Considering Japanese politics from journalistic viewpoint By Mr. Yoshisuke Yasuo, guest editorial writer, Kyodo News ジャーナリズムを通して現代政治を考察する  ―共同通信

4/10/2014

  “The Nagasaki Shipping List and Advertiser,” inaugurated in 1861, was not only the first English-language newspaper in Japan but was the first modern newspaper of any language in the country. Since then, journalism has percolated into daily life and greatly influenced the nation and society along with the spread of TV and the Internet. What is the role to be played by journalism?  How should it be from now on? Hakumon Herald invited Mr. Yoshisuke Yasuo to write on the question in the light of today’s political situation in Japan.

 

日本で最初の新聞が発行されたのは、「ナガサキ・シッピング・リスト・アンド・アドバタイザー」という英字新聞が発行された1861年である。以来、平成の現代に至るまで、ジャーナリズムはテレビやインターネットの普及とともに、人々の生活に浸透し、国や社会に大きな影響を与え続けてきた。そのジャーナリズムの役割は何か、そしてどうあるべきかを日本の政治状況に照らし論述していただいた。(編集部)

 

Journalism at Crossroads / 今、岐路に立つジャーナリズム

What is journalism? There may be different perceptions about it. I think that journalism is required to provide the people with truths, offer materials for political judgment during election campaigns, monitor power and stand by citizens, the weak in particular, based on the principles of popuar sovereignty and democracy. I hold that the media, especially the newspaper, should play the role of defending democracy all the more because it has advanced with democratic society. Another important role of journalism is to see day-to-day news in the context of history and supply the readers with the significance of living today in history. War is of particular importance in this regard. During the prewar years, newspapers in Japan arrayed themselves in support of World War II. With that in mind, I think journalism should oppose any moves that may lead to war. Democracy and citizens are always the casualties of war.

 

ジャーナリズムとは何か。さまざまなとらえ方があるでしょうが、私は主権在民の民主主義に基づき、市民に真実を提供し、選挙などの政治的判断の材料を提供するとともに、権力を監視し、市民、特に少数者の立場にたつことだと考えます。メディア、特に新聞は民主主義の社会とともに発展してきたものであり、だからこそ民主主義を守る役割があるとみています。もうひとつ重要な役割は、ニュースを歴史の中でとらえ、今という歴史に生きる意味を読者に提供することだと思います。特に重要なのは戦争です。戦前の日本では新聞は、こぞって戦争に協力してきました。その反省に立ち、戦争に反対することがジャーナリズムには必要となると考えています。戦争の犠牲者は民主主義であり、市民です。

 

  In that sense, I might say that journalism stands at a crossroads now. Stirring nationalism and glorifying the wars waged by Japan in the past are beginning to be the order of the day. Some of the media that do not concede the follies of war and attempt to cover up the truth are becoming rampant. They seem to be seizing on the idea because it sells well amid the country’s conservative swing. But I think such media will meet their doom someday.

 

 

そうした意味で今、ジャーナリズムは岐路に立っていると言えるかもしれません。ナショナリズムをあおり、日本の犯した過去の戦争を賛美したりする風潮が出てきており、戦争の過ちを認めず、真実を覆い隠すメディアが跋扈(ばっこ)しつつあるからです。そうしたメディアは今、右傾化の風潮の中で、売れるから飛びついているようです。だが、こうしたメディアはいつか、必ず滅びるだろうと思います。

 

Abe administration cherishes nationalistic idea /国家主義的思想抱く安倍政権

The administration of Prime Minister Shinzo Abe is pressing ahead with its policy to advocate an exercise of Japan’s right of collective self-defense and revise the Constitution. This, I think, does not go along with what the integrity of journalism is meant for. Why is his administration in favor of approving an exercise of the right? Isn’t it essentially because it cherishes a nationalistic idea that makes little of democracy? The administration may accomplish its aim by forming a council solely made up of affirmative scholars and ex-bureaucrats and by installing a similar person in the post of Director-General of the Cabinet Legislation Bureau. That would inevitably lead this nation to break down from within. To defy such consequence and bulldoze its cause is no more than a runaway. Isn’t it the role of journalism to take a firm stand and dissuade such move? Unfortunately, however, Japanese newspapers are currently divided in their opinion. It looks as if the Abe administration is intent on misleading the nation by capitalizing on the ongoing trend of the media.

 

こうしたジャーナリズムの本来の在り方から考えると、今、安倍政権が集団的自衛権の行使容認に突き進み、さらには憲法を改正しようとしていることはジャーナリズムの本来の在り方に逆行するものです。なぜ安倍政権は集団的自衛権の行使容認を進めようとしているのか。つまるところは、民主主義を否定する国家主義的思想を抱いているからでしょう。行使容認の学者や元官僚だけを集めた有識者会議を通じ、そして行使容認の内閣法制局長官を据え変えて、行使容認を実現したとしても、この国は内部から破たんしていくしかないでしょう。それを平然と無視し、行使容認に突き進むやり方は暴走でしかありません。それをジャーナリズムとして反対し、阻止する論陣をはるのが今の役目ではないでしょうか。だが今のマスメディアをみると、その論調は二分されています。メディアを利用して国民を誤った方向に導こうという思惑が安倍政権にはうかがえます。

 

If the incumbent office holder should interpret the Constitution as he or she wishes, it would lose its meaning as a nation’s fundamental law. Moreover, the problem here is the view of the Constitution held by Abe and some members of his Liberal Democratic Party. While the Constitution should essentially bind the state, they seem to think that it should control the nation. That is obvious from LDP’s draft of Constitutional revisions. The document is evidently devoid of the essential elements of the Constitution: the sovereignty of the people and fundamental human rights. Moreover, it smacks of their intention to amend war-renouncing Article 9 of the Constitution, create a defense force and turn Japan into a country that may tolerate a war.

 

憲法が時の権力者によって思うように解釈されるようでは、国の基本法である憲法は意味をなくします。さらに問題となるのは、安倍首相や一部の自民党員の憲法観にあります。憲法は本来、国を縛るものあるはずですが、どうも安倍首相や自民党員の一部は、逆に国民を縛るものと考えているようです。それは自民党の憲法改正案に如実に表れています。そこには国民主権、基本的人権という憲法の重要な要素が欠けています。そして憲法9条を改正し、国防軍を設けて戦争をする国にしようという考えが透けて見えます。

 

Underlying the LDP draft is a nationalistic idea that denies the absolute essentials of the Constitution. I can’t help but feel that they are trying to bring this nation back to prewar days. They might undermine the freedom of thought and creed, the freedom of assembly and association, and the freedom of the press. That possibility is implied in the recently enacted Specified State Secrets Protection Law, which reminds me of the Maintenance of Public Order Law before the war. True freedom might be suppressed because what are state secrets is kept secret.

 

 

こうした自民党の憲法改正案の考えの基本にあるのは、本来の憲法の在り方を否定した国家主義的考えです。まるで戦前に戻そうという思惑があるように思えて仕方ありません。市民の思想・信条、集会・結社の自由、報道の自由は束縛されかねません。それがうかがえるのが、先に成立した特定秘密保護法でしょう。この法律は、戦前の治安維持法を思い起こさせます。これでは真の自由は圧殺されかねません。何が秘密かも秘密なのですから。

 

Mr. Yoshisuke Yasuo, guest editorial writer, Kyodo News
Mr. Yoshisuke Yasuo, guest editorial writer, Kyodo News

Rise up to defend democracy /民主主義を守るため立ち上がれ

Persons in authority might be able to puppeteer citizens as they wish. The press might be obliged to wither. What is even worse, the freedom of the press might practically be brushed aside. The media might become something like a government organ. Such situation can lead to a reign of terror like the Nazis in Germany before WWII. That, one might say, is a denial of democracy and elimination of journalism. Some people argue to the contrary. However, listening to what the prime minister says, I cannot trust him. There are discrepancies between what he says and what he actually does. We have seen that power is apt to deceive, tell a lie and become corrupt. One quintessential example is the speech Abe made in his presentation inviting the 2020 Olympic Games to Tokyo. He concealed the truth about the Fukushima nuclear power plants from international society by declaring that they are “under control.” His intention to control the media is clear from the appointment of Katsuto Momii as new president of NHK (Japan Broadcasting Corporation), the country’s public broadcasting organization.

 

権力者は市民を思うように操ることができるかもしれません。報道も委縮せざるを得ないでしょう。それどころか、報道の自由は実質的に失われかねません。メディアも御用新聞的なものになっていく恐れがあるでしょう。そうした事態は、結局、恐怖政治につながるでしょう。戦前のドイツのナチスのように。つまり民主主義の否定であり、ジャーナリズムの抹殺と言えるでしょう。そうではないという反論もあります。でも安倍首相の発言を聞いていると、言っていることとやっていることにかい離があり、信用できないのです。権力というものは、ごまかし、嘘をつき、腐敗するものです。東京五輪を招致する際に福島の原発について「アンダーコントロール」と言い、福島原発の真実を国際社会に対してごまかしたのは、その典型でしょう。籾井NHK会長の人事を見ても、メディアをコントロールしようという意図が透けて見えます。

 

  Now is the time when journalism should rise up to protect the society where democracy based on constitutionalism, and the fundamental human rights and freedom are valued and respected. I really feel that a vital question is now being asked of journalism in Japan.

 

いまこそ、立憲主義に基づいた民主主義と基本的人権、自由が尊重される社会を守るためにジャーナリズムが立ち上がるべきときでしょう。その意味でジャーナリズムは今、問われているとひしひしと感じています。

 

Mr. Yasuo’s profile

Born in Yamaguchi Prefecture in 1947, he joined Kyodo News upon graduating from the Department of Sociology, the Faculty of Letters, of Chuo University in 1970. After serving a stint as city news reporter in Osaka and Tokyo, he was posted as correspondent in Seoul in 1984 and in Bangkok in 1992. He was named a member of the editorial committee and an editorial writer in 2004, and has been a guest editorial writer since 2007.

 

安尾芳典氏略歴

1947年山口県生まれ。70年、中央大学文学部社会学科卒後、共同通信社入社。大阪社会部、東京社会部を経て、84年ソウル特派員、92年バンコク特派員。2004年、編集委員兼論説員、07年客員論説員として現在に至る。