Pursuing newness while retaining tradition

Kiyoshi Kimura, president of Sushizanmai, tells Hakumon Herald

伝統を守りながら新しさを追求

 ―大人気寿司チェーン店「すしざんまい」社長・木村清氏は語る―

Photo shows Sushizanmai's first shop located near Tokyo's Tsukiji fish market.
Photo shows Sushizanmai's first shop located near Tokyo's Tsukiji fish market.

"Sushizanmai" is a sushi chain which runs 50 shops nationwide, mainly in the Kanto region. Hakumon Herald interviewed Kiyoshi Kimura, president and CEO of Kiyomura Co., to ask what he thinks is the appeal of sushi and how he views Japanese traditional culture. Kimura, the founder of the company, is a graduate of Chuo University.

 関東を中心に全国に50店舗を展開する寿司チェーン「すしざんまい」。その創業者で、中央大学OBでもある株式会社喜代村の代表取締役社長・木村清氏に、寿司の魅力さらに日本の伝統文化に対する考え方などを聞いた。

 

-Probably you didn't expect this question, but why didn’t you adopt conveyor belts for your shops?

いきなりですが、なぜ、すしざんまいを回転寿司店にはしなかったのですか。

 

Kimura: Because sushi is most delicious when it is made by hand. Even with the same neta (topping) and the same shari (vinegared rice), the taste is quite different between sushi made by robots as in a revolving sushi bar and one made by sushi chefs. It is just like a dish cooked by your mother is much better than the one made by a robot with the same material and cooking method. I would say sushi can have its real value when chefs infuse their sincerity into it by preparing the materials and putting them together with both hands.

木村 寿司は手で握ることで最もおいしくなるからです。同じネタ、同じシャリで握っても、回転寿司店で使用されるロボットが握る寿司と職人が握る寿司とでは味が違うのです。お母さんが作る料理の方が、同じ材料や調理方法でロボットが作る料理よりおいしく感じるのと同じです。職人が仕込んで、手で握ることで真心が込められることに価値があるのです。

 

-Have you devised anything special to make your shops more popular?

すしざんまいの人気を盛り上げるうえで工夫されたことはありますか。

 

Kimura: We have turned entertainment factors inherent in sushi into our sales point. I think those chefs who please and move you by rolling sushi in front of you are really entertainers. That is something common to the restaurant industry where you hit on your own ideas and cook nice dishes with your own hands. A tuna filleting show is one of good examples.

 

木村 寿司が持つエンターテイメント性を売りにしました。私は、目の前で寿司を握り、人を喜ばせ、心から感動させる寿司職人はエンターテイナーであると思っています。外食産業が持つ、自分で考え、自分の手で美味しいものを作ることができるというエンターテイメント性に共通するものです。マグロの解体ショーはその良い例です。


Sushi chefs are brought up by customers

客が育てる寿司職人

-Do you accept ongoing robotization of sushi making?

寿司づくりの機械化が進んでいることは良いことだと思いますか。

 

Kimura: No, I don’t. It may be OK if a robot can make sushi as good as an experienced chef. But the robot cannot go that far. If there are customers who prefer machine-made sushi because it is less expensive, I will ask them to taste authentic sushi. I say that because customers help nurture chefs who make really delicious sushi. I do want them to eat full-blown Edo-style sushi (the Edo Period is from 1603 to 1868) and know their delicious taste. That is why Sushizanmai serves sushi made by chefs at prices not much different from those at belt conveyor sushi bars.

木村 思いません。人間が握る寿司と同じようにできればよいが、機械はそこまではいきません。また、安価だから機械が握った寿司を選ぶというお客様に、本物のおいしい寿司を見極めて欲しいとも思います。なぜなら、お客様が本物のおいしい寿司をつくる職人を育ててくれるからです。江戸前の本格的な寿司を食べて、そのおいしい味を知ってもらいたいのです。だから、すしざんまいは回転寿司と変わらない値段の寿司を職人が握って提供しています。

 

-Sushi is popular abroad, but its tradition does not seem to be properly communicated. How do you see that?

寿司は海外でも人気がありますが、日本の伝統が正しく伝わっていないようです。どのようにとらえていますか。

 

Kimura: I think while we should stick to our intention to retain the tradition, we should accept new things if they are good. For example, do you know that tuna goes quite well with mayonnaise? This combination is something unfamiliar in the traditional concept of sushi. However, I think we should offer it to our customers if it tastes good and provided it is made with heart and soul.

木村 伝統を残そうという意思を持ちつつ、良いものであれば、新しいものを受け入れるべきだと思います。例えば、マグロとマヨネーズを合わせるとおいしいことを知っていますか。この組み合わせは、伝統的な寿司の概念にはないものです。しかし、おいしいならば、真心を込めて作ったものならば、お客様に提供するべきだと思います。


Resting on tradition makes no progress

 伝統にあぐらをかいていては発展はない

Kiyoshi Kimura (center) presides over a tune filleting show at his shop.
Kiyoshi Kimura (center) presides over a tune filleting show at his shop.

-While washoku (Japanese food) represented by sushi has been registered as UNESCO's Intangible Cultural Heritage, some other Japanese cultures have been declining. What do you think about that?

寿司に代表される和食がユネスコの無形文化遺産に登録されましたが、一方で衰退する日本文化があります。どうお考えでしょうか。

 

Kimura: Those cultures are declining because they are not in need any more. It is important to think why they are waning and put preventive solutions into practice. We shouldn’t neglect necessary efforts. Just resting on your tradition will make no progress at all. It is important for you to adapt yourselves to the times and send out new things abroad as tradition in different forms.

木村 衰退している文化は必要とされないから衰退しているのです。なぜ衰退しているのかを考え、まずは思いついた解決策を行動に移すことが重要です。必要とされる努力を怠ってはいけません。伝統にあぐらをかいて、しがみついていると発展などしません。時代とともに新しいものを違う形で伝統として(海外に)伝えていくことが大切なのです。

 

-Are there any particular Japanese cultures you would like to send out abroad?

木村さんが特に伝えたい日本文化は何でしょう。

 

Kimura: I want to send out  the wholeheartedness of Japanese food culture. This is something similar to "omotenashi (hospitality)", the word we used when promoting Tokyo’s bid for the (2020) Olympic Games. I think hospitality is tantamount to wholeheartedness. You will see the heart of Japanese people embodied in Japanese culture. I want to have Japanese people’s wonderful heart deeper-rooted first in Tokyo’s Tsukiji (where Sushizanmai opened its pilot shop) and then in the rest of the world.

木村 日本食文化の一生懸命さを伝えたいですね。これは、東京オリンピック招致のときに使われた「おもてなし」にも通じるところがあります。「おもてなし」とは一生懸命さのことです。日本文化の中に日本人の心が見えます。もっともっと日本人の素晴らしい心を、まずは築地(すしざんまいが一号店を開いた場所)に根付かせたいです。そして、全世界へ伝えたいです。

 

Thank you very much.

(Interviewed by: Meiku Takeda)

 

ありがとうございました。

(聞き手/武田芽育)

  

Mr. Kimura’s profile

木村清氏略歴

 Born in Noda, Chiba Prefecture, in 1952, Kimura joined the Fourth Technical School of the Air Self-Defense Force’s Air Basic Training Wing in 1968. Entering Chuo University’s Faculty of Law (correspondence course) in 1972, he worked part-time at a fishery company while in school, engaging himself primarily in the development and marketing of foodstuffs and foods. In 1979, he founded Kimura & Co. to produce and market boxed lunches and sushi toppings. His firm’s lines of business ranged from importing marine products and manufacturing gari (vinegared ginger) to catching and wholesaling bluefin tuna. He liquidated that firm and founded Kiyomura Co. in 1985. In 2001, he opened the first shop of Sushizanmai just outside Tokyo’s Tsukiji Market. He has since opened many more shops across the country.

1952年千葉県野田市生まれ。68年、航空自衛隊第4術科学校生徒隊入隊。72年、中央大学法学部(通信制)入学、在学中にアルバイトとして水産会社に勤務、食材や食品などの開発、販売を手掛ける。中大を卒業した79年に木村商店創業。弁当や寿司ネタなどの製造・販売や世界各国の海産物輸入、ガリの製造、本マグロの漁獲販売までを行う。その後、木村商店を清算、85年に株式会社喜代村設立。2001年、築地場外に「すしざんまい本店」をオープン、以後、全国に次々と店舗を拡大している。