Learning the importance of different cultures from Ainu

Kazunari Tanimura, a Faculty of Law third grader

アイヌから学んだ異文化の大切さ

 

―法学部政治学科3年谷村さんに聞く―

Tanimura dressed in a traditional Ainu wear.
Tanimura dressed in a traditional Ainu wear.

Japan is known for its distinctive cultures and many of them draw attention from the rest of the world. However, there are Japanese cultures that are treated as if they don’t exist and are on the verge of extinction. One of those is the Ainu culture. Chuo University has a student who applies himself to the promotion of Ainu cultures. He is Kazunari Tanimura, a third grader at the Faculty of Law’s Department of Political Science. A native of Kagawa Prefecture, why has he taken an interest in Ainu cultures? Hakumon Herald interviewed him to ask what he has learned through his activity.

 

日本は世界的にも特徴的な文化を持つ国として知られ、注目される文化が多々ある。しかし、あたかも存在していないかのように扱われ消失の危機に窮している日本文化がある。その一つがアイヌ文化だ。そのアイヌ文化振興活動に取り組む学生が中央大学にいる。法学部政治学科3年谷村一成(たにむら・かずなり)さんだ。香川県出身の彼がなぜアイヌ文化に興味を持ったのだろうか、そしてその活動から彼は何を得たのか。谷村さんにそれらについて話を聞いた。


Awareness of issues through association with people

 

人々との交流から生まれた問題意識

Tanimura in a blue shirt(center right) joins Ainu people to enjoy their traditional dance.
Tanimura in a blue shirt(center right) joins Ainu people to enjoy their traditional dance.

-What made you interested in Ainu cultures?

アイヌ文化に興味を持ったきっかけは何でしょうか。

 

Tanimura: I took an interest in Ainu cultures for the first time in my life when I read a manga drawn by Yoshinori Kobayashi during my high school days. And I had a fateful encounter that determined the course of my activity when I took part in the summit on Japan’s endangered languages and dialects held in Hachijojima Island in the winter of 2014. During that event, I got acquainted with Kenji Sekine who speaks the Ainu language. He introduced me to some Ainu people. That was my encounter with the Ainu cultures. As I mixed with them repeatedly, I gradually deepened my understanding of Ainu cultures. I realized the necessity to promote their cultures.

谷村:高校生の時に漫画家の小林よしのりさんの本を読んで、アイヌ文化に対して初めて興味を持ち始めました。そして、2014年の冬に八丈島で行われた日本の危機言語・方言サミットに参加したことでその後の活動のきっかけとなる運命的な出会いがありました。そのイベントで私はアイヌ語話者の関根健司さんと知り合いました。関根さんは私にアイヌ民族の人々を紹介してくれました。それが私とアイヌ文化の出会いです。交流を重ねることでアイヌ文化について理解が徐々に深まり、文化振興活動の必要性に気付きました。

 

-What did you do at first?

どのような交流から始めましたか。

 

Tanimura: I made a tour of Tohoku and Hokkaido with an Ainu dance troupe and joined them in selling Ainu food at stalls in various parts of the two regions. Also, when I attended an Ainu language class some other day, I was moved to see how Ainu people were keen to recover their ethnic pride. At the same time, I could find the unique characters of the Ainu language along with its linguistic charms. The more Ainu people I met, the deeper I got interested in the Ainu cultures.

 

谷村:アイヌダンスグループのツアーに同行して東北や北海道を回って、アイヌ料理を屋台で販売したりしました。また、アイヌ語教室に参加した時、アイヌ民族の人々のアイヌ民族としての誇りを取り戻そうとしている姿勢に感動しました。同時にアイヌ語の独特な特徴や言語的な面白さも発見しました。交流を重ねるごとにアイヌ文化に興味が湧くようになりました。


Facing the past to understand each other

 

過去と向き合い、互いを理解する

Tanimura joins a photo session after participating in an event aimed to promote mutual understanding between Ainu people and members of  native tribes from Taiwan.
Tanimura joins a photo session after participating in an event aimed to promote mutual understanding between Ainu people and members of native tribes from Taiwan.

-Did you experience any difficulties in associating with Ainu people?

交流をする中で味わった困難はありますか。

 

Tanimura: The Ainu had their sad past of having been treated unfairly by people in the mainland. Because of that, they cast vigilant eyes at me when I began associating with them. However, we’re human beings after all. I opened up my heart and tried to know more about them. By continuing to do so, I could make friends with them.

谷村:アイヌ民族は本土の人々から不当な扱いを受けてきた悲しい過去があります。そのため交流を始めた当初は常に警戒されている感じがありました。ですが、お互いに人間です。心を開き、相手を知りたいと思いながら交流をし続けることで仲良くなることができました。

 

-Can you tell us about some of your impressive experiences?

印象に残っている体験は何ですか。

 

Tanimura: I was once invited to a ceremony that only the Ainu could take part in. There they showed me their workshops and work process of traditional handicrafts which normally were not open to the public. I was so pleased at the time because I felt I was sort of accepted by them.

谷村:アイヌ民族しか参加できない儀式に招かれたこと、一般の人には公開されていない伝統工芸品の作業場や作業工程を見せてもらったことです。アイヌの人々に少しは認められのだと感じ、この時はとてもうれしかったです。

Tanimura (center) poses with the students of his Ainu language class at G Square.
Tanimura (center) poses with the students of his Ainu language class at G Square.

-Did those experiences have any impact on your daily life?

それらの経験は谷村さんの日々の生活に影響を与えましたか。

 

Tanimura: Yes, they did. Those Ainu people were so nice to me that I decided to repay their kindness by making the Ainu cultures more popular. I thought I should start with people around me. So I opened an Ainu language class at G Square of the Tama campus, the open space for cultural exchanges. Now I teach Ainu once a week during the semester. I want to spread the Ainu cultures by continuing this activity.

谷村:お世話になったのでアイヌの人々に恩返しするため、アイヌ文化の認知度を広めようと決めました。まずは身近なところからということで私は中央大学異文化交流スペースGスクエアでアイヌ語教室を開講しました。学期中は週一回のアイヌ語の授業をしています。この活動を継続させて、アイヌ文化を広めていきたいです。

 

 -We wish you a success in your activity. Thank you for your cooperation.

これからのさらなる活躍に期待しています。ありがとうございました。

(Interviewed by: Kohei Kuramoto)