Tsunami attack preceded by salty smell

異変は磯の香りから―津波被害に遭ったキリンビール仙台工場―

11/28/2014

Three and a half years has passed since the tragic quake-tsunami disaster took place in March, 2011. As the media keeps sending out a flood of information, this reporter visited the Sendai factory of Kirin Co. in Miyagi Prefecture during the summer holidays to see exactly what happened there on March 11 that year. Yumiko Ito, who guides visitors to the factory, gave me an account of what she witnessed at the time. When the tsunami hit the factory, she was guiding about 10 tourists as usual. The tour would normally end in a building where the visitors could look down a courtyard in the premises. But the courtyard was being refurbished on that day and all the windows of the building were covered by sheet. They could see nothing at all outside the building.

 

2011年3月に起こった痛ましい災害から3年が過ぎた。さまざまな情報がメディアを通じて報道される中、できる限りの生の情報を提供すべく、実際に津波被害に遭ったキリンビールの仙台工場で一般見学客の案内役をしている伊藤由美子さんに、当時の模様など話を聞いた。

伊藤さんは災害発生時もいつものように見学客を10人ほど受け持っていた。見学客はコースの終わりに、中庭を見渡せる建物に案内されるのだが、災害当日は中庭が改装中で建物の窓ガラスに覆いが張られ、周囲の状況が把握できずにいたという。


People spent all night at factory

見学客ら480人が一夜過ごす

 

Something abnormal happed about six minutes after the quake attack at 2:46 p.m. Salty smell began to waft around the factory. Tsunami reached there shortly afterward. It was at 3:40 p.m. A total of 481 people, including Ito, her guests, workers and residents took shelter on the roof of the factory. It was snowing in the area and it was too cold for them to stay there. Ito said, "We led our tourists and residents to tatami-mat rooms in the premises. They had to spend the night there with the emergency provisions we prepared."

 

2011年3月11日。異変は午後2時46分の地震発生から6分ほど経ったころに起こった。辺り一帯から磯の香りのようなにおいが工場に漂い始めたのである。程なく津波が工場を襲った。時刻は午後3時40分だった。見学客のほか伊藤さんを含む工場従業員そして工場周辺の人々481人が、避難のため建物の屋上で夕方5時まで待機していたのだが、工場一帯にはそのとき雪が降っており、寒さで長時間とどまるには非常に厳しい状況だったという。「お客さまや周辺の人々には工場内の畳の部屋で待機していただき、備えの食糧で過ごしてもらいました」(伊藤さん)

 

The tsunami was up to 2.5 meters high in the factory premises. Water receded at around midnight. After the arrival of a Self-Defense Forces rescue team next morning, Kirin’s Emergency Center made a judgment on its own. It advised those who could walk home by themselves to do so and those who could not to take shelter in the factory’s gymnasium. A power outage left the evacuees with no access to TV news. They could hardly know what was going on. Radio was the only source of information.

 

  津波は敷地内で最高2・5メートルにも達し、大人の身長をゆうに超す高さだった。水が引いたのは深夜零時頃。翌朝、自衛隊が救助に駆け付けた後は、キリンビール災害対策本部の判断で、自力で家に帰ることのできる者は歩いて帰宅、それ以外の者は体育館で待機する旨の指示が下された。電気が断絶されたことでテレビからの情報が全く入らず、周囲の状況が十分把握できなかった。情報はラジオから得るほかなかったのである。

 

Small mercy

不幸中の幸い

 

The damage to the factory was heavy, with the collapse of its beer tanks leaving product equivalent to 17 million cans useless. When the extent of the damage became clear, the factory manager was not sure if the production could be resumed. Ito said the whole factory was full of debris brought by the tsunami and beer bottles scattered around. “It looked just like a garbage disposal site,” she said.

 

工場の被害状況は、ビールを貯蔵するタンクが倒れるなど1700万缶相当のビールが商品にならなくなるなど甚大だった。被害状況が把握できた時には工場を再稼働できるかの判断に苦しむほどだったという。津波によって運ばれた泥やビール瓶が工場の辺り一帯に積み重なりながら散乱するなど、ごみ処理場を思わせる光景だったそうだ。

 

However, the factory was blessed with a small mercy. The facilities that supported its brewery process were not much damaged. It cost the company hundreds of millions of yen to repair them. But the factory resumed its operation half a year later and restarted shipment of its product on October 8.

 

しかし、不幸中の幸いというか、ビールを製造するシステム周辺のダメージは少なく、数億円の復旧費を要したものの、半年後に工場を再稼働するに至り、11月8日には出荷が再開できた。

 

According to Ito, a problem unique to the factory had to be resolved before the resumption of its operation. That concerned its water supply system. Unlike ordinary households, the factory relied on water supplied by a special electrically-driven system, which required more time for repair. It was in August that the system was back to normal. But before then, bottled water had to be used to scrape mud off. Ito said the staff couldn’t even use flush toilets.

 

伊藤さんによると、工場の再稼働までには工場特有の問題があったという。水回りである。工場の水道は一般家庭のものとは異なり、電気を使って水を供給するシステムなのだが、その電気は工場専用の特別なものなので、復旧までに時間を要した。最終的に電気回りが復旧したのは8月になってからで、それまでは工場に溜まった泥を落とすにもペットボトルの水を使うなどの苦労があった。トイレすら使うことができなかったという。

 


New fixes based on lessons

教訓活かした新たな対策

 

The most important thing in the runup to the restart was to restore the factory’s warehouse functions. The warehouse in Sendai assumes a vital role as a transit point where not only its own products but those from other factories are stored for shipment to wide areas of the Tohoku region.

 

工場再稼働の過程において重要視されたのは、倉庫の機能を回復することであった。仙台工場の倉庫は別の工場から送られてきた商品もいったん保存して、東北地方に出荷する中継地点の役割を果たしているので、他工場の倉庫とは違った特性を持っている。

 

Based on the lessons learned from the disaster, some new fixes were adopted for the warehouse. One is that it has been expanded to provide a larger shelter space where foods and drinks are stockpiled to allow up to 700 evacuees to stay for two days if it is hit by tsunami higher than 8 meters. Another is the adoption of a system that sends a quake warning faster than an emergency alert made available on smartphones. Furthermore, the beer tanks have been bolstered with steel frames to prevent them falling down in a future disaster.

 

災害発生時の教訓を活かして新たな対策がとられることとなった。1つは、今後8メートル強の津波が来た際に避難可能なスペースを拡げ、最大700人の避難者が2日間生活できるだけの食糧が備蓄されることとなったこと。また、地震発生の際にスマートフォンなどに発信される緊急地震速報よりもいち早く地震を知らせてくれるシステムも備えた。さらに津波の影響でタンクが倒れたことを受けて、今後地震や津波などの天災が起こった際にタンクが倒れないように鉄骨で補強もされた。

 

The factory has now been fully restored. All the debris and beer bottles are gone. Now that Kirin has recovered from the havoc, what is required of it will be to share its experiences and know-how with other businesses to provide for the future.

 

今、工場は完全に復旧している。見渡してみてもビール瓶や泥が散乱している光景は跡形も無くなっている。災害から完全に立ち直った今、求められることは今後起こりうる災害に備えて、企業間で経験、ノウハウを共有することだろう。

 

(Written by: Takuya Shintate)

                                                   ←Back Next→