Chuo students visit Kyodo News

To learn how journalists work

 ジャーナリストの活躍を知る1日

―中大生が共同通信社を見学―

Students listen to Jun Ono (center right) and Yoshisuke Yasuo (center left).
Students listen to Jun Ono (center right) and Yoshisuke Yasuo (center left).

Nine Chuo University students, including members of the school’s English Newspaper Association that publishes Hakumon Herald, visited the head office of Kyodo News in Shiodome, Tokyo on October 18.

 中央大学の英字新聞学会「白門ヘラルド」の部員ら学生9人が10月18日、東京・汐留にある共同通信社本社を訪問した。

 

Jun Ono, a member of Kyodo’s Human Resources Development Center who showed the students around various departments of his agency, referred to the structural features of its high-rise building and said, “A news agency has various unique characters. One of them, in our case, is the stairwell you see in the central part of this building. It is designed to enable our reporters working on different stories of the building to communicate relevant information to each other in an efficient way.” The students listened to him earnestly.

学生らの応接に当たった同社能力開発センターの小野潤氏は、社内各部署を案内しながら、「通信社にはさまざまな特長があります。そのひとつは、建物の中心に配置された吹き抜けの階段です。これは、階をまたぐ異なる部署の記者が情報を互いに効率よく伝えられるように設計されました」と説明。学生らは真剣なまなざしで耳を傾けた。

 

One of the students asked him, “Why does the chime keep ringing?” Ono replied, “Speed of delivering information is vital in our business. We constantly share it by ringing chimes. You will hear a surprisingly loud chime ringing when you have some extraordinary news.” He added smilingly, “I hope you’ll hear one while you are here today.”

 

「なぜ、絶えずチャイムが鳴っているのですか?」ある学生が質問した。これに小野氏は「我々の業界はスピードが命。チャイムを使って常に情報の共有を行っているのです。特別なニュースが入ったときは『カンカンカン』とものすごい音が鳴ります。今日、あるといいですね」と、にこやかに答えた。

Hitoshi Oikawa speaks at a question-and-answer session with students.
Hitoshi Oikawa speaks at a question-and-answer session with students.

At the end of their tour, the students had a discussion with Hitoshi Oikawa, deputy managing editor of the Audio-Visual News Department. He won the prestigious Vaughn-Ueda International Journalist Prize in 2001 for his reporting of the war in Afghanistan. Students asked him, “Weren’t you afraid of going off to a war zone?” or “What do you think is the charm of journalism?” Oikawa said in reply, “You can’t perhaps satisfy your intellectual curiosity in no profession other than journalism. It allows you to work at the forefront of news events and uncover hidden truths. I am always proud of being a journalist.”

社内見学を終えた後、同社ビジュアル報道局次長の及川仁氏との懇談会が行われた。及川氏は戦地アフガニスタンでの一連の報道が評価され、2001年にボーン・上田記念国際記者賞を受賞した。その及川氏に学生たちは「戦地に赴くことに恐怖は感じなかったのか」「ジャーナリストの醍醐味とは何か」といった質問を投げかけた。同氏は「この職ほど知的好奇心を満たすことができるものはない。情報発信の最前線で活動し、隠された真実を暴く。常にジャーナリストであることを誇りに感じている」と語った。

 

Yoshisuke Yasuo explains the history of Kyodo News at the agency’s entrance lounge.
Yoshisuke Yasuo explains the history of Kyodo News at the agency’s entrance lounge.

The visit to Kyodo News was arranged by Yoshisuke Yasuo, who served as editor-in-chief of Hakumon Herald while he was a Chuo student. He wished the tour will provide the students with a chance to take an interest in journalism. Upon graduation from Chuo, Yasuo joined Kyodo News in 1970. He served as a chief correspondent in Bangkok and Seoul. He is currently a guest editorial writer of Kyodo News. 

 

今回の共同通信社本社見学は、中央大学OBで、在学中に白門ヘラルドの編集長を務めた安尾芳典氏が「学生たちがジャーナリズムに興味を持つきっかけとなれば」として、セッティングしてくれたものだ。安尾氏は1970年に大学卒業後、共同通信社に入社。バンコク、ソウル支局長などを歴任した。現在は同社の客員論説委員。

 

After the visit, one of the students commented, “The tour helped me better understand what a new agency does.” Another said, “I think I’m getting interested in journalism.” Yasuo’s wish might have been fulfilled.

見学後、参加学生からは「通信社の役割を理解することができた」「ジャーナリストに興味が湧いた」などの声が聞かれた。安尾氏の願いは叶ったようだ。(Written by Hideki Kato)(加藤英樹)

コメントをお書きください

コメント: 1
  • #1

    My Vandehey (日曜日, 05 2月 2017 08:44)


    Now I am ready to do my breakfast, afterward having my breakfast coming again to read other news.