Bus tour to learn disaster prevention                                                       How can we act in support of Tohoku?

防災学習ツアー ―東北支援へどうアクションを起こすか―

  Many people wish to do something for the Tohoku region devastated by the Great East Japan Earthquake. But they find it increasingly hard to put their wish into action. Now that the removal of debris and other reconstruction work relatively easier to do have all but been finished, volunteers do not know exactly what the afflicted people are really in need of.

  

被災地東北のために何かをしたい、と思っている人は多いのではないのだろうか。しかし、がれき撤去といった比較的取り組みやすい活動はほとんど終わってしまい、現地の人たちが今、何を必要としているのか分からず、実際行動に移すことがなかなかできにくくなってきている。

Such volunteers may perhaps take part in a bus tour which Chuo University’s Volunteer Center organizes from time to time. It gives participants chances to visit Tohoku and hear directly from the local people about what happened in the 2011 disaster and how the reconstruction of the region has been progressing. This reporter joined the tour in the summer and could hear from the president of a leading local company and a member of the Kesennuma Municipal Assembly, persons one could hardly hope to meet alone.

 そんな人に勧めたいのが、中央大学ボランティアセンターが不定期で主催しているバスツアーだ。このツアーでは実際に東北地方を訪れ、現地の人たちから震災当時の状況や復興への進み具合をじかに聞くことができる。筆者も参加した「防災学習ツアーバス」では、地元有力企業の社長や気仙沼市市議会議員など、1人では会うことが難しい人たちから話を聞くことができた。

For example, we were told that exports from the region to China fell to one-tenth of the pre-disaster level and that the reconstruction of the regional economy and the rehabilitation work in terms of hardware are often incompatible as exemplified by the local industry that got stacked up by the work to uplift the level of the submerged roads. Those accounts were really informative in understanding the actual conditions in the region. Visiting the region in a group, not alone, proved more effective because you could deepen your understanding through the opinions and questions put by other participants. You could know your ideas and points of view are different from those of others.

例えば、震災前と震災後では中国への輸出量が10分の1にまで減ってしまったこと、道路を高くする工事のため産業が滞り、地元経済の再建とハード面の復興事業を両立させることが難しいといった話は、非常に参考になった。また、1人ではなく団体で行くことによるよさもある。他の参加者の意見や質問などを通して理解を高めることができるからだ。自分の考えや物事を見る視点の違いを感じることもできる。

The most important thing in volunteer activity is for you to act in full consideration of the feelings of the people you wish to help. That will of course require you to have a better knowledge of the situation in which those people find themselves. This bus tour surely helps you get that knowledge and chances to act. It may give you a foothold for your actual actions and contributions. You may be able to take the first step in supporting the needy people in Tohoku.

ボランティア活動に当たって大切なことは、現地の人々の心情を考え行動することである。もちろん、それには相応の知識が必要だが、このバスツアーに参加することによってその知識、行動するための1つの機会を手に入れ、実際の活動、貢献への足掛かりとなるに違いない。このツアーはあなたにとって一番身近な東北支援への第1歩となるであろう。

 (Written by: Takahiro Kusunoki)

 

←Back  Next→