Lack of sleep adds to risks of cancer and obesity

Sleep is closely related to happiness

がんや肥満のリスク高める睡眠不足

幸福を感じることにも密接に関連する睡眠

 Lack of sleep can cause not only cancer but also obesity.
 Lack of sleep can cause not only cancer but also obesity.

Japanese have less sleep as compared with other peoples in the world. According to a survey of 29 countries conducted in 2014 by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the average amount of time Japanese spent sleeping was seven hours and 43 minutes. They placed 28th, only one notch above bottom-ranked South Koreans who slept an average seven hours and 41 minutes. Now how does a lack of sleep affect human mind and body?

 

日本人は世界の国々と比べ睡眠不足である。2014年に公表された経済協力開発機構(OECD)による世界29カ国の国民の平均睡眠時間の調査結果によると、日本人の平均睡眠時間は7時間43分で28位であり、韓国の7時間41分に次いで2番目に短かった。では睡眠不足は、心身にどのような影響をもたらすのか。

 

First, it has become known that insufficient sleep can raise cancer risk. A follow-up survey on 22,000 males conducted in 2008 by Tohoku University showed that the incidence rate of prostate cancer for those who slept less than seven hours per day was 1.38 times higher than that for those who slept for seven to eight hours. The survey cited a weakened immune system caused by lack of sleep as the main culprit. Generally, people develop cancer when cancer cells generated by gene mutation multiply for some reason or other. Normally immune cells kill cancer cells to prevent the disease developing. However, when the function of immunity is weakened due to lack of sleep, cancer cells have more chances of surviving and growing rather than being killed. Moreover, lack of sleep can make people more susceptible to obesity.

 

まず、睡眠不足はがんのリスクを高めることが明らかになっている。 東北大学が2008年に2万2000人の男性を対象に行った追跡調査によると、睡眠時間が7時間未満の男性は7~8時間の人に比べ、前立腺がんの発症率が1・38倍高かった。睡眠不足が免疫力を低下させることが原因だった。そもそも、がんは遺伝子の突然変異によって生まれるがん細胞が増殖することで発症するが、通常であれば免疫細胞によって死滅させられる。しかし睡眠不足によってこの免疫細胞の機能が低下していた場合、がん細胞は死滅せず増殖してしまう可能性が高くなるというのである。さらに、睡眠不足によって肥満になりやすくなる。

 

A health and nutrition survey by Columbia University in New York has revealed that the less people sleep, the higher their risk of obesity becomes. The research said that people who sleep less than four hours are 73% more likely to develop obesity than those who sleep seven to nine hours. It traced the main cause to collapse of the hormone balance.

Appetite is controlled by hormone ghrelin which promotes it and hormone leptin which holds it down. However, when people do not have enough sleep, ghrelin tends to increase whereas leptin decreases. Stresses resulting from sleeplessness can also be a cause of obesity.

 

米国のコロンビア大学による健康栄養調査によると、睡眠時間が少ないほど肥満のリスクは高くなり、睡眠時間が4時間以下の人は7~9時間の人に比べて73パーセントもの割合で肥満になりやすいという。主な原因は、ホルモンバランスの崩れにあった。食欲は、抑制するホルモンである「レプチン」と反対に増進させるホルモンである「グレリン」の働きによって調整される。しかし、睡眠不足の状態においては「レプチン」が減り「グレリン」が増加してしまうのだ。睡眠不足によって増加するストレスも肥満を引き起こす原因といえるだろう。

 

Sleep is closely related to people's happiness. According to the "World Happiness Report 2017" announced by the Sustainable Development Solutions Network (SDSN), a joint scheme of the United Nations and Columbia University, Japan ranked 51st in "Subjective Happiness Scale" among the world countries. Its ranking was quite low, actually the lowest among the G7 countries and 27th among the 35 OECD member countries. The above OECD survey made it clear that people in Scandinavian and European countries, which ranked higher in the happiness scale, had longer sleep than Japanese. It supports a solid fact that a sufficient amount of sleep is inevitable for people to feel happy.

 

睡眠は私たちの感じる幸福とも密接に関連している。国連とコロンビア大学によって設立された「持続可能な開発ソリューションネットワーク(SDSN)」が発表する「世界幸福度報告書2017」によると、日本の主観的幸福度は全世界の中で51位であり、G7(先進7カ国)の中では最下位、OECD加盟35カ国の中では27番目と、極めて低い。

上記のOECD調査結果では、幸福度上位の北欧やヨーロッパの国々の平均睡眠時間は、日本よりも長くなっている。十分な睡眠が幸福を感じるのに必要不可欠であることを裏付けているといえるだろう。

 

All the data seen above clearly tell that lack of sleep can cause various adverse effects. A mentally and physically rich life indeed requires enough amount of sleep.

 (Written by: Yuta Uchino)

 

 これらのことからわかるように、睡眠不足は様々な面で悪影響を及ぼす。心身ともに豊かな生活を送るためには、しっかりと睡眠をとることが重要なことがわかる。

(内野裕大)

My favorite Korean and Japanese dishes

Interviewing Korean students studying in Japan

 ◎私の好きな韓国料理と日本料理

 

  ―韓国人留学生に聞く―

Korean food is winning popularity in Japan in the current third hanryu (Korean boom). So, Hakumon Herald interviewed four Korean male students who study at Hitotsubashi University in Tokyo and asked about their favorite Korean and Japanese dishes. They are Kim Hyeok Jun (aged 25 years old, Postgraduate Program at the Faculty of Economics), Choi Seong Rim (25, a third grader at the Faculty of Law), Jeong Yeon Jae (25, a fourth grader at the Faculty of Economics) and Hwang Soo Young (25, a third grader at the Faculty of Economics).

 

第3次韓流ブームの到来で、韓国料理が日本で人気を博している。そこで、東京・一橋大学に留学中の韓国人学生のキム・ヒョクジュンさん(25歳、経済学部研究生)、チェ・ソンリムさん(25歳、法学部3年)、チョン・ヨンジェさん(25歳、経済学部4年)、ファン・スヨンさん(25歳、経済学部3年)の4人(いずれも男性)に、好きな韓国料理や日本料理について聞いてみた。

 

-Do you agree with the Korean government’s designation of bibimbap and kimchi as representative Korean foods?

 

―韓国政府は国の代表料理にビビンバとキムチなどを指定していますが、賛成ですか。

 

Kim: I agree about kimchi, but not about bibimbap. Kimchi is actually eaten by most Korean people because it is good for health but bibimbap isn’t. In order to make Korean cuisine well known internationally in the long run, I think it is necessary to change its hot flavor and ingredients to suit the preferences in each country and region like mild kimchi sold in Japan.

 

キム キムチには賛成ですが、ビビンバは反対です。キムチは韓国人の中でも健康に良いとして、ほとんどの人々が食べていますが、ビビンバはそうでもありません。また、長期的に韓国料理を周知させるためには、辛さを控えめにしたキムチが日本で販売されているように、国や地域に合わせて味や素材に変化を持たせることが必要と思います。

 

Choi: I don’t agree to the designation of kimchi. It is true that kimchi is healthy and can be seen as a national dish like natto in Japan. However, I think it is wrong to designate kimchi as a single food. I think no Koreans eat kimchi alone because it is a supplementary food to go with kimchi kimbap and kimchi buchimgae. So, I believe its more effective to introduce other dishes based on kimchi.

 

チェ 私はキムチに関しては指定に反対です。確かにキムチは健康に良い食べもので、日本の納豆のような国民食とも言えます。しかし、キムチ単体を指定するやり方は間違っていると思います。キムチはキムチキンパやキムチチヂミなどと一緒に食べる補助役にすぎず、キムチのみを食べる韓国人はいないと思います。私はキムチを使った料理を紹介する方がもっと効果的だと思います。

 

Jeong: I am almost opposed to the designation of kimchi and bibimbap. I think there are other Korean dishes more popular than either of them. I’ve introduced dakgabli and bulgogi (a typical cuisine in the Korean Peninsula which is made of sweet-soy-sauce marinated slices of beef grilled or boiled with vegetables and glass noodles), samgyeopsal (a Korean-style barbecue) and cheese dakgabli to my foreign friends, and few of them didn’t like them. I think it is important for Korea to offer dishes which are not too much spicy and adapted to the taste preferred in each country.

 

チョン キムチ、ビビンバの指定には反対に近いです。キムチとビビンバよりもっと人気の食べ物があると思います。特にタッカルビ、プルコギ(鮮半島の代表的な肉料理で、醤油ベースで甘口の下味をつけた薄切りの牛肉を、野菜や春雨と共に焼いたり、煮たりする料理)、サムギョプサル(韓国式の焼肉)、チーズタッカルビなどを海外の友達に紹介しましたが、苦手だという人は少なかったです。あまり辛くない、各国の味覚に合わせた料理をつくることが大切だと思います。

 

-By the way, do you think typical Japanese dishes like sushi, sukiyaki and tempura are accepted by foreigners?

 

ところで日本の代表料理である寿司、すき焼き、天ぷらなどは外国人の口に合うと思いますか。

 

Choi: I really love sushi and tempura. Sushi is easy to eat and helps me enjoy various kinds of fish, and tempura goes well with beer. We Koreans feel really comfortable with Japanese foods. Yet, I feel some of them are a bit too sweet and salty and are served with too much rice. Korean cuisine is usually too hot and stimulating for foreign people. But I think Japanese food is milder and easier to eat for everyone.

 

チェ 私は寿司と天ぷらが非常に好きです。寿司は食べやすく、色々な魚を楽しめるし、天ぷらもビールによく合うので好きです。和食は韓国人にとってあまり違和感がありません。ただ、甘く、塩辛い料理が多く、ご飯の量が多いように感じます。また韓国の料理は辛いことが多いので、外国の人には刺激が強いのですが、和食は刺激的な料理が少ないので、みんなが食べやすくて良いと思います。

 

Hwang: I love all of Japanese food. It’s delicious and most importantly it can be eaten within a relatively short time. I really like not only sushi and tempura but also ramen and beef bowl as well. The amount of side dishes is very appropriate so that you can eat them alone rather than as a group. Many of my friends also like Japanese food.

 

ファン 和食はすべて好きです。おいしいし、なにより短い時間で食べやすい点が好きです。私は寿司やてんぷらが大好きですが、ラーメンや牛丼などの料理も好きです。おかずの量がちょうどよいので、ひとりで食べられるところが気に入っています。私の友達も日本の料理が好きな人が多いです。

 

-Thank you.

 (Interviewed by: Yoshikazu Kazamoto)

 

―ありがとうございました。

 

(聞き手/風本祥一)

Insomnia is now Japanese national disease

Computers, smartphones may be to blame

不眠症が日本人の国民病に

パソコンやスマホの普及も原因か

Sleeping hours Japanese people daily take are one of the shortest in the world. An international comparison of sleeping hours made public by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) in 2009 revealed that Japanese sleep for seven hours and 50 minutes per day on average, which was shortest along with that of South Koreans. However, according to an article published in October 2015 by The New York Times, Prof. Jerome Siegel and his colleagues at the Semel Institute for Neuroscience and Human Behavior at University of California Los Angeles (UCLA) found in their new study that sleeping hours and insomnia have no correlative relationship. Then, what is the cause of sleep disorders such as insomnia?

 

 日本人は世界的にも最も睡眠時間が短い。2009年にOECDが発表した睡眠時間の国際比較で、日本人の平均睡眠時間は7時間50分と、韓国人とともに最も眠らない国民であることが明らかになった。だが、2015年10月の米紙ニューヨーク・タイムズによると、カリフォルニア大学ロサンゼルス校セメル神経科学人間行動学研究所のシーゲル教授とそのチームが、睡眠時間と不眠症には相関関係がないとの見解を発表した。では、不眠症など睡眠障害を引き起こしている原因は何か。

 

To begin with, insomnia is a condition where people develop some health troubles such as daytime sleepiness, distraction or fatigue after a spate of symptoms like having difficulty falling asleep at night or keeping asleep, awakening too early in the morning or sleeping too shallowly to feel satisfied. According to a study by the Japan Preventive Association of Lifestyle-related Disease (JPALD), about one in every five Japanese is annoyed with those symptoms. We may say insomnia is now one of Japanese national diseases.

 

そもそも、不眠症とは夜寝つきが悪い、眠りを維持できない、朝早く目が覚める、眠りが浅く十分眠った感じがしないなどの症状が続き、十分な睡眠がとれないことにより、日中の眠気、注意力の散漫、疲れや種々の体調不良が起こる状態をいう。日本生活習慣病予防協会によると、日本人の約5人に1人が、こうした不眠症状で悩んでいるという。国民病の一つといってよいだろう。

 

Prof. Siegel's team researched the sleep patterns of three different hunter-gatherer tribes (two in Africa and one in South America) who live in industrially undeveloped areas and found that these people sleep six and a half hours per night on average. While 20% of Japanese adults suffer from chronic insomnia according to JPALD, the U.S. team found that the ailment occurred in only 2% of the hunter-gatherers. The sleep patterns of the three tribes were found to be so similar to each other that Prof. Siegel surmised, "This is how all our ancestors slept." Surprisingly, any word meaning insomnia did not exist for two of the three groups. This seems to suggest that there is no correlation between the amount of sleep and insomnia. Prof. Siegel's team thinks that the fall of ambient temperature might have sent a signal urging the human body to take sleep. Its research found that all the three hunter-gatherer groups almost always fell asleep as temperatures began to fall at night and woke up as the temperatures were rising again. This suggests that humans may have evolved to sleep during the coldest hours of the day, perhaps as a way to conserve energy, Prof. Siegel said.

 

同研究チームは、産業が発展していない地域で暮らす三つの狩猟民族(アフリカ2民族、南米1民族)の睡眠パターンを調べたところ、これら3民族の平均的な睡眠時間は約6時間半だったという。同協会は、日本人成人の20%が慢性的な不眠症に悩んでいるとしているが、これらの狩猟民族で不眠症に苦しんでいるのは、わずか2%だった。いずれも睡眠パターンが非常に似通っていたことから、シーゲル教授は、「おそらく人間の先祖はみんなこの狩猟民族と同じような睡眠パターンだったのだろう」と推測している。なんと三つの民族のうち二つでは、「不眠」という言葉自体が存在しないということも分かった。睡眠の量と不眠症に相関関係がないように思える。同研究チームは、温度が下がることが体への睡眠のサインになったのではないかと考えている。調査によると、三つの狩猟民族はいずれも夜、温度が下がると就眠し、温度の上昇とともに起床していることがわかった。このことから、人間はおそらくエネルギーを節約するため日中の最も温度の低い時間に寝るよう進化したのではないかと、シーゲル教授は推測している。

 

The popularization of heating and cooling equipment such as air-conditioners and electric carpets, which did not exist before the industrial revolution, has brought dramatic changes to the living environment. Moreover, it is pointed out that blue light emitted from computers and smartphones causes eye fatigue and awakening effect that can lead up to insomnia. Can't we say that the industrial development brought by electronic devices such as blue light-emitting laptops and smartphones is largely to blame for our sleep problems?(Written by Yuto Yawta)

 

 

産業革命以前にはなかったエアコン、電気カーペットなどの冷暖房器具がその後、普及し、人々の生活環境に大きな変化をもたらした。また近年は、パソコンやスマートフォンから発せられる「ブルーライト」が、眼精疲労を招くと同時に覚醒効果により不眠症を引き起こすと指摘されている。ブルーライトを多く浴びるようになるなど、ノートパソコンやスマートフォンなどの産業の発展が睡眠問題を引き起こしたのではないだろうか。(八幡侑斗)

Pitfall of six-hour sleep

Sleep debt more dangerous than extreme lack of sleep

6時間睡眠の落とし穴

 

極端な睡眠不足より危険な睡眠負債

A research on sleep conducted by Stanford University has revealed that sleep debt, piled up like a loan through recurrence of slight lack of sleep, is likely to have harmful effects on mind and body even if you may think, “I’ve enough sleep.” How will sleep debt change your knowledge about sleep?

 

自分では「十分にとっている」と思っていても、わずかな睡眠不足が借金のように積み重なる睡眠負債によって心身に悪影響を及ぼすおそれのあることが、スタンフォード大学での睡眠に関する研究によって明らかになった。睡眠負債は、睡眠についての認識をどう変えていくだろうか。

 

In the first place, where should we draw a line about lack of sleep? It is needless to say that extremely poor sleep, such as “studying all night for exams” or “leading a daily life with two hours of sleep”, will certainly have adverse impacts on mind and body. Then, what impression do you have when you hear about “six hours of sleep per night”? Many of you may think that with that much sleep, one does not need to worry about lack of sleep.

 

そもそも睡眠不足の線引きはどこか。「試験前の徹夜」や「毎日2時間睡眠の生活」というような極端な睡眠不足が心身に悪影響をもたらすことは言うまでもない。では「毎日6時間の睡眠」と聞いて、読者はどのような印象を受けるだろうか。中には、6時間程度の睡眠をとっていれば睡眠不足の心配はないと考える人も多いだろう。

 

In reality, however, six hours of sleep is not sufficient. According to a survey on social life conducted in 2011 by the Statistics Bureau, the Ministry of Internal Affairs and Communications, Japanese people sleep for seven hours and 42 minutes on average, or much longer than six hours. The National Sleep Foundation (NSF), a U.S. nonprofit organization that promotes researches on sleep, updated in 2015 its recommended sleep hours, advising people aged 18 to 25 to sleep seven to nine hours. From both data, it is clear that six hours of sleep leaves many people short of sleep by a couple of hours per day. If this is repeated, they may end up with sleep debt.

 

しかし、実際には6時間では睡眠不足なのだ。総務省統計局の平成23年社会生活基本調査によると、日本人の平均睡眠時間は7時間42分であり、6時間の睡眠では平均を大きく下回ることになる。また、睡眠に関する研究を行っている米国の「全米睡眠財団」(National Sleep Foundation)は2015年に新たに推奨睡眠時間のデータを改定し、18~25歳の人の推奨睡眠時間を7~9時間とした。このことからも、多くの人にとって6時間の睡眠では1~2時間程度の睡眠不足となることがわかる。そして、これを毎日積み重ねることで睡眠負債を抱えることになるのだ。

 

Moreover, it is said that poor sleep of around six hours is more dangerous than extreme lack of sleep such as night-long work. When you sit up all night, you will be attacked by heavy drowsiness the day after and may feel “I must improve my lifestyle habit”. On the other hand, you may fail to realize lack of sleep if you have six hours of sleep every day. In fact, however, damage to your body steadily gets heavier irrespective of whether you feel sleepy or not. In other words, poor sleep accumulates to generate sleep debt before you realize it. So, people who think they are OK with six hours of sleep need to recognize the existence of sleep debt and rethink about their sleep hours. (Written by Yuta Uchino)

 

 

さらに6時間の睡眠程度での睡眠不足は、徹夜などの極端な睡眠不足よりも危険だという。徹夜をした場合は次の日には急激な眠気に襲われ、また「生活習慣を改善しなければ」という意識も生まれる。一方、6時間の睡眠では、すぐに睡眠不足を実感することはない。しかし、眠気を感じないかどうかにかかわらず、身体へのダメージは着実に大きくなっている。つまり、わずかな睡眠不足の場合、それを自覚しにくいため知らず知らずのうちに、それが積み重なって睡眠負債に陥ってしまうのだ。この睡眠負債の存在をしっかり認識し、6時間の睡眠で大丈夫と思っている人は、自身の睡眠時間を見直す必要があるだろう。(内野裕太)

Chuo student takes part in largest student-led conference in Asia

リーダー育成を目指すアジア最大の学生会議

 

ハーバード大学アジア国際会議に参加した中大生

Naoto Fujibayashi (middle) and his friend Joshua  Rasay (left)
Naoto Fujibayashi (middle) and his friend Joshua Rasay (left)

Naoto Fujibayashi, a fourth grader of the Faculty of Law of Chuo University, took part in Harvard Project for Asian and International Relationship (HPAIR) held at Harvard University in February 2017. HPAIR is one of the world’s largest student-led international conferences, which takes place twice annually at Cambridge in Boston, Massachusetts and in an Asian country. Some 250 participants from 40 countries, mostly students and researchers from prestigious universities across the world and persons working at global business organizations, get engaged in close exchanges through seminars and case studies during a six-day session each year. Fujibayashi, who was then studying at a U.K. university, attended the spring session of HPAIR during his vacation. Hakumon Herald interviewed him to ask why he took part in HPAIR and what he did there.

 

昨年2月に米国の名門ハーバード大学で開かれた「ハーバード大学アジア国際関係会議」( Harvard Project for Asian and International Relations<HPAIR>)に中央大学法学部4年の藤林尚斗さんが参加した。HPAIRはアジア太平洋地域で最大規模の学生主催の国際会議として、年2回、同大学のあるマサチューセッツ州ケンブリッジとアジア地域で開催されている。世界40カ国から、トップレベルの大学に所属している学生や研究者、グローバル企業で働く参加者ら約250人が6日間にわたりセミナーやケーススタディを通して密な交流を重ねる。当時、英国留学中だった藤林さんは春休みの合間をぬって参加した。藤林さんにHPAIR参加理由、会議の模様などを語ってもらった。


Strict selection criteria for participation

参加のための厳しい選考基準

Members of Fujibayashi's team share their desire to win a prize
Members of Fujibayashi's team share their desire to win a prize

 

 -What motivated you to take part in HPAIR?

―HPAIRに参加した動機はなんでしょう。

Fujibayashi: I was studying at University of Manchester in an exchange program called Tobitate Ryugaku Japan, sponsored by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. While I was there, a senior colleague introduced HPAIR to me, saying, “Talented persons from various countries gather there.” I made up my mind to take part in it because I was hoping to do business all over the world in the future.

藤林 当時、英国マンチェスター大学に留学中だった私は「トビタテ留学!ジャパン日本代表プログラム」(文部科学省と民間機関が共同で取り組む海外留学支援制度)の先輩から「世界中の優秀な人材が集まる」と、HPAIRを紹介されました。将来、世界を股にかけたビジネスをしたいと考えていた私は参加を決意しました。

 

-What sort of people did you find at HPAIR?

   ―どのような人々が集まっていましたか。

 

Fujibayashi: I found there many students from top-ranking universities and young employees from global businesses. What was striking to me was that they were not only studying solutions to the issues in their own countries and communities but were actually taking actions to implement them.

   藤林 世界トップレベル大学からの学生やグローバル企業で働いている方が大勢集まっていました。さらに彼らは生まれ育った国や地域の問題を解決するための方法を検討するだけでなく、実際にその解決のためのアクションを起こしていました。

 

   -What selection process did you go through for your participation?

―参加までにはどのような選考があったのですか。

 

Fujibayashi: First, you must submit three essays to the selection panel. If you clear that, you will sit for an interview. One of intriguing questions put to me during my interview was: “What policy would you practice if you became prime minister of your country?” I felt I was being tested if I had an insight as head of state.

藤林 まず、エッセイを3つ提出する選考があり、通過後には面接も受けました。面白かったのは「あなたがもし、自国の総理大臣になったら、どのような政策を実施しますか」という設問です。まるで、国家元首の視座を持っていることが試されているようでした。


Skill to lead diversified team

多国籍チームを率いるリーダーシップ

 

-Did you have any memorable encounter at HPAIR?

印象的な出会いはありましたか。

 

Fujibayashi: Particularly invaluable was my meeting with Joshua Rasay from University of Hawaii at Manoa, which is one of top 100 state universities in the United States. He was one of teammates in our case study. We often had heated discussions. He turned out to be a good partner to lead our team.

藤林 ケーススタディのチームメイトで、米国の州立大学トップ100にも入るハワイ大学マノア校のジョシュア・ラセイさんとの出会いはかけがえのないものとなりました。彼とは時に激しい議論をしながらもチームをともに率いた仲間です。

 

   -What was the theme for your case study?

 ケーススタディについて教えてください。

 

   Fujibayashi: Our theme was “Suggestions to rebuild a staggering American company”. We had little time to spare for it because of a packed schedule for seminars and socialization events that often lasted from 8 a.m. to 9 p.m.

藤林 ケーススタディのテーマは「事業が停滞しつつある、ある米国企業の再生計画の立案」でした。朝8時から夜9時まで、活動の大半をセミナーや交流会が占め、ケーススタディに割ける時間は限られていました。

 

   -How did you work on your case study in such a busy environment?

   ―そのような環境でジョシュアさんと、どのようにケーススタディに取り組まれたのでしょうか。

 

  Fujibayashi: Joshua and I had repeated discussions without sparing time for sleep. Our talk was so heated that people around us often said to us, “You look to be fighting!” Anyway, we displayed our commitments to our case study with actions. I think this helped to create a culture in which team members diverse in age and nationality cooperate with each other in a short period of time.

  藤林    ジョシュアとは寝る間も惜しんで毎日、徹底的に議論をしていました。周りからは「まるでけんかをしているようだ」と思われるほど激しかったです。とにかくケーススタディへのコミットを行動で示し、年齢、国籍が異なるメンバーが集うチームでも互いに協力し合うチームカルチャーを短期間で醸成しました。

 

-How did it come out in the end?

 結果はどうでしたか。

 

Fujibayashi: We won the first prize among the 15 teams that had taken part in the presentation competition. All that was thanks to the seriousness of both Joshua and me and efforts made by other teammates who shared our desire to win a prize. We were overjoyed when the result was announced. Even now, we often keep contact with each other.

 

藤林 私とジョシュアの本気、勝利への執念に共感してくれたチームメイトのおかげで15チームからなる分科会のプレゼンテーション審査で最優秀賞を獲得しました。結果が発表されたときは心から喜びました。チームのメンバーとは今でも頻繁に連絡を取りあっています。


Fujibayashi
Fujibayashi

Contributing to society as earthian

地球人として社会に貢献していく

 

   -What are you working on right now?

 今はどのようなチャレンジをしていますか。

 

    Fujibayashi: I’m learning how to live in society while serving my internship at a consulting firm as a right-hand man of our president. Despite being an intern, I get involved in preparing business proposals and midterm management plans for our clients like real estate funds and developers in Japan and overseas. I enjoy dealing with any hardships and challenges, as I did at HPAIR, by setting higher goals without sticking to ready-made ideas.

    藤林 今はコンサルティング会社社長の右腕としてインターンをしながら社会経験を積んでいます。学生インターンながら不動産ファンド、不動産ディベロッパーといった国内外のクライアントに対してゼロからの事業立案や中期経営計画の策定などの実務に従事しています。HPAIRに参加していた時のように、既成概念にとらわれず、目標を高く設定し、どんな困難や挑戦も楽しみながら取り組んでいます。

 

-What would you like to do in the future?

将来はどのようなことに取り組みたいですか。

 

   Fujibayashi: I earnestly hope to contribute to the development of global society together with globally active people who work beyond the framework of countries and regions.

 藤林 国や地域といった枠組みを超えてグローバルに活動する人とともに地球社会の発展に寄与したいと本気で考えています。

 

-Thank you.

(Interviewed by: Hideki Kato)

 -ありがとうございました。

 

(聞き手:加藤英樹)

South Korea’s home-made kimchi faces crisis

Falling exports to Japan, rise of China-made variety

 韓国産「キムチ」の危機

―日本への輸出減少と中国産の台頭―

Korea’s representative pickle,  kimchi
Korea’s representative pickle, kimchi

Asked what Korea’s representative pickle is, almost everyone will mention kimchi. Available also at supermarkets and convenience stores in Japan, it may well be called a standard family dish. According to the news website “sirabee” run by HAKUHODO Inc., 60.9% of 45,000 Japanese males and females aged between 20s and 60s replied they like kimchi, indicating that many Japanese people are familiar with the food. The popularity of kimchi is not necessarily limited to Japan. As a matter of fact, kimjang, the traditional process of preparation and preservation of kimchi that takes place across Korea in late autumn, was registered as intangible cultural heritage of UNESCO in 2013. Kimchi is now a Korean dish well known all over the world just like Japan’s sushi.

 

 韓国を代表する漬物といえば、キムチ。日本のスーパーやコンビニに並ぶ「食卓の定番」といってよい。博報堂のニュースサイト「しらべぇ」によると、日本の20〜60代男女  4万5千人のうち、60・9%が「好き」と回答。多くの日本人がキムチに親しんでいることが分かる。キムチ人気は日本ばかりではない。韓国の晩秋の年中行事、キムチ漬けの風習「キムジャン」が2013年、国連教育科学文化機関(UNESCO.)の無形文化遺産に登録されており、日本の寿司のように、キムチは世界にも知られる韓国料理にもなった。

 

However, Korean kimchi exports have been declining in volume in contrast to rapidly growing imports. According to the Korea Customs Service, the country imported more than 275,000 tons of kimchi in 2017. Most of the quantity (99%) came from China. Korea exported only 24,000 tons, suffering a deficit of US$47.3 million (about ¥5.24 billion) in value terms. The deficit was up 11% over the previous year, the biggest fall since 2000 when the service began collecting statistics.

 

しかし、韓国産のキムチだが、韓国の対外輸出量は低迷し、逆に輸入量が急増している。韓国関税庁によると、17年のキムチ輸入量は27万5000トン超で、そのほぼすべて(99%)が中国産だった。これに対し韓国産の輸出量は2万4000トンにとどまり、金額にして4730万ドル(約52億4000万円)の赤字となった。この赤字幅は前年比 11%増と、統計を開始した2000年以来最大を記録したという。

The Chinese information website Record China reported in January that kimchi now available on the Korean market are mostly imports from China. It said the fall of Korean kimchi was due primarily to slumped exports to Japan, the country’s biggest trading partner. Korea’s kimchi exports to Japan, which totaled more than 20,000 tons (about 84% of the total exports) in 2010, plunged to less than 14,000 tons in 2016. A weak yen and the slow economic growth in Japan were to blame for the setback. Another factor seemed to be the growing popularity of Japanese-made kimchi.

 

中国情報サイトRecord Chinaによると、今年1月、韓国に出回っているキムチのほとんどが中国産に切り替わっているとし、韓国産キムチの輸出低迷のおもな原因が、最大の貿易相手国、日本への輸出急減にある、と報じた。これによると、2010年に2万トン台(輸出全体の約84%)だった日本向け輸出が、16年には1万4000トンを割り込むまで激減している。円安や日本国内経済の低迷などもあるが、日本産キムチの普及もあるようだ。

 

Furthermore, the growing consumption of Chinese-made kimchi in Korea comes from its price. According to Hong Kong’s Toutiao (Headline Daily), Korean-made kimchi were priced at US$3.36 (about ¥370) per kilogram in 2016 whereas Chinese-made kimchi were priced at only US$0.5 (¥55). Probably for that reason, 89.9% of kimchi purchased by restaurants in Korea in 2016 were imports from China, according to the World Institute of Kimchi, a Gwangju-headquartered organization devoted to research and development related to kimchi.

 

また、韓国内での中国産キムチの消費拡大の最大の理由は、その価格にある。「今日頭条」によれば、韓国産キムチは16年に1キロ当たり3・36ドル(約370円)に対し、中国産は同0.5ドル(約55円)と、圧倒的な安さになっている。そのためか、韓国の「世界キムチ研究所」(World Institute of Kimchi)によると、16年に韓国国内の飲食店が購入したキムチは89.9%が中国産だという。

 

Korea’s traditional kimchi culture appears to be waning amid the rise of low-priced Chinese imports and the falling exports to Japan.

(Written by: Yuto Yawata)

 

 

最大の輸出先である日本向けの落ち込みに加え、安価な中国産のキムチの台頭で、韓国の「キムチ文化」は衰微傾向にあるように思える。 (八幡侑斗)

Why is cheese dakgalbi so popular?

The Korean dish wins Buzzwords Contest

チーズカッタルビの人気の秘密は

 

流行語にもなった韓国料理

Cheese dakgalbi
Cheese dakgalbi

Have you ever heard of a dish called “cheese dakgalbi”? This is a Korean cuisine which has recently landed on Japan and gained popularity among women customers in particular. The word ranked top in the “things” category of JK and JC Buzzwords Contest 2017, announced by AMF (headquartered in Minato Ward, Tokyo) which provides marketing support for female junior and senior high school students. (JK and JC respectively mean female senior and junior high school students in Japanese.) This reporter tried to look into why cheese dakgalbi has become so popular in Japan.

 

「チーズタッカルビ」という料理をご存じだろうか。最近、日本に上陸した韓国料理であり、これが今女性客を中心に人気を博している。女子中高生向けのマーケティング支援を手掛ける「AMF」(本社・東京・港区)が発表した「JK・JC流行語大賞2017」(JK・JCは女子中高生を意味する)の「モノ部門」で、1位ランクインしている。チーズタッカルビの人気の秘密を探ってみた。

 

Cheese dakgalbi is dakgalbi, a Korean dish of stir-fried spicy chicken, served with melted cheese. Dak and galbi mean chicken and rib, respectively. So, the idea is to eat meat around the bone. Sijang Dak.r.b, located in Shin-Okubo in Tokyo’s Shinjuku Ward, is the first Korean restaurant that introduced it in Japan. Cooking ingredients vary from restaurant to restaurant, but chicken, vegetables and gochujang (red chili paste) are basically mixed with melted cheese on the plate.

 

  チーズタッカルビは、朝鮮半島の焼肉料理「タッカルビ」にチーズを絡めて食べる料理。「タッ」は鶏、「カルビ」はあばら骨を表し、「骨のまわりの肉を食べる鶏料理」だ。日本で最初にチーズタッカルビを提供したのは東京・新大久保にある韓国料理店「市場タッカルビ」だ。使う食材は様々だが、基本的に鶏肉と野菜、コチュジャンなどが用いられ、プレートの上でチーズに絡めて食べる。

 

 

The economic information site of the Sankei Shimbun reported in August 2017 that the influence of SNS (social networking service) was one of factors behind the dish’s popularity. The article said a number of women are keen to take photos and videos of stretching cheese to instagram them, which in turn is prompting more restaurants to offer buzzworthy menus on SNS. As of last December, Instagram posts featuring cheese dakgalbi numbered more than 130,000.

cheese dakgalbi
cheese dakgalbi

産経新聞の経済情報サイトが昨年8月に報じたところによると、人気の理由の1つに SNSの影響があるという。この記事は、チーズが伸びる様子を写真や動画で撮影し、インスタグラムなどへ投稿する女性が多いことに触れ、店側も積極的にSNSで話題性のあるメニューを取り入れていると書いている。昨年12月時点では、インスタグラム内でのチーズタッカルビの投稿は13万件を超えている。

 

Announcing its “Food Trend Award 2017”, Cookpad Inc., the biggest cooking recipe service in Japan, attributed the popularity of cheese dakgalbi to two factors. It said, “Use of reasonably-priced chicken is budget-friendly and a small number of cooking processes can save time.” Besides, it cited a sizzling feeling as well as friendliness to SNS as the characteristics of dishes that became popular in 2017. Cookpad explained on the Internet, “The sense of sizzle is a situation where the sizzling sound of meat and dripping meat juice work on viewers’ appetite.”

 

さらに、日本最大の料理レシピサービス「クックパッド」の「食トレンド大賞2017」によると、チーズカッタルビの人気の理由を「リーズナブルな鶏肉を使うことで家計に優しいことや、調理行程が少なく時短ニーズにも応えてくれる」ためとしている。また、2017年に流行した料理の特徴として、SNS映えに加えて「シズル感」を挙げている。シズル感というのは、同社のサイトによると、「肉がジュージューと焼けて、肉汁がしたたり落ち、それから発して見る人の食欲をそそるような状態」だという。

 

Sin-Okubo is called a Korean town because there are a variety of Korean shops and restaurants there. Sijang Dak.r.b, which claims itself to be the birthplace of cheese dakgalbi, is visited every day by many customers. They form a long queue and often have to wait for an hour or longer before they can get a seat.

 

新大久保はコリアンタウンと呼ばれる、韓国グッズや飲食店が立ち並ぶ街だが、前出のチチーズタッカルビ発祥の店「市場タッカルビ」には連日、多くの客が並び、待ち時間は1時間以上になることが多いという。

 

According to Korea’s Yonhap News Agency, Japanese who visited South Korea in 2016 numbered 2,297,893, up 23.4% from the previous year for the first gain in four years. The popularity of cheese dakgalbi might have played a part.

 (Written by: Yoshikazu Kazamoto)

 

 

韓国の聯合ニュースによると、2016年に韓国を訪れた日本人観光客の数は229万7893人で、前年より23・4%増加。増加したのは4年ぶりだという。チーズカッタルビ人気が一役かっているのかもしれない。(風本祥一)

Korea’s promotion of content industry proves effective

効果上げる韓国のコンテンツ産業振興策

An old castle in South Korea.
An old castle in South Korea.

Another “hanryu” (Korean boom) is spreading throughout Japan. The influential Chosun Ilbo reported last November, “A third Korean boom is going on in Japan.” The first boom was triggered in 2003 by the explosive popularity of TV drama Winter Sonata, followed by the second one in 2010-2011 which was kicked off by a rage of Korean pop music dubbed as “K-POP”.

 

 日本に再び韓流ブームが波及した。昨年11月、韓国、朝鮮日報は「日本で第3の韓流ブームが起こっている」と報じた。2003年のテレビドラマ「冬のソナタ」の爆発的人気で始まった日本での韓流ブーム。10~11年頃の主として大衆音楽「K-POP」の大流行による第2次ブームに続くブームというわけだ。

 

A Japanese dictionary defines hanryu as “a furor of Korean pop culture that has hit East Asia”. In the first boom that began in Japan with Winter Sonata, Bae Yong-joon, the leading actor in the drama series, generated wildly enthusiastic fans among middle-aged and elderly women. K-POP in the second boom won over younger generations in Japan. It became so popular that Korean girl singer groups KARA and Girls’ Generation were invited to perform in NHK’s Kohaku Utagassen, the celebrated annual year-end song festival. Korean food like cheese dakgalbi which became something of a fad in Japan last year, is certainly playing a part in the latest boom, which was sparked by Korean-made cosmetics.

 

そもそも「韓流」とは、国語辞典によると、「東アジアに起こった韓国大衆文化の流行を意味する言葉」だという。その韓流ブームは「冬のソナタ」に始まり、主役のペ・ヨンジュンが日本の中高年女性らを中心に熱狂的なファンを生み、K-POPは女性グループの「KARA」「少女時代」が若者らに支持され、紅白歌合戦にも出場した。化粧品が“火付け役”となった今回のブームでは昨年、日本で人気を博した「チーズタッカルビ」など韓国料理も一役買っている。

 

The development of the Korean pop culture, including music, drama, movie and food, is supported by the growth of the country’s content industry. According to the Japanese trend information magazine Nikkei Entertainment, the Asian currency crisis in 1997 threw Korea into economic doldrums, forcing the government to map out a far-reaching reconstruction strategy, which included promotion of the culture industry. Under this policy, a faculty of utility music and a faculty of video were newly set up at various universities along with many vocational colleges. They have successfully nurtured leaders who are now active in K-POP and TV drama. According to data made available in March 2017 by Korea’s Ministry of Culture, Sports & Tourism and Korea Creative Content Agency, the content industry’s annual sales totaled a record 100,486.3 billion won (about ¥10.36 trillionin 2015, proving that the government’s promotion of the culture industry has produced a great result.

 

このような音楽、ドラマ、映画、料理を含む大衆文化の発展には、それを支えるコンテンツ産業の成長がある。流行情報誌「日経エンターテイメント」によると、1997年のアジア通貨危機により韓国が経済困難に陥り、再建の戦略を立てたが、その1つが文化産業振興だった。韓国の各地大学に実用音楽科や映像学科が設置された。また専門学校も多数設立され、K-POPやテレビドラマなどの担い手が育ったのである。

韓国文化体育観光部と韓国コンテンツ振興院が昨年3月に発表した調査結果によると、2015年のコンテンツ産業の売上高は過去最高の100兆4863億ウォン(約10兆36億円)を記録した。政府の文化産業振興策が大きな効果をあげている証拠でもある。

 

Speaking of the Korean cosmetics industry, Japan used to be its third-biggest market after the United States and China. Now, “K-Beauty”, the collective term of Korean cosmetic products, is said to be regaining popularity in Japan. According to data released by the Cosmetic Importers Association of Japan (CIAJ), Japanese imports of Korean cosmetics totaled ¥2.68 billion in the January-September period of 2017, up 10.5% from the same period a year ago. Imports of skin-care products, at ¥10 billion worth, were up 14.6%.

 

韓国製化粧品にとって、もともと日本は米国、中国に次ぐ世界3位の化粧品市場だった。そして今、その韓国化粧品「Kビューティー」が新たに人気を呼んでいるという。日本輸入化粧品協会(CIAJ)のまとめによると、昨年1~9月の韓国化粧品輸入額は前年同期比10・5%増の26億8000万円。スキンケア製品は同14・6%増の100億円を記録した。

 

Besides cosmetics, K-POP singer groups TWICE and BLACKPINK are enjoying popularity in the current boom. Korean-style cafes also seem to be catching the eyes of many Japanese customers. Those colorfully decorated shops serve colorful dishes.

 

このほか今回のブームでは、女性グループ「TWICE」や「BLACKPINK」などのK-POPも人気を博している。また、韓国風カフェも多くの客を集めているようだ。店内がカラフルで、料理も色鮮やかなのが特徴。

 

The third Korean boom is likely to stay for a while.

(Written by: Yuto Yawata)

 

 

第3次韓流ブームは今後も続いていきそうだ。(八幡侑斗)

Rei Yamamoto plays key role in Chuo’s table tennis triumph

Rei Yamamoto plays key role in Chuo’s table tennis triumph

◎リーグ戦優勝の立役者

 

―中大卓球部エース山本怜選手に聞く―

Rei Yamamto plays in a match at the spring Kanto Students Table Tennis League competition.
Rei Yamamto plays in a match at the spring Kanto Students Table Tennis League competition.

Chuo’s women table tennis club won the pennant at the spring Kanto Students Table Tennis League competition last May for the first time in six years. Rei Yamamoto, a 22-year-old fourth grader of the Faculty of Literature, played a key role in Chuo’s 25th career victory. Hakumon Herald interviewed Yamamoto who hopes to play in a corporate team after her graduation.

 

 昨年5月の春季関東学生卓球リーグ戦で、6年ぶり25回目の優勝を果たした女子卓球部。優勝の立役者となったキャプテンの山本怜さん(22歳、文学部4年)。卒業後も実業団チームで活躍が期待される山本選手にインタビューした。

Rei Yamamoto throws up her arms after winning a match at the Kanto Students Table Tennis League competition.
Rei Yamamoto throws up her arms after winning a match at the Kanto Students Table Tennis League competition.

-Why did you start playing table tennis?

―卓球を始めたきっかけは何ですか。

Yamamoto: I was motivated by my father who once played in a table tennis club. That was when I was in the third grade at my elementary school. At first, I felt I was forced to play by my father. However, I could start enjoying table tennis after I won in a competition.

 

山本 クラブで卓球をしていた父の影響です。小学校3年生のころから始めました。最初は父に無理やりやらされていましたが、大会で勝てるようになり、卓球を楽しめるようになりました。

Rei Yamamoto (left) and Yumi Myojin play in a doubles match at the spring Kanto Students Table Tennis League competition.
Rei Yamamoto (left) and Yumi Myojin play in a doubles match at the spring Kanto Students Table Tennis League competition.

-What impressed you most during your four years at Chuo?

―中大での4年間で印象に残っていることは何ですか。

Yamamoto: That was our victory at the spring Kanto Students Table Tennis League competition. That had been one of the targets for our team. Some good junior players joined our team last year and we could improve the quality of our practices. That made our team stronger. All our members could firmly share the goal to win “the victory in the spring league” and that led us to that good result.

山本 やはり春季関東学生卓球リーグ戦で優勝できたことです。この大会で優勝することがチームの目標の一つでした。昨年は、強い後輩たちが入部し、練習の質も向上しました。そのため、チームとして強くなれました。また、チーム内で「春リーグで優勝する」という目標を共有できたことが、このような結果につながりました。

 

 But I think our junior members still lack teamwork. I wish they will clearly set their aim and try to win a victory at the League competition, the All-Japan Invitational Students Table Tennis Championships and the All-Japan Intercollegiate Table Tennis Championships. I have no regret about my four years at Chuo University because I could devote myself to playing table tennis. But I’m feeling I should have had a bit more time to socialize with students in general.

後輩はまだまだ団結力が欠けていると思うので、目標をしっかりと定めてリーグ戦、全日本学生選抜卓球選手権大会、全日本総合卓球選手権大会(インカレ)で優勝してもらいたいです。中大での4年間は、卓球に一生懸命に取り組んだので、後悔はありません。ただ、一般の学生ともう少し交流を持てればよかったなと今は感じています。(笑い)

 

-Do you have any secret to keep winning in a competition?

―大会で勝ち続ける秘訣を教えてください。

Yamamoto: Well, that may be to analyze and reflect upon what I could and couldn’t do in matches irrespective of the result. Before a match, I try to make it clear what I should do rather than considering too much about it.

 

山本 勝っても負けても、試合でできたこと、できなかったことを分析・反省することです。試合前は、自分がやるべきことを明確にし、試合だということを意識しすぎないように心がけています。

Members of Chuo's team pose for a photo after capturing the pennant at the spring Kanto Students Table Tennis League competition.
Members of Chuo's team pose for a photo after capturing the pennant at the spring Kanto Students Table Tennis League competition.

-What is your future goal?

―今後の目標は何ですか。

Yamamoto: I will join a corporate table tennis team this year to keep playing. One of my targets is to contribute to the team. As an individual player, I’ll do my best to go higher in rank at the Japan League competition.

山本 今年からは、実業団チームに入り卓球を続けていきます。このチームのために活躍することが目標の1つです。また、個人としては、日本リーグで少しでも上位に食い込めるようにしたいです。

 

  -Thank you. We wish you the best of luck.

(Interviewed by: Yuto Yawata)

―ありがとうございました。今後の活躍に期待しています。

 (聞き手・八幡侑斗)

Kokaji contributes to local community through ceramic art

<卒業生インタビュー>

Interview with Alumni

Kokaji contributes to local community through ceramic art

 

陶芸活躍で地域貢献図る小梶晴好さん

 

Mr. Haruyoshi Kokaji, a graduate of Chuo University, works on a ceramic bowl at his studio.
Mr. Haruyoshi Kokaji, a graduate of Chuo University, works on a ceramic bowl at his studio.

Mr. Haruyoshi Kokaji, a graduate of Chuo University, serves as secretary general of “Gayoen Togei Kurabu”, a members-only club of ceramic artists based in Hinohara Village in western Tokyo. The village is endowed with natural beauty like Mt. Osawa and Mito Falls. Kokaji, aged 79, is a member of “Hakumon 37 Kai”, a group formed by persons who graduated from the university in 1962 (the 37th year of the Showa era). In an interview with Hakumon Herald, he said he wants to contribute to the local community through ceramic art.

 

東京都檜原村で会員制の「画窯園(がようえん)陶芸倶楽部」の事務局長を務める小梶晴好さん(79)。檜原村は大沢山、三頭大滝などの自然豊かな村である。小梶さんは中央大学出身、昭和37年の卒業生でつくる「白門37会」の会員。陶芸を通して地域に貢献したいとする小梶さんに話を聞いた。

 

 

Photo shows some of the ceramic works made by members of Gayoen Togei Kurabu.
Photo shows some of the ceramic works made by members of Gayoen Togei Kurabu.

--Tell us about your Gayoen?

Kokaji: It was founded in 1995 as a membership-based club to offer a place where retired people can meet with each other. Now it has 15 members. About 10 of them are actually active and many of them are couples.

 

 

 

―画窯園倶楽部はどのような組織ですか。

小梶 この倶楽部は、1995年に定年後の居場所づくりのために設立された会員制のクラブです。現在、会員は15名で、実際に活動しているのは10名ほどです。夫婦で参加している人が多いです。

 

 

--What do your members do specifically?

Kokaji: Broadly speaking, our club has two objectives. The first is to deepen the relationships between the members who love ceramic art. Recently, the number of participants has been decreasing because of their old age. But we held a general meeting in the spring, an excursion in May, Ajisai (hydrangea) festival in June, and a summer festival and an exhibition of our works at our studio in August.

Our second objective is to contribute to the local community through ceramic art. In the autumn, we invited community residents to our Momiji (autumn leaves) festival and held a charity auction at our exhibition. We donated part of our profit from the sale of our works to the Social Welfare Council of Hinohara Village. We regularly hold pottery classes. Only recently, we invited people from a local nursing home for the elderly and made pottery with them. Needless to say, ceramic art itself is exciting. But it goes beyond that. Our club’s charm is that it enables us to meet and associate with many other people.

I must admit that we are having difficulties taking care of our studio, the place for many people to meet, because our members are aging. Now, we are looking for successors who can take it over. We want younger generations to take care of our studio, which is blessed with a wonderful natural environment.

 

--Thank you.

 (Interviewed by: Yuto Yawata)

 

―具体的にどんな活動をしていますか。

小梶 画窯園倶楽部の目標は大きく分けて2つあります。1つは、陶芸を愛する会員相互の親睦を深めることです。最近は会員も高齢になり、参加者も減りましたが、春に総会を開き、5月に行楽イベントを開催し、6月は紫陽花祭り、8月には夏祭りと工房での展示会を開いています。

2つ目は、陶芸活動などを通して地域社会に貢献することです。秋には、地域住民を招いて紅葉祭りを開き、展示会ではチャリティも行い、売り上げの一部を檜原村の社会福祉協議会に寄付しました。定期的に陶芸教室も開催しています。先日は、老人ホームの方々と一緒に陶芸を行いました。陶芸活動そのものはもちろん楽しいですが、それだけでなく、多くの人と交流することできることも、この陶芸倶楽部の魅力です。

このように多くの人の居場所となっている工房も会員が高齢となり管理していくのが難しくなってきました。現在、この工房を引き継いでくれる後継者を探しています。この自然に囲まれた素晴らしい環境にある工房を後世にも引き継いでもらいたいです。

 

―ありがとうございました。

 

(聞き手/八幡侑斗)

Students debate on Chuo’s relocation plan

Students debate on Chuo’s relocation plan

中央大学の都心移転の是非を問う

 

―現役学生が後楽園キャンパスで討論会―

Chuo University students discuss the school's campus relocation plan at the Korakuen campus on Dec. 13.
Chuo University students discuss the school's campus relocation plan at the Korakuen campus on Dec. 13.

“Chuo Vision 2025”, the university’s midterm development plan unveiled in 2015, proposes relocating part of its liberal arts faculties in the Tama campus to central Tokyo. As an initial step, the Faculty of Law is to be moved to the Korakuen campus in Bunkyo Ward, where the Faculty of Science and Engineering is located. President and Chancellor Shozaburo Sakai, in an interview with the weekly magazine AERA in November, mentioned (1) a more efficient deployment of faculty members, (2) promotion of interchanges between students and graduates who work in legal profession and (3) prevention of students flowing out to other law schools from Chuo as the main reasons for the relocation.

中央大学は2015年に策定した中長期事業計画「Chuo Vision 2025」で、文系学部の一部を東京都心へ移転することを掲げ、その第一弾として、法学部を現在理工学部のある文京区の後楽園キャンパスに移すことを計画している。酒井正三郎学長・総長は11月に週刊誌「AERA」のインタビューに答え、法学部の都心移転の理由について①教授陣の効率的配置②法曹界OB/OGとの交流促進③法科大学院進学時の学生の流出防止、などを挙げている。

 

By the way, Chuo has a weird student circle which calls itself “Henjin-gakubu” (literally meaning the faculty of erratic persons).  It holds seminars and mock classes for other students. Leading the group is Kazunari Tanimura, a fourth grader of the Faculty of Law.  He calls himself “dean” of the club. On Dec. 13, this Henjin-gakubu organized a public debate on the relocation issue at the Korakuen campus. Before the event, it had polled 104 Faculty of Science and Engineering students about the planned relocation of the Law Faculty to Korakuen. The outcome was neck and neck, with 50 voting for and 54 against.

ところで、中央大学に「変人学部」という風変わりな名の学生サークルがある。 学生向けに学内でセミナーや模擬授業を実施することがこのサークルの活動内容だが、リーダーの谷村一成さん(法学部4年)の役職名は「学部長」だ。この変人学部が12月13日に焦点の後楽園キャンパスで移転問題について公開討論会を開催した。変人学部はこれより先、理工学部生104人を対象に法学部の同キャンパスへの移転について賛否を問うアンケートを実施。賛成50人、反対54人というほぼ拮抗した結果を得ている。

The debate was based on the result of the poll. Three liberal arts students from the Tama campus and four Science and Engineering students from the Korakuen campus took part in the debate as supporters and opponents. One of the supporters, Rumi Fukuda (a fourth grader of the Faculty of Science and Engineering) referred to her own experience of interchanges with arts students from the Tama campus and said, “Features of a comprehensive university cannot be fully exploited in the present situation where arts and science students remain separated at two remote locations. I believe chances to get in touch with diverse values are very much precious.”

この日の討論会はアンケートの結果を踏まえてのもので、変人学部の文系学生3人と理系学生4人の計7人が賛成、反対両派に分かれて討議した。この中で賛成派の福田るみさん(理工学部4年)は「文系、理系が多摩と後楽園に分断されている現状は、総合大学の特性を生かしきれていない。多様な価値観に触れられる機会は貴重だ」と、自身の文系学生との交流体験を話した。

On the other hand, a dissenting view was expressed by Keisuke Hosaka (a second grader of the Faculty of Science and Engineering), who pointed out the limited capacity of the Korakuen campus. He said, “The cafeteria on our campus is always packed at the lunch break. If Law Faculty students come over here, we won’t be able to have a meal due to muss and fuss.” In the poll, 31 out of the 54 students who voted against had said such overcrowding will be problematic. Meanwhile, the biggest reason cited by supporters was that the relocation will bring more female students to Korakuen. That looked quite natural given an overwhelmingly high ratio of male students at the Korakuen campus.

一方、反対派の保坂啓介さん(理工学部2年)は、「昼休みに食堂に向かうと学生でごった返している。法学部生が後楽園に来たら、混雑で昼食どころの話ではない」と、現後楽園キャンパスの収容能力の問題を挙げた。アンケートでも、反対54人のうち31人がこの過密状態を理由に挙げている。なお、賛成理由として最も多かったのは、女子学生が多く流入してくるからと、いかにも男子学生が圧倒的に多い後楽園キャンパスならではの意見だった。

 Toward the end of the debate, Takatoki Morino (a third grader of the Faculty of Law) suggested, “Our problem might be resolved if Chuo builds its new campus at the site of the Tokyo Tsukiji Fish Market after its relocation (scheduled for October 2018).” Audiences looked excited at his unique idea. “Dean” Tanimura said in his concluding remark, “Students rarely pay their attention to problems their school faces. We organized this debate in hopes of providing them with chances to speak out their opinions.”

 会の終盤で、森野宇宙さん(法学部3年)が「移転が取りざたされる東京築地市場の跡地にキャンパスを新たに整備すれば、問題は解決するのではないか」といったユニークな発想を披露。会場は盛り上がりを見せた。「学部長」の谷村さんは「学生が大学(の問題)に目を向けることが少ない。何かきっかけを1つでも提供したかった」と述べた。

 How the school authorities will take the result of the poll and debate deserves full attention.

(Written by: Hideki Kato)

    アンケートの結果やこの日の討論会の議論を大学当局がどう受け止めるか注目だ。

(加藤英樹)

Kyoto city’s decision on dealing with crowded buses

 

バスの混雑緩和へ京都市が下した決断

 

Due mainly to a rapidly increasing number of foreign tourists, municipal bus services in the ancient capital city of Kyoto remain seriously crowded, drawing citizens’ complaint over the inconvenience. The main reason for the congestion is the cheapness of a 500-yen one-day pass for the bus services which tourists often use. So, the Kyoto city government has decided to raise its price to 600 yen from next March, based on the recommendations made by a panel of experts. Will the markup really help ease the jam-up?

 

 外国人観光客の急増などもあって、世界的に有名な古都・京都の市営バスが乗り切れないほどの客で混雑し、地元住民の間からも苦情が出ている。混雑するおもな理由は、観光客がよく利用する1日乗車券(500円)の安さにある。そこで、京都市は有識者会議などを経て、このほど同乗車券を来年3月から600円に値上げすることを決めた。果たしてこの値上げにより、市営バスの混雑は解消されるのだろうか。

 

 

 

  The one-day pass was first put on sale in 1995. It was priced at 700 yen at that time. The deregulation in subsequent years encouraged private companies to begin bus services, prompting the city government to cut the price to 500 yen in 2000. The number of the pass sold annually grew sharply from about one million in 2000 to 3.64 million in 2010 and 6.14 million in 2015. The reason for the upsurge was the arrival of more foreign tourists who were sensitive to cheapness.

 

 1日乗車券は1995年から販売が開始されたが、当時は700円だった。その後規制緩和により民間バスが増えた2000年に値下げし、現在の500円となった。同年度に約100万枚だった1日乗車券の売り上げ枚数は、10年度には364万枚、15年度には614万枚と急増した。急増の理由が安さに敏感な外国人観光客の増加である。

 

 

 

  However, the increased sales were not necessarily welcome. The cheaper pass has brought about some adverse effects. Today passengers have to wait in long lines for the next bus to come. Groups of tourists bring their large luggage into the bus, leaving little space for passengers to move around. These have added to the complaint among inconvenienced citizens. The city government has decided to raise the price of the pass to placate their dissatisfaction.

 

しかし、売り上げ増加はいいことばかりというわけでもない。次に来るバスを待つ長い列ができる、大きなスーツケースを持ち込む観光客の団体が乗り込み、車内で身動きが取れなくなるなど、安さゆえの弊害も出て、地域住民からの不満も大きくなってきているのだ。こうした不満を解消するために市当局が値上げに踏み切った次第。

 

 

 

Now, will the hike not result in reducing the number of passengers? The municipal authority estimates that the daily number of bus users will drop by 9,300 from 55,000 at present to some 45,700 after next March. So, it has combined the markup with a cut of the price for its similar “one-day sightseeing bus-subway pass” from 1,200 yen to 900 yen. This is aimed to ease the bus congestion by diverting more passengers to subway services. The city office reckons that the combined annual sales of the two passes will increase from 230 million yen now to 420 million yen.

 

 では、値上げするとによって逆に利用客は減らないだろうか。市は価格改定にあたり、1日当たりの市営バス利用者数が5万5000人から9300人ほど減ると試算している。ただ、市は1日乗車券の値上げとともに、市営バスと市営地下鉄を1日利用できる「京都観光1日券」を、現行の1200円から900円に値下げすることも合わせて決めたのだ。これは、市営バスに集中している利用客を地下鉄へと誘導し、混雑の緩和を図る狙いがある。そして「京都観光1日券」の活用により、地下鉄を含む年間売上高は逆に現在の約2億3000万から4億2000万円ほどに増えると見込んでいる。

 

With the Tokyo Olympics scheduled to begin three years later, the number of foreign tourists may keep growing year after year. Let us hope that the higher price of the one-day pass will help alleviate the bus jam-up, thereby enhancing Kyoto’s appeal to visitors.

 

 東京オリンピックを3年後に控え、外国人観光客もますます増えていくだろう。京都の良さをアピールするうえでも、値上げを機に市営バスの混雑が緩和されていくことに期待したい。  (Written by: Kazuto Seiryu)(聖生和音)

 

Three prefectures again rank highest in national achievement test this year

今年も3県が上位に顔を並べる

 全国学力テストの結果公表

Students sit for an annual national achievement test.
Students sit for an annual national achievement test.

 

The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) announced the result of its National Academic Ability Survey (National Achievement Test) for fiscal 2017 on August 28. The annual test covers elementary and junior high school students all over the nation. In terms of the average rate of correct answers, Akita, Ishikawa and Fukui prefecture ranked among top three again this year as in the past. 

 文部科学省は8月28日、平成29年度の全国の小中生を対象にした「全国学力・学習状況調査(全国学力テスト)」の結果を公表。都道府県ごとの平均正答率を見ると、小学生、中学生ともに上位には「常連」とも言える秋田、石川、福井3県が今年も並んだ。

 

The national test was changed in fiscal 2007 to a system requiring all students to answer the same questions after Japan’s ranking sharply dropped in the Program for International Student Assessment (PISA), an international achievement test. The reformed test, which covers all sixth graders of elementary schools and third graders of junior high schools, was conducted on April 18 this year. Those who sat for the test were approximately 1.01 million from 19,645 elementary schools and about 1.02 million from 9,982 junior high schools. They were required to answer questions in two categories: knowledge (A) and application (B). 

全国学力テストは、国際的な学力調査(PISA)での日本の順位急落を背景に、平成19年度から、全児童・生徒が同じ問題を解く全員参加方式でスタート。小中学校の最高学年(小学6年生、中学3年生)全員を対象として行われているテストである。今年は、4月18日に一斉に実施。小学校では19、645校、約101万人の児童、中学校では9、982校、約102万人が参加。テスト内容は、小中ともに「知識(A)」と「活用(B)」の2種類の問題が出題された。

 

Both elementary and junior high school students from certain prefectures constantly keep better scores every year. They are from Akita, Ishikawa and Fukui prefectures. In this year’s test, Akita again ranked top in Japanese language A and B for both elementary and junior high schools. Ishikawa came out top in both Japanese language B and mathematics A and B for elementary schools and in Japanese language A for junior high schools. Fukui took the highest score in both Japanese language A and mathematics A and B for junior high schools. What efforts do the schools in those prefectures make to keep their good performances? 

このテストで、小中ともに毎年のように上位の成績をおさめる県がある。秋田、石川、福井の各県である。今回も秋田県が小中の国語ABで1位。石川県が小学国語Bと算数AB、中学国語A1位。福井県は中学国語A、中学数学ABで1位となった。これら上位常連の県では、どのような取り組みがなされているのだろうか。

 

Akita has been promoting a small-group instruction system featuring smaller classes and team teaching since 2001, even before the start-up of the national achievement test. Moreover, it has been conducting its own “learning survey” since 2002. Ishikawa, in collaboration with Kanazawa University, launched a research system to tally and analyze test results after receiving the results of the national achievement tests for the three years from 2007 to 2009. Furthermore, the prefecture has been improving the learning environment and its quality by establishing what it calls “12 Articles on Learning + (plus)” aimed to enhance the students’ level of academic ability. 

 秋田県は全国学力テストが実施される前の、平成13年から少人数学級やティームティーチングによる少人数授業を推進しており、平成14年からは同県独自の「学習状況調査」を行ってきた。また、石川県では平成19年度から21年度の3年間に行われたテスト結果を受け、金沢大学と連携し、テスト結果の集計や分析を行う研究体制を構築。児童生徒の学力向上に向け、「学びの12か条+(プラス)」を制定し、学習環境とその質の向上に取り組んできたという。

 

Fukui has analyzed the results from the annual national achievement tests and compiled a collection of cases clarifying teaching methods with a view to identifying the questions for which the rates of correct answers were particularly lower in the past. 

さらに福井県は、これまでに全国学力テストで得られた結果を分析し、正答率が低かった問題を克服するために、指導方法を明確にした事例集を作成。

 

What is common to the three prefectures is that they all analyze the results of the national achievement tests and their own academic ability surveys, find and sort out all relevant problems, set up definite goals and feed teaching methods back to the schools and teachers. 

これら上位3県に共通するのは、全国学力テストや独自に行う学力調査の結果を分析し、課題を洗い出し、明確な目標を立てたうえで指導法を教育現場に落とし込み、実施しているという点にあると思われる。

 

According to the August 28 edition of the Sankei Shimbun, Professor Fumio Imai of Tokyo Gakugei University’s Graduate School of Education, commented on this year’s test results, “Schools now make it a rule to examine and utilize the outcome of the national tests and some prefectures produce good results by learning the teaching methods adopted by higher-ranking prefectures.” What is clear from his remarks is that education to enhance the students’ academic ability needs to be based on their learning conditions and tendency. Many prefectures may learn much from the methods employed by Akita, Ishikawa and Fukui prefectures. 

8月28日付の産経新聞によると、東京学芸大教職大学院の今井文男特命教授は、今回の調査結果を受けて「学校現場では調査結果を検討、活用することが定着し、上位県に指導方法を学ぶことで成果を上げた県もある」と述べている。この発言からもうかがえるように、学力向上のためには児童・生徒の学習状況・傾向を踏まえた教育が必要であり、多くの都道府県で上位の県の学習法を参考にしてもらいたいと思う。(Written by: Yuto Yawata)(八幡 侑斗)

photo credit: https://www.flickr.com/photos/mclanfranchi/6260230470/in/photolist-axcjq7-6kDGWQ-6kDJU3-b9fHwg-4v7aTP-7AbEhz-dfErr-bqXcSU-3HFmyP-bZfseS-qmMpcm-zg6MZ-TDzpdJ-6vxX24-6kDEpd-g4hqN-drvhnG-95ZcHD-ceLoD5-6vT2nc-e4b2Sa-dNHzFS-T8agz9-bWBERL-g1AYb-LyScS-7v39a9-eSdjP8-4jUaqB-5VJ1EK-4v7dKR-q7n4q-7GEEn9-XpMYN-5nAmLP-ozDze-89u9Dx-Yu8hd-2yY6c-eSdivv-6h7mjh-aTujHF-9bv6rj-e8RDhe-FrWrE-VKgka-48pn9-7MGaqy-aBXFKU-FrWrs

Chuo University’s 10-year development plan in steady progress

New Chief Executive Director Omura tells Hakumon Herald

着実に進む中央大学の中長期計画

 ―大村雅彦新理事長に聞く―

Omura poses for a photo during an interview with Hakumon Herald at his office.
Omura poses for a photo during an interview with Hakumon Herald at his office.

It is six months since Masahiko Omura took office as Chief Executive Director of Chuo University. Commemorating its 130th anniversary in 2015, the university released Chuo Vision 2025, a 10-year development plan in which it unveiled a policy to relocate part of its liberal arts faculties to Tokyo’s urban center by 2022. The Faculty of Law will be top among those to be relocated. By locating it near Chuo Law School at Tokyo’s Ichigaya campus in an integrated manner, the school authority is aiming to enhance the faculty’s power of brand and maximize the effectiveness of its legal instruction. The plan also calls for founding new faculties at the Tama campus. Hakumon Herald interviewed Omura to ask how the plan is progressing.

 大村雅彦氏が中央大学理事長に就任して6カ月が経過した。現在、大学は「中長期事業計画Chuo Vision 2025」で、2022年までに文系学部の一部を都心へ移転する方針を発表している。移転の第一候補とされる法学部のブランド力を強化するとともに、法科大学院と一体的に配置することによって教育効果の最大化を図るのがねらいだ。他にも多摩キャンパスに複数の新学部を創設するという計画も公表している。そこで白門ヘラルドは大学経営の最高責任者である大村新理事長に話を聞いた。

 

-How is Chuo’s relocation plan progressing?

―都心移転計画の進捗状況はどうでしょうか。

 

Omura: We are passionately pressing ahead with our study and negotiations. Specifically, we are considering whether we can relocate the Faculty of Law and related buildings such as “Honoo-no-Tou” or Tower of Flame (a facility for students preparing to take national examinations, in particular the national bar exam) together with Chuo Law School to the Korakuen campus in Bunkyo Ward, Tokyo, where the Faculty of Science and Engineering is located. However, an additional building area is restricted there because the mandatory floor-space ratio, the percentage of floor space to site area, is in force in central Tokyo.

大村理事長 検討や交渉は熱心に進められています。具体的には、理工学部のある東京・文京区の後楽園キャンパスに、法学部と法職研究室「炎の塔」などの関連建物を移転できないか検討しています。ただ、敷地に対する建築面積の割合を表す容積率により、増設できる面積が制限されています。

 

If the additional building being planned by us proves impossible, we may have to purchase a new tract of land elsewhere in downtown. Some people are concerned that land prices may go up prior to the Tokyo Olympic Games in 2020. But we are not worried about that. Judging from the recent trends of land price in Tokyo, we can't think it will soar explosively over the next years as it did during Japan's bubble economy period.

もし、これ以上増設できないということが判明した場合には、新たに土地を購入することになります。一部に2020年の東京オリンピック開催による地価の高騰を懸念する声もありますが、その心配はありません。東京都の近年の地価の推移を見ても、今後の数年間にバブル期のように爆発的に高騰することは考えられません。

 

As to possible impacts of the Tokyo Olympics, we are rather concerned about the upsurge of the cost of materials and personnel expenses needed for the construction of our new school building. About this, since the construction of the national stadium and other Olympic facilities should have been completed by 2019 at the latest, we are considering starting the construction of the new school building after those expenses have begun falling. We plan to complete the construction of our Tokyo downtown campus by 2022 while making utmost efforts to hold the cost to the minimum.

東京オリンピックの影響として心配しているのは、むしろ材料費や人件費などの新校舎建設にかかる費用の高騰です。これについては、遅くとも19年には使用する国立スタジアムなどの建設が終了しているはずなので、費用の下がるタイミングで新校舎建設を始めようと考えています。このように、費用を最低限に抑える工夫をしながら2022年までに都心キャンパスの建設を完了する予定です。

 

-What do you think is important for Chuo’s future development?

―中央大学の将来の発展にとって何が重要とお考えでしょうか。

 

Omura: I think it is important to retain and strengthen both our tradition and new elements. Chuo's each faculty has its own tradition. Each faculty has been producing a number of graduates who play an active part at the forefront of various industries. We do want each and every one of you to follow your predecessors. Yet, what society requires of universities keeps changing in tandem with the changes of the times.

大村理事長 伝統と新しい要素の両方を維持・強化することが重要だと考えています。中央大学の各学部には伝統があり、それぞれの業界の第一線で活躍している卒業生を多数輩出しています。後輩の皆さんも、ぜひ先輩に続いてほしいと思っています。ただ、時代の変化に伴い社会が大学に求めるものも変わっていきます。

 

We must not only maintain the status quo but also change ourselves in line with the times in order to ensure our further development. Therefore, we are planning to set up at the Tama campus new faculties that can nurture the abilities required in modern society. Specifically, we will reorganize our Faculty of Policy Studies to create new faculties dealing with international relations and digitalization.

私たちは現状の維持にとどまらず、さらに発展するために時代に合わせて形を変えていかなければなりません。そこで、現代社会において特に求められる能力を養うことのできるような新学部を多摩キャンパスに増設したいと考えています。具体的には、総合政策学部の組織を改変することで、国際系やデジタル系の分野の学部を新設していきます。

 

We are also discussing plans to found a new community-rooted faculty that can help the aging regional society resolve its own problems through sports science. Some other universities have already done such things. But I don't think we are too late.

また、高齢化する現代の地域社会が抱える問題をスポーツを通じて解決する地域に根差した新学部の創設も検討しています。すでにそのようなことを行っている他大学もありますが、私は今からでも遅くないと思っています。

 

-Thank you.

―ありがとうございました。 (Written by Yuta Uchino.)(聞き手/内野裕大)

 

Mr. Omura’s Profile<大村雅彦理事長略歴>

Born in Hyogo Prefecture in 1954, Omura graduated from the Faculty of Law of Chuo University in 1977 and was appointed professor of the Faculty of Law in 1990. He served as Dean of Chuo Law School from 2004 to 2007 and as Director of Chuo International Center from 2012 to 2014. He was named Executive Director of Chuo University in 2014 and took office as Chief Executive Director in May 2017.

  1954年生まれ。兵庫県出身。1977年中央大学法学部卒。90年同法学部教授。 2004年同大学院法務研究科長(07年まで)。12年同国際センター所長(14年まで)。14年中央大学常任理事。17年5月理事長に就任。

 

Traditional Ainu and Ryukyu arts featured at Chuo’s “JAPAN DAY” event

アイヌや琉球の伝統芸能を披露 中大JAPAN DAY

People join Ryukyu dance at G Square.
People join Ryukyu dance at G Square.

Traditional Ainu and Ryukyu dances and music were featured at the “JAPAN DAY” event which took place under the theme of “multiethnic nation Japan” at Chuo University’s Tama campus on May 26. Both Japanese and international students looked satisfied with the rare opportunity to come into contact with those unfamiliar ethnic cultures.

中央大学多摩キャンパスで去る5月26日、「多民族国家日本」をテーマに、アイヌや琉球の伝統的舞踊や音楽などが披露されるイベント「JAPAN DAY」が開かれた。参加した一般学生や留学生らは、日ごろ馴染みの薄いこれら民族の文化に触れる機会を与えられ、満足したようだ。

 

JAPAN DAY has been held once a month since last December for the purpose of acquainting Chuo’s international students with Japanese culture. It is planned and managed by students. The event is aimed to promote cross-cultural communication by giving Japanese students chances to convey their culture to international students to help them learn more about it. It was the fifth time the event had been held.

 JAPAN DAYは留学生に向け日本の文化を伝える目的で、昨年12月から毎月開催されているイベント。学生スタッフが企画、運営している。日本人学生は自国の文化を留学生に伝え、留学生は日本の文化を肌で感じることで異文化交流を図ろうというもので、今回が5回目だった。

 

Maoko Yokouchi talks to Hakumon Herald.
Maoko Yokouchi talks to Hakumon Herald.

At G Square where JAPAN DAY took place, the participants were seen trying to communicate with each other in Ainu and Ryukyu languages and perform their traditional dances under the leadership of the event organizers. Maoko Yokouchi, a second grader of the Faculty of Law and one of the organizers, said she has doubts about many people thinking that Japan is a homogeneous state. She told Hakumon Herald, “I hope this event will provide a good opportunity for people to know that Japan is a multiethnic nation.”

 会場となったGスクエアでは、参加者同士がこれら民族の言葉を使ってコミュニケーションを図ったり、スタッフが先導する形で伝統の舞踊を皆で踊ったりする場面も見られた。今回のイベントを主催した法学部2年の横内真生子さんは、日本が単一民族と思っている人が多いことに疑問を持っており、「このイベントが、日本が多民族国家であることを知ってもらう良い機会になればいい」と話す。

 

Kazunari Tanimura (center right) shows traditional Ainu dance at G Square.
Kazunari Tanimura (center right) shows traditional Ainu dance at G Square.

Kazunari Tanimura, a fourth grader of the Faculty of Law, who performed traditional Ainu dances, underlined the significance of the event, saying, “This is a good opportunity to convey Japanese culture not just to international students but Japanese students as well. I do hope they will know more about various cultures and ethnics in Japan, including the Ainu and Ryukyuan in particular.” Why don’t you take part in one of JAPAN DAY monthly events?

 また、アイヌの伝統舞踊を披露していた法学部4年の谷村一成さんも「日本の学生や留学生に日本の文化を伝えるいい機会であり、アイヌや琉球を筆頭に、日本のいろんな文化や民族を知ってもらえたら」と、イベントの意義を語ってくれた。ぜひ一度足を止めてみてはいかがだろうか。 

 

(Written by: Mika Yamamoto)山本美香

Why does Tokyo University drop rankings every year?

 東大が年々順位を落とす理由は? ―世界大学ランキング―

  The University of Tokyo, one of top universities in Japan, has dropped its rank from 39th place to 46th place, its lowest to date, according to the World University Rankings 2018 announced recently by UK educational journal "Times Higher Education" (THE). Why did that happen?

 英国の教育専門誌「タイムズ・ハイアー・エデュケーション」はこのほど、今年の世界大学ランキングを発表した。これによると、日本の大学の中でトップに位置する東京大学が前年の39位から順位を下げ、過去最低の46位になった。その要因はどこにあるのだろう。

 

  The annual ranking, published since 2004, is based on an overall evaluation and analysis of five items: (1) teaching ability, (2) research ability, (3) research impact (number of citations from articles), (4) international outlook and (5) income collected from industry.

 同誌の世界大学ランキングは2004年から公開されているもので、教育力研究力研究の影響力(論文の引用数)国際性産業界からの収入、の5評価項目についてデータを収集し、総合力を評価、分析したうえでランキング化している。

 

  The ranking for 2018 listed the top 1,000 universities from 77 countries across the world. The University of Oxford (UK) held on to the number one spot, followed by the University of Cambridge (UK). Third place was shared by California Institute of Technology and Stanford University (both U.S.), with Massachusetts Institute of Technology (U.S.) coming fifth. As in the past, European and U.S. universities virtually monopolized the top 10 spots.

 今回は世界77か国の大学のうち上位1000大学を発表。これによると、1位オックスフォード大(英)、2位ケンブリッジ大(同)、3位カリフォルニア工科大学とスタンフォード大(いずれも米)、5位マサチューセッツ大(同)と、欧米の大学が例年のように上位をほぼ独占している。

 

  Among the Japanese universities listed in the ranking, the University of Tokyo took the highest 46th position and Kyoto University placed 74th. They were the only Japanese universities to be named among the top 100. The University of Tokyo has been dropping its rank almost every year since it climbed to its highest 23rd place in 2014, falling to 46th in this year’s list.

 ランクインした日本の大学のうち、最も総合順位が高かったのは東京大学で46位。京都大学は74位だった。100位内に入っている日本の大学は東大と京大の2校のみ。東大の場合は14年の23位が最高で、その後ほぼ毎年順位を落とし、今回46位の最低を記録した。

 

  One major reason for the Japanese universities’ uphill battle is that both "number of citations” and "international outlook” weigh heavily in the ranking, a factor that makes them disadvantageous both geographically and linguistically as compared to overseas universities. Especially when it comes to the number of articles cited in English, their evaluation tends to be lower than that of universities in English-speaking countries.

 このように日本の大学が世界レベルで苦戦を強いられている大きな理由としては、上記の「論文の引用数」との「国際性」が評価の比率が高く、海外の大学に比べ地理的、言語的に不利となっていることが挙げられる。とくに英語による論文の引用数となると、英語圏の大学に比べ評価が低くなる傾向にある。

 

  For example, the National University of Singapore, which placed 27th, or the highest in Asia, was evaluated lower than the University of Tokyo in terms of "teaching ability" and "research ability" but scored 79.7 in "the number of citations” to overtake the University of Tokyo which got 62.4.

 例えば、アジア1位のシンガポール国立大学(総合27位)の場合、「教育力」と「研究力」では東大を下回るが、「論文引用数」については評価点が79.7と、東大の62.4を大きく上回っている。

 

  Tsukasa Endo, an associate professor of Kogakkan University, said in Yahoo News, "Foreign people cannot cite papers written in Japanese. Even when their contents are highly rated, they cannot be referred to for citation.” He suggested in this regard that Japan should set up an institution that translates excellent research papers written in Japanese into English.

 皇學館大學の遠藤司准教授はヤフー・ニュースの中で「日本語で書かれた論文を海外の人たちは引用できない。研究力は高く評価されていたとしても、論文の引用はされないのである」とし、優れた研究論文を英語に翻訳する機関をつくることを提唱している。(Written by: Akinori Murashima)(村嶋章紀)

PHOTO CREDIT https://www.flickr.com/photos/149902454@N08/35417680152/in/photolist-VXJSnN-VXJS5J-bH1hmk-d6PPQh-d6PPVY-cfgFJo-h5RnX1-6cHgm5-3ggLXg-TCxwzr-5x7SQX-9DQpgo-fCkfpr-8HbXKp-bWRwbd-9EFx3L-7e2WNx-zU28i-6WdC8H-s14Lz-6cD8u2-D6uEv-6SSHvM-7V92Eg-813Lq8-4R6bcC-qLhbzK-774UVA-8Hf4bf-etyxnc-cEJMpW-3oByzH-m6LpAc-a4QWJX-4uX1K7-eHjD7V-9uw8aM-q1Kpke-bqvTE7-4R6r5G-8H1o4c-8Hf4nU-zt1T2-dxPP1Q-5xcfoS-6U8RPJ-4R6sn3-8LJc3X-4QFA9j-bWRwk5

Let’s do away with bias against sexual minorities

なくそう性的少数者への差別と偏見

Learning from participation in LGBT convention

 ―LGBT関連イベントに参加して


   “Tokyo Rainbow Pride 2017”, a gathering related to sexual minorities or LGBT, was held at Yoyogi Park in Tokyo’s Shibuya in May. The annual event since 2012 drew a record 108,000 participants during its two-day session, also with a record 500 taking part in a parade that followed. Tokyo streets took on rainbow colors as the participants walked along with banners and placards in hand.

 東京・渋谷の代々木公園で去る5月、性的少数者(LGBT)関連イベント「東京レインボープライド2017」が開催された。このイベントは2012年から毎年開催されており、今年は2日間で延べ10万8000人という過去最高の動員数を記録。また、パレード参加者も500人と、同じく過去最高を記録し、東京の街は虹色に包まれた。

 

  LGBT stands for lesbian, gay, bisexual and transgender. According to a survey conducted in 2015 by Dentsu Diversity Lab, a unit of the major ad agent, the number of such sexual minorities in Japan is estimated at about 9.51 million or 7.67% of the total population.

  LGBTはレズビアン(女性の同性愛者)、ゲイ(男性の同性愛者)、バイセクシュアル(両性愛者)、トランスジェンダー(性同一性障害)の頭文字から作られた頭字語である。15年に株式会社電通におけるダイバーシティ(多様性)課題対応専門組織である電通ダイバーシティ・ラボが発表した調査によると、日本で性的少数者に相当する人は全人口の7.67%、約951万人と推定されている。

 

Tokyo Rainbow Pride is an organization aimed to help LGBTs live positively without being exposed to discrimination and prejudice. It is sponsored by major enterprises such as Japan Tobacco Inc. and Marui Co. and various other organizations. In addition to the annual convention and parade, it monthly hosts an event dubbed “Shibuya ni kakeru niji” (putting a rainbow over Shibuya) to provide a community space for interchanges among LGBTs. The space is an oasis for LGBTs, where they occasionally talk to each other on a theme-by-theme basis. Those who are not affiliated with the organization are free to join them.

   東京レインボープライドは、これら性的少数者が差別や偏見にさらされず、前向きに生活できる社会の実現を目指している組織である。日本たばこ産業や丸井といった大企業や各種団体の協賛により運営されており、年に一度開催されるパレードなどのほかに、月に一度「#渋谷にかける虹」というLGBTコミュニティースペースのイベントの運営も行い、性的少数者の憩いの場を提供している。このスペースは、性的少数者同士が話し合うために設けられる場。テーマに沿って意見を出し合うこともある。当事者じゃなくとも参加は可能である。

 

 This reporter participated in one of its activities, Tokyo Rainbow Pride 2017. The two-day convention consisted of “Festa Day and “Parade Day”. Your reporter took part in the latter. Among the participants were not only LGBTs but also ‘straight allies’ who understand them and support their campaigns. Singer Mika Nakashima was among the celebrities who took part in the amped-up parade.

  記者はその活動の1つ、「レインボープライド2017」に参加した。イベントは2日間に分けて行われ、フェスタ・デーとパレードデーがあり、記者が参加したのは後者。参加者は性的少数者だけではなく、「アライ」と呼ばれるLGBTの運動を支援する者も多くいた。アライとは、ストレートアライとも呼ばれ、異性愛者でありながら同性愛者を理解し支援する立場の人。また歌手の中島美嘉などの有名人も参加、会場は非常に盛り上がっていた。

 

Various companies set up exhibition booths at Yoyogi Park, the venue of the convention. One of them, arranged by an insurance company, was seen pitching its products to homosexual couples. Many of the participants left the park for the parade, wearing rainbow-colored goods symbolizing sexual diversity. They walked around in the Shibuya and Harajuku districts, carrying placards that appealed sexual diversity in their own words. One of them read, “Try to know really what I am, regardless of sex.”  Some LGBT supporters carried placards saying “I’m an ally”.

会場の代々木公園には、様々な企業がブースを開き、同性カップル向けの保険プランを提供する保険会社のブースも置かれていた。パレード参加者は、同公園を出発し、性の多様性を表す虹色のグッズなどを身にまといながら、渋谷や原宿でプラカードをもち行進。プラカードには、自らの言葉で性の多様性を訴えものが多く、中には「男女関係なく、本当の私を知って欲しい」という当事者の声や、「Im ally」といったLGBTを支持するものも目立った。

 

 The parade was utterly devoid of political colors. It gave a bright atmosphere, featuring women dancing and singing on colorfully decorated floats. It is only recently that discrimination against LGBTs has come to be considered problematic in Japan. A Hitotsubashi University graduate student killed himself in 2015 after his homosexuality was revealed by his friend against his intention, drawing a great deal of public attention. Let us wish that more people will correctly understand sexual minorities and do away with their prejudice.

  パレード全体の雰囲気は、完璧に政治性を帯びたものではなく、車両などをカラフルに装飾した山車(だし)に乗った女性が踊ったり、歌を歌ったりしていて、明るい印象であった。LGBTへの差別が問題視されてきたのはごく最近のことである。15年に自らが同性愛者であることを友人に暴露されて自殺した一橋大学院生の悲劇は、世間の関心を呼び起こした。性的少数者を正し理解し、偏見がなくなることを切に願う。(Written by: Yoshikazu Kazamoto)(風本祥一)

Be tolerant to cultural difference

文化の違いに寛容になれ

Chuo graduate runs business in Shanghai

 中国・上海で会社経営する中大OB―

Tatsuya Ishigaki poses with a copy of Hakumon Herald in hand during an interview at his office in Shanghai.
Tatsuya Ishigaki poses with a copy of Hakumon Herald in hand during an interview at his office in Shanghai.

More Japanese go abroad each year not to do sightseeing but to work and live there. The statistics released by the Ministry of Foreign Affairs put the number of Japanese workers abroad at approximately 1.3 million. Among foreign cities, Shanghai, China, ranks fourth in terms of the number of Japanese residents. At present, some 60,000 Japanese live and work there. Tatsuya Ishigaki, who graduated from Chuo’s Faculty of Law in 1996, is one of them. He is the managing director of the Shanghai subsidiary of Eightrent Co., Ltd, a Tokyo-based office equipment rental service provider. First posted in Shanghai 13 years ago, he now goes all-out to expand his firm’s business in China together with his 20 local employees. Hakumon Herald interviewed Ishigaki in Shanghai about the significance and difficulties of working abroad.

 

 観光目的でなく、海外で働き、暮らす日本人の数は年々増えており、外務省の統計によると、現在約130万人が海外で働いている。都市別で在留邦人の数が4番目に多いのが中国の上海市で、現在約6万人が滞在している。ここに紹介する石垣達也さんもその1人だ。   1996年に中央大学法学部を卒業した石垣さんは、法人向けオフィス用品のレンタルサービス会社「エイトレント」(本社・東京)の上海現地法人の責任者。上海滞在13年目、現在は20人の中国人スタッフと共に中国事業のさらなる発展を目指す。石垣さんに海外で働くことの意義、難しさについて語ってもらった。

Hard days in new place

 

新たな土地で苦労の日々

  -How were you posted in Shanghai?

上海に駐在された経緯を教えてください。

 

Ishigaki: I joined Eightrent upon my graduation and was assigned a job to promote sales in the domestic market for eight years. I had been deeply interested in managing a company since my college days. So, I talked one day with my company president about my desire. He assigned me a job to establish his firm’s subsidiary in Shanghai. It was how I moved to Shanghai. Since 2004, I’ve been working as managing director of the Shanghai subsidiary.

石垣 大学卒業後エイトレントに入社。8年間は国内の営業を担当していました。大学時代から企業経営というものに関心をもっていましたので、当時の社長に相談したところ、上海現地法人の立ち上げを任され上海に赴任しました。2004年から経営責任者として働いています。

 

 -What difficulties do you have in managing a company in China?

中国で企業経営する上での苦労は?

 

Ishigaki: One of my difficulties concerns management of locally hired employees. Soon after I took up my assignment in Shanghai, I was surprised to see Chinese workers lacked the common practices shared by Japanese business people. For example, they didn’t abide by their work hours. What annoys me even now is their basic attitude to labor. They tend to do only what they’re asked to do. In my opinion, their government has created an environment where it rigorously requires people to follow the directions of their leaders and does not encourage them to think for themselves. I think this is one of reasons for their attitude. With this unique working culture in China, you cannot win the hearts of your customers. However, I failed to produce good results even when I touted Chinese employees to learn the marketing skills I learned in Japan.

石垣 難しいのは現地社員のマネジメントです。駐在当初、社員が勤務時間を守らないなど、日本の企業人の常識が浸透していないことに驚きました。今も苦労しているのは、中国人社員の勤労に対する姿勢です。彼らは言われたことだけやるという姿勢で仕事に臨みます。中国ではリーダーの指示に従うことを、国が国民に徹底的に求め、自ら考えることをあまり求められない環境が理由にあるのではないかと考えます。その中国独特の勤労文化では顧客の心をつかみきれません。かといって、私が日本で学んだ営業手法を現地社員に教育しても順調に実績を上げることはできませんでした。

 

  -So, how did you sort out those problems?

そうした問題にはどのように対処したのでしょう。

 

Ishigaki: I have given up on my stereotyped thinking. I have tried to be flexible in dealing with matters. This has gradually helped me nurture employees who can offer quality services to their customers. For example, I have given them greater discretion and encouraged them to be responsible for their own work. Now I urge them to realize how they can think for themselves and produce results for themselves. I always talk with my employees to encourage them to take a proactive action. More communication has brought more vigor to our office. I think to be tolerant to cultural difference and flexible in dealing with it can provide a foundation for people who work abroad.

 

石垣 型にはまった思考をやめ、柔軟に対処することを心がけることで徐々に質の高いサービスを提供する社員管理ができるようになりました。例えば、大きな裁量権を社員に持たせ、仕事に対する責任感を持ってもらっています。自分で考え、自分で成果を出すことを実感してもらっています。私は社員との対話を常に心がけ、主体的なサービス提供を促しています。対話が増えた結果、職場には活気が生まれました。文化の違いに寛容になり、柔軟に対応することが海外で働く上での基礎になると思います。


Meet more people in college life

 

大学時代は人と会え

Tatsuya Ishigaki answering questions during an interview with Hakumon Herald.
Tatsuya Ishigaki answering questions during an interview with Hakumon Herald.

-How did you spend your days at Chuo University?

学生時代はどのように過ごされたのですか。

 

Ishigaki: I was just an ordinary student, working part time jobs, doing circle activities and dating with my girl friends from time to time. If I could come back to my student days, I would meet more people from various walks of life, elderly people in particular.

石垣 バイト、サークル活動、時々彼女とのデートがルーティンの普通の学生でしたね   (笑い)。もし、学生時代に戻れるとしたら、目上の人など、もっといろんな人と会っていればよかったな、と思います。

 

  -Why do you feel so?

それはなぜ?

 

Ishigaki: Because I think if I had learned more from predecessors about their failure and success stories, I could have made use of them for my own life. For example, I spent my first three years in Shanghai worrying about how to produce better results by cooperating with people brought up in different culture. I thought I could have avoided making such detour if I had met a person who experienced a failure similar to the one I made. In this respect, I value the Shanghai Hakumon Alumni Association for which I serve as one of managers. It groups Chuo graduates currently residing in Shanghai. It is an ideal community that provides an environment for its members to build both vertical and horizontal relationships with each other.

石垣 先人たちの失敗や成功談を聞いておけば、自分の人生に役立てることができたと考えるからです。例えば、上海に来てから、私は初めの3年間、日本と違う文化で育った人と協力し、ビジネス上の成果を上げる有効な手段が分からず、悩みました。私と同じような失敗をした人と早くに出会えていれば、そんな回り道はせずに済んだと思います。その点で、私が幹事を務める「上海白門会」のような、中大出身者の集まりである中大コミュニティは、世代の縦軸、横軸の関係を構築できるいい環境が整っていると思います。

 

  -Tell us what the association does?

上海白門会の様子について教えてください。

 

Ishigaki: Our monthly meetings are always full of vigor. As members are active in various business domains, we can always spend an exciting and fruitful time communicating with each other. One of our members call the meeting “my heart and soul” where they can talk to friends from the same university in a country far from their motherland. Aside from the regular get-together, I’m planning to build a structure that may help younger generations who experience hardships similar to the ones I had soon after arriving in Shanghai.

石垣 月1度の定例会は常に賑わいます。会員の皆さんはさまざまな分野で活躍されているので、毎回、刺激的な時間が過ごせます。異国の地で同郷の仲間と語ることができるこの機会を「心のよりどころ」と表現する方もいます。今後は懇親会に加えて、私と同じような苦労をする若い世代に貢献できるような仕組みができればいいなと思います。

 

  -Can you give a few words to Chuo students?

最後に現役学生たちに一言お願いします。

 

Ishigaki: I advise students who want to work in the world to go abroad, do volunteer work, hold study meetings and experience business practice while making friends and enjoying beautiful scenery in culturally diverse environments. To experience the difficulties of understanding each other’s culture and cooperating with local people should surely become your future nourishment.

石垣 世界を舞台に働きたいと思う人は、異国を訪れ、友人をつくる、美しい景色を堪能することに加えて、文化が入り混じる環境で、ボランティア、勉強会、ビジネスを実践してみてください。お互いの文化を理解し、協力することの難しさを経験できることは将来の糧になるはずです。

 

-Thank you.

ありがとうございました。

 

(Interviewed by: Hideki Kato)(聞き手/加藤英樹)

Stella Lou quickly gains popularity

New friend born to Duffy

早くも人気上昇のステラ・ルー

―ダッフィーの新たな友だち誕生― 

Tokyo Disneyland in Urayasu, east of Tokyo.
Tokyo Disneyland in Urayasu, east of Tokyo.

A girl rabbit Stella Lou was born at Tokyo DisneySea in Urayasu, Chiba Prefecture, in March this year as a new friend to Disney character Duffy. Only six months later in September, she came fourth after Duffy, outstripping once-popular Hello Kitty and Snoopy, according to the “Ranking of Soft Toys” released by a company.

 千葉県浦安市の東京ディズニーシーに今年3月、キャラクターのダッフィーの新しい友だち、うさぎの女の子ステラ・ルーが誕生した。ある企業が9月14日に発表した「ぬいぐるみランキング」では、人気のハローキティーやスヌーピーを差し置いて、ダッフィーが3位、次いでステラ・ルーが4位になった。ステラ・ルーとはどのようなキャラクターなのか。

  

What kind of character is Stella Lou? To begin with, Duffy the Disney Bear, born in 2005, already had Shellie May (another bear born in 2010) and Gelatoni (a cat born in 2014) among his friends. Stella Lou has now joined them. Here is how she was born.

 そもそも、2005年に誕生した子ぐまのキャラクター、ダッフィーの友達(ダッフィーフレンズ)には、シェリーメイ(10年誕生)、ジェラトーニ(14年誕生)がおり、これにステラ・ルーが加わった。ステラ・ルーには次のような誕生物語がある。

  

When Stella Lou was practicing dancing one day, she met Duffy and told him that she had a dream to be a dancer. Duffy had thought dreams were something one would see only while asleep. But she taught him that wising to be a dancer someday is also a dream. Then, Duffy wished to support her and they became friends. Lavender-colored Stella Lou, with lovely ears and eyes shining like stars, is a girl who dreams of becoming a Broadway dancer. Her existence lets him know how splendid it is to dream a dream.

 ある日ダンスの練習をしていたステラ・ルーは、出会ったダッフィーにダンサーになることが夢だと言った。夢は眠っている時に見るものだと思っているダッフィーに、いつかこうなりたいと願うのも夢だと教えたのだ。そしてダッフィーはステラ・ルーを応援したいと願い、2人は友達になった。愛らしい耳と、星のように輝く瞳を持ったラベンダー色のステラ・ルーは、ブロードウェイのダンサーになることを夢見る女の子。ダッフィーに夢見ることの素晴らしさを教えてくれる存在だ。

  

According to an online news site, one of the reasons for the popularity of Duffy’s friends including Stella Lou is that their owners can dress them in favorite costumes and that they are available only at Tokyo DisneySea in Japan. Yuka Ishihara, an employee of Oriental Land Co. that runs DisneySea, planned a ceremony featuring the debut of Stella Lou. She said, “We cherish the story about each of our characters and we value their individualities.” As she says, the story about Stella Lou seems to be well put together.

 あるニュースサイトによると、ステラ・ルーを含め、ダッフィーフレンズのぬいぐるみは自分好みのコスチュームを着せることができ、日本では東京ディズニーシーでしか買うことができないのが人気の理由の1つだそうだ。また、ステラ・ルーのお披露目イベントを企画したディズニーシーを経営するオリエンタルランドの石原由佳さんが「キャラクターとしてのストーリーを大切にし、それぞれの個性を伝えていきたい」と話すように、ステラ・ルーのストーリーはよく作り込まれているように思える。

  

Stella Lou has won popularity in shows and as character goods so quickly after her debut. It is indeed interesting to see how she will do in the future.

  ショーやグッズで早くも人気のステラ・ルー。今後どんな活躍をしていくのか楽しみだ。

(Written by: Yui Tomori) (友利 唯)


Photo credit

https://www.flickr.com/photos/raymondchow2010/9334037770/in/photolist-fdPoeG-8dSEkD-8dNxxB-8dN2An-qsZHMA-8dVUZj-8dHQ4K-9vLcjG-8dSMi7-9vHawv-8dPD8S-8dSKvx-8dMRy5-8dSDvk-8dKGmD-8dQrHg-8dVUSj-qsZLJC-8dSFjB-8dNanL-8dRiYq-iLGbiv-6hWRQy-8dU9rU-pNy6Dq-e5BEk-8dSKCX-qsYYpm-8dAT3F-8dL2La-8dPTnt-pNM6ua-e5CBs-8dKyLM-fdz5oi-8dSBRp-8dKPpc-8dULKo-9kt3Qm-oV3VUf-8dNhY6-8dVUhh-9vH8Zp-8dSBvB-qHgnkU-Eq6Sk-e5Coj-8dHTUr-8LpP2E-9hPy6N

Japanese rice cracker flying into space

JAXA certifies kakino tane as snack for astronauts

カキの種が宇宙へ

宇宙飛行士のおやつとしてJAXAが認定― 

Kakino tane, a rice cracker certified by the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) as a snack for astronauts.
Kakino tane, a rice cracker certified by the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) as a snack for astronauts.

Kakino tane, a rice cracker, was recently certified by the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) as a snack to be consumed by Japanese astronauts during their stay at the International Space Station (ISS). Originating from Niigata Prefecture, it is one of the most popular rice crackers in Japan. It was so named as it looks alike permission seed in shape. Now a new version has been developed as a pace food by Kameda Seika, a company based in the city of Niigata.

 我が国で最も人気のある煎餅のひとつ「カキの種」がこのほど、国際宇宙ステーション(ISS)で日本の宇宙飛行士が食べる菓子として、宇宙航空研究開発機構(JAXA)によって認められた。形が柿の種に似ていることからカキノタネと名付けられた新潟県起源のこの煎餅だが、宇宙食として開発したのが亀田製菓(本社・新潟市)。

 

  Kameda Seika launched its project in 2014 and spent three years of research and development in hopes of helping astronauts improve the work efficiency during their long stay at the ISS by enjoying the taste and texture of Japanese food. Its newly developed product was certified as a Japanese space food in August.

同社が開発を始めたのは2014年。ISSに長期間滞在する宇宙飛行士に、日本食の味と食感を楽しんでもらうことで仕事の効率を図ってもらおうと、3年をかけて研究・開発。今年8月に宇宙日本食として認証された。

 

  The product is officially sorted as “rice cracker mixed with peanut”. Each pack contains 35 grams, consisting of 60% of cracker and 40% of peanut. It is assured to remain fresh for a year and half, or four times longer than the commercially available version whose eat-by freshness date is four months.

食品の正式名称は、「米菓(ピーナッツ入り)」。内容量は35グラム。米菓とピーナッツの割合は約6対4。市販されているカキノタネの賞味期限が4カ月であるのに対して宇宙食としてのカキノタネは1年6カ月と4倍の長さだ。

 

 In order to get their products certified as a space food, producers are required to meet the criteria for space use. Kameda Seika has given various twists to its product to satisfy the requirements. The snack is contained on a 90 mm x 9 mm x 40 mm tray, whose cover and bottom are gilt with something like a fastener tape. The pack can be repeatedly opened and closed or fastened to a fixed place inside the cabin of the ISS. It keeps its content from flying off so that astronauts can easily eat it even in the gravity-free space.

宇宙食に認証されるためには、食品メーカーが提案する食品が宇宙食としての基準を満たさなければならない。したがって亀田のカキノタネは、様々な工夫がなされている。菓子は90××40ミリのトレーに入っており、トレーのふたと外側底面にマジックテープのような物が付いている。繰り返しふたを開閉したり、固定された場所にくくり付けられたりできるなど、無重力の宇宙でも、飛び散ることなく食べられるよう工夫されている。

 

  Kameda Seika’s kakino tane is not the sole Japanese space food certified by JAXA. The agency has so far endorsed 29 items produced by 13 companies. They include cooked rice, noodles, curry and fish. These make us feel the remote space is closer to us.

 宇宙日本食として、JAXAに認証されたものは、カキノタネだけではない。これまで宇宙日本食には、米飯、麺類、カレー、魚料理など、13社29品目が認証されている。遠い宇宙がますます身近な存在になっていることを感じる。

Written by: Yuto Yawata(八幡 侑斗)

Photo credit

https://www.flickr.com/photos/uka0310/7221456412/in/photolist-ivxfkq-7ivE4j-ef7MBg-avfaZW-efdwqm-gra82H-8Yx7Qi-c18Qk7-c18Rpb-8Yx7zt-c18Saw-bwjTho-8Yx7Xg-dag8ov-otf582-8PoUxf-djaUSW-9moLFq-FCBaB-9nwH1q-9EGYS2-4txupW-bWpcku-X1xHzV-pWfa2R-7k4C6R-f3Kuzk-9e1rKU-9csqSa-P3pHPd-duuZge-77DwPe-fHAyw9-7bK6a8-wrXTJJ-77HrTC-dGzefe-jLGNab-7bL9tK-noF6pc-HdE267-LSsr1v-9cefcf-8SjEPu-rzPqer-dDgJvp-dersDs-cWYeHm-6Lk9mW-4WJVjg

Japan tardy in preventing passive smoking

Ministry unveils amendment bill

進まぬ日本の受動喫煙防止対策 

厚労省が罰則付き健康増進法改正案公表


Health risks caused by passive smoking or inhaling of tobacco fumes from others pose serious concern in Japan as in many other countries. Kota Katanoda, chief of the Division of Cancer Statistics Integration of the Center for Cancer Control and Information Services (CIS) at the National Cancer Center Japan, reported in May 2016 that “15,000 people die annually in Japan due to diseases caused by passive smoking”. On March 1 this year, the Ministry of Health, Labor and Welfare unveiled a draft bill on amendment of the Health Promotion Act aimed to beef it up with penalty for breach of anti-passive smoking provisions.

 他人のたばこの煙を吸わされる受動喫煙による健康被害が深刻な問題になっている。昨年5月、国立がん研究センター、がん対策情報センター室の片野田耕太がん統計・総合解析研究部長は「日本では受動喫煙により、年間1万5000人が死亡している」と述べている。こうした状況を踏まえて厚生労働省は3月1日、受動喫煙防止策を罰則付きに強化する健康増進法改正案の骨子を公表した。

 

  The present law enforced in 2003 requires the managers of public facilities such as schools, hospitals, theaters and restaurants to “take necessary steps to prevent passive smoking.” However, it has no binding power as it does not penalize violations. The proposed amendment sets penalties for wrongdoers. The draft bill reads, “In the case of serious offenses, managers of the designated facilities shall pay a maximum of 500,000 yen and persons who smoked there shall pay a maximum of 300,000 yen in correctional fine.” The government submitted the amendment bill during the last Diet (parliament) session.

  2003年に施行された国民の健康増進法は受動喫煙について、学校、病院、劇場、飲食店などの施設管理者は受動喫煙を防止するため、「必要な措置を講ずるよう努めなければならない」と努力義務にとどまり、強制力がないものだ。今回の改正案では「悪質な場合、施設管理者に最大50万円、たばこを吸った本人に同30万の過料を科す」との罰則規定を設けた。政府は先の国会中にこの改正案を提出した。

 

 The British medical journal Lancet reported six years ago that an estimated 600,000 people died of passive smoking-related diseases all over the world in 2004. This clearly indicates that health damage caused by passive smoking is a major social issue in many countries including Japan. In this situation, a comprehensive indoor smoking ban has been put into force in the United States (New York State), the United Kingdom, Canada and Brazil. Similarly, China, Russia, South Korea, France and Germany have banned smoking in the premises of public facilities.

  6年前に英国の医学誌「ランセット」が報じたところでは、04年時点で受動喫煙を原因とする推定死亡者数は世界全体で60万に上るとされているように、受動喫煙による健康被害は我が国のみならず各国の大きな社会問題になっている。こうした中、米国(ニューヨーク州)、英国、カナダ、ブラジルなどでは受動喫煙対策として全面的な屋内禁煙が実施され、中国、ロシア、韓国、フランス、ドイツでは敷地内禁煙がなされている施設もある。

 

  In Japan, however, prevention of passive smoking is not making much progress. Dr. Anarfi Asamoa-Baah, deputy director-general of the World Health Organization (WHO), made a bitter statement during his visit to Japan on April 7. He said, “Japan’s initiatives are outdated.” Among Japan’s municipalities, anti-passive smoking ordinances with penal provisions were enforced only in Kanagawa Prefecture in 2010 and then in Hyogo Prefecture in 2013. A group made up of 133 insurance companies petitioned Tokyo Governor Yuriko Koike for a similar ordinance in September 2016.

しかし、日本では去る4月7日来日した世界保健機構(WHO)のアサモア・バー事務局次長が「日本の対策は時代遅れだ」と苦言を呈したように、受動喫煙対策は思うように進んでいないのが実情だ。地方自治体レベルでは、神奈川県が10年に、兵庫県が13年にそれぞれ罰則規定を盛り込んだ受動喫煙防止条例を施行。東京都では昨年9月、133の保険団体が小池都知事に東京都の受動喫煙防止条例をつくるよう請願している。

 

  The proposed amendment to the Health Promotion Act was aimed to trigger a national debate on the government’s initiative to ban passive smoking. However, the amendment bill drew criticism from some lawmakers within the ruling Liberal Democratic Party (LDP) who said its provisions are “too rigid”.  As a result, the bill failed to be enacted during the last Diet session which adjourned on June 18. It seems the day when no one suffers from passive smoking in Japan is still far away.

今回公表された健康増進法改正案は、受動喫煙防止対策を国全体のレベルに引き上げようとするものだ。与党自民党内にはこの改正案について「厳しすぎる」との批判もあり、法案が今国会で通ることはなかった。日本から受動喫煙がなくなるのはまだ遠い話のようだ。

Written by Yuto Yawata (八幡侑斗)


Photo credit:https://www.flickr.com/photos/hippie/2722632923/in/photolist-59AcUX-5NBeBV-7AGubv-ks6Qpx-hTYMr-7ZkVy5-7ZhHsT-QiNxa-4cCPhu-6bvtaM-o9zhfy-agX7vT-i21GX-6Uy2dA-dSfE3w-kMGmwV-ioCbGr-ioCmmX-699mau-biUGji-pJk2s-5NBeDV-iLB7P-582iEU-5NBeze-ioD2p4-ioCnzY-ioCmeS-fFiCdZ-ioCXA2-ioCV4D-ioCe1J-3rg2FB-6TprBS-aNZYGi-dPGM4L-3rkyEm-ioCd6E-BghxV-kEdzUo-ioCfde-9L5KV4-3hDkSY-4xjYy-ed8vbm-7NVRp4-PUJqR-GdiPzZ-G7ssZ4-GdiPB2

Preventing invasion of venomous fire ants

First detected in Japan this spring

防げるか毒アリの侵入拡大

  ―日本で初めて発見―

Image from Flickr.
Image from Flickr.

Fire ants, a poisonous species native of South America, have been discovered one after another across Japan, mainly in coastal areas, since late in May, causing grave concern among local residents. Once bitten by the insect, humans suffer a severe burning sensation and may die in extreme cases. While they have already been found in Australia, Taiwan, Southern China and some other Pacific Rim countries, their existence was confirmed for the first time in Japan. The Ministry of the Environment has been warning people to be on the alert. Is it possible to block their further invasion into Japan? And what precautions are being taken?

 刺されると猛烈に痛み、場合によっては死に至るという南米原産の猛毒アリ、ヒアリが5月末以降、沿岸部を中心に日本各地で続々と発見され、大きな不安を巻き起こしている。このアリはこれまでにオーストラリアや台湾、中国南部など環太平洋諸国で発見されているが、日本で確認されたのは初めて。環境省は注意を呼びかけているが、侵入の拡大を防ぐことはできるのだろうか。また、どのような対策が進められるのだろうか。

 

 According to the National Institute for Environmental Studies, fire ants vary in size from 2.5 to 6 mm, have a red brown body and darker abdomen, and build a nest (anthill) 15 to 50 cm tall on the ground. They are fierce and aggressive by nature, stinging humans over and over again. Their fertility is proved to be quite strong, with each queen producing up to 2,000 to 3,000 eggs per day.

 国立環境研究所によると、ヒアリは体長2.5~6ミリで、体色は赤褐色,腹部が暗色。地面に高さ15~50センチほどの巣(アリ塚)をつくる。性格は獰猛で、何度も刺す強い攻撃性を備えている。また、女王アリは1日に最大2000~3000個の卵を産むなど繁殖力が強いとされる。

 

 Japan’s Invasive Alien Species Act designates fire ants as a specific creature that disrupts the ecosystem and causes damage to agricultural, forestry and fishery industries as well as human life and health. Once a creature is so specified by the act, its feeding, cultivation, storage, transfer and import are placed under severe restrictions. Furthermore, the legislation requires the state and local governments to take preventive measures where necessary. Accordingly, effective countermeasures need to be urgently taken to prevent the insect from settling in Japan.

ヒアリは外来生物法で、生態系を損ね、人の生命・身体、農林水産業に被害を与えるおそれのある特定生物に指定されている。同法では、特定生物に指定されると、その飼養、栽培、保管、運搬、輸入などが規制され、必要に応じて国や自治体が防除を行うことを定めている。したがって、ヒアリが日本に定着しないよう駆除対策が求められている。

 

On July 4 when a swarm of fire ants were found at Osaka-Minami Port, then Environment Minister Koichi Yamamoto said at a press conference, “The government will do all it can to detect and exterminate (them) as early as possible,” stressing a policy to push ahead with what he called a shoreline operation across the country. In Kobe where fire ants were also detected on July 13, Mayor Kizo Hisamoto told his regular press briefing, “We will step up our fight against harmful alien species centering on insets by enlisting knowledge and information from experts.” The city has formed a task force, made up of Koichi Goka, head of the Ecological Risk Assessment and Control Section of the Center for Environmental Biology and Ecosystem Studies at the National Institute for Environmental Studies, and about 10 other members including specialists and Environment Ministry staffers, with a view to working out a basic plan geared for prevention at an early stage of the invasion by harmful alien species.

山本公一環境相は、大阪南港でヒアリが発見された7月4日、記者会見で、「早期の発見と駆除に全力を注ぐ」と、水際でのヒアリ駆除を進める方針を明らかにした。また、同じくヒアリが同13日に発見された神戸市は、久元喜造市長が定例会見で「専門家の知見を入れ、主に昆虫を中心に有害な外来生物への対応に力を入れていく」と述べた。同市では、国立環境研究所生物・生態系環境研究センターの五箇公一室長のほか、有識者や環境省職員ら10人前後構成する対策会議を開き、危険外来生物が侵入した際の初期対応など基本方針をまとめる予定。

 

Then, what have other countries done so far to counter the invasion by fire ants? On July 10, the Asahi Shimbun reported a successful case in New Zealand where fire ants were found in 2004 and 2006. It said that periodical checks in the port areas and citizens’ constant supply of relevant information resulted in an early detection of the insects, making New Zealand the sole country to exterminate them. Will Japan be able to keep quick-breeding fire ants at bay?

海外では、これまでどのような対策がなされてきたのだろうか。7月10日付け朝日新聞によると、2004年と06年にヒアリが発見されたニュージーランドでは、港周辺の定期的な調査や、一般人からの情報提供が早期発見につながり、唯一、根絶に成功したという。水際で止められるかが、大きな課題になりそうだ。

(Written by: Yuto Yawata)(八幡 侑斗)

 

How to deal with “comfort women” issue

New South Korean President Moon pledges renegotiation

どうなる従軍慰安婦問題

  ―再交渉を公約する韓国新大統領誕生―

The comfort woman statue built in front of the Japanese Embassy in Seoul. Image from Flickr.
The comfort woman statue built in front of the Japanese Embassy in Seoul. Image from Flickr.

The issue of “comfort women”, a euphemism for the Korean women forced into Japanese military brothels before and during World War II, holds the key to improvement of the relationship between Japan and South Korea along with the territorial dispute over Takeshima islets which Koreans call Dokto. Drawing attention in this respect is the inauguration on May 10 of South Korean President Moon Jae-in, 64, who had pledged in his election manifesto to renegotiate the comfort women agreement made by the Japanese and South Korean governments in 2015.  Japan has reiterated its position that the accord is not renegotiable. How will the issue evolve in the future?

 竹島領有問題と並び日韓関係改善のカギを握るのがいわゆる従軍慰安婦問題である。この中で注目されているのが、2015年に日韓両政府が達した慰安婦問題についての合意を再交渉することを公約した文在寅韓国新大統領(64)が5月10日に誕生したことだ。再交渉には応じられないという立場を表明している日本だが、問題は今後どのように展開していくのだろうか。

 

 The Korean women forced into sexual slavery for Japanese soldiers came to the surface and developed into a major diplomatic issue about 27 years ago. In August 1993, then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono released a statement, acknowledging the Japanese military’s involvement and expressing apologies and remorse on behalf of the Japanese government. In December 2015, then Foreign Minister Fumio Kishida and his Korean counterpart Yun Byung-se had a round of talks and reached an agreement. The accord, announced at a press conference by the two ministers, stated that: (1) the South Korean government will establish a foundation for the purpose of providing support for the former comfort women and the Japanese government will contribute 1 billion yen to its funds, (2) the South Korean government will make an effort to remove the comfort woman statue built in front of the Japanese Embassy in Seoul and (3) the two governments confirm that the comfort women issue is resolved “finally and irreversibly” with this announcement.

 戦時中に日本軍の関与の下で将兵の性の相手を強いられた韓国人女性の問題が明るみにされ、日韓間の外交問題となったのは27年ほど前のこと。この間、1993年8月に日本政府は関与を認め、河野洋平官房長官(当時)のお詫びと反省の談話が出たりするなどの経緯をたどった。2015年12月、日韓両外相が会談し、 日本側は元慰安婦を支援する韓国の財団へ10億円を拠出する 韓国側は在韓国日本大使館前の慰安婦像撤去へ向け努力する 同問題を最終的かつ不可逆的な解決とする、などで合意、記者発表された。

 

 The Democratic Party of Korea led by Moon had expressed its objection to the bilateral agreement even before its upset victory in the legislative election held in April 2016. Therefore, Moon had been expected to pledge a renegotiation of the accord in his manifesto during the campaign for the presidential election, which was held in May 2017 after the impeachment and dismissal of President Park Geun-hye.

  文氏が代表を務める「共に民主党」は、 2016年4月の議会選挙で劇的な勝利を収めたが、それ以前からこの合意に反対を表明していた。したがって、朴槿恵大統領の罷免・失職を受け今年5月に行われた大統領選挙で文候補が合意再交渉を公約に掲げたのも予期されたことであった。

 

President Moon sticks to a renegotiation of the comfort women agreement because of Korean citizens’ persistent discontent over the document. According to a poll conducted last December by Korean opinion research agency Realmeter, 59% of the respondents said “the agreement should be renounced”. That largely exceeded 25.5% who said “it should be maintained”. The result suggests that nearly 60% of Korean people are opposed to the accord.

文大統領が合意再交渉にこだわるのは、同合意に対する国民の根強い不満が背景にあるからだ。韓国の世論調査会社「リアルメーター」が昨年12月に行った調査によると、慰安婦合意を「破棄しなければならない」と回答した人が59%にのぼり、「維持しなければならない」の25・5%を大きく上回った。韓国国民のほぼ6割が合意に反対しているのだ。

 

What about Japanese people? A nationwide poll carried out by the Yomiuri Shimbun on May 12-14 showed that 61% of the respondents said “the Japanese government does not need to comply with a Korean government proposal for renegotiation.” Queried on future Japan-Korea relations following the inauguration of the Moon administration, 58% replied “there will be little change” while 23% predicted “the relations will get worse”, indicating that there is a wide perception gap between the two neighboring peoples.

これに対して日本国民の受け止め方はどうか。読売新聞が5月12~14日に実施した全国世論調査によると、回答者の61%が韓国政府の再交渉要求に「応じる必要はない」と答えた。また、文政権発足後の今後の韓日関係については「変化がない(58%)」「悪くなる」(23%)と回答。両国民の間に大きな隔たりがあると言える。

 

In this situation, Toshihiro Nikai, Secretary General of Japan’s Liberal Democratic Party, visited Seoul on June 12 for his first talks with President Moon. According to the Korean presidential office, the president stressed the need to renegotiate the agreement on comfort women by telling Nikai, “It is unacceptable to the Korean people, in particular, to former comfort women.” Japanese Prime Minister Shinzo Abe and President Moon held their first summit on the sidelines of the G20 meeting in July in Hamburg, Germany. However, they reportedly made little headway on the comfort women issue. According to Japanese officials who briefed journalists on their talks, Moon told Abe that the Japan-Korea agreement, made under the Park administration, is “emotionally” unacceptable to many Korean people. In reply, the prime minister was quoted as telling the president that the 2015 accord provides “an indispensable basis for building future-oriented Japan-South Korea relations”. People in both countries are closely watching how the two governments will deal with the contentious issue.

  こうした中、自民党の二階俊博幹事長が6月12日、韓国を訪問し、文大統領と初めて会談。韓国大統領府によると、会談で文大統領は慰安婦問題についての日韓合意について「韓国国民と、誰よりも元慰安婦には受け入れられない」と述べ、日韓慰安婦合意の再交渉の必要性を強調した。安倍首相と文大統領は 7月にドイツ・ハンブルクで開かれたG20会議に出席、その機会に初の首脳会談をおこなったが、慰安婦問題についておおきな進展はなかったようだ。会談について記者団にブリーフィングした日本側関係者によると、文大統領は安倍首相に日韓合意は朴槿恵大統領政権の下で行われたもので、多くの韓国民にとって「感情的に」受け入れがたいものであると伝えた。これに対し、安倍首相は同合意が「未来志向の日韓関係構築に欠かせない基礎をなす」ものである点を強調したという。両国政府が今後この問題をどう処理するか注目される。

(Written by: Yuto Yawata)(八幡 侑斗)

  

 

 

 

A restaurant run by a Chuo student greets 3rd year

3年目迎えた現役中大生が運営するレストラン

―学生たちの交流の場に定着―

A two-minute walk from the closest monorail station to Chuo University brings you to a restaurant. “Terranch” was opened two years ago mainly for students by Yuki Matstumoto when he was a first grader of Chuo’s Faculty of Commerce. Hakumon Herald interviewed the owner of the restaurant about how he started up his business and what he plans to do with it in the future.

中央大学の最寄駅から徒歩2分のところに、主に学生相手のレストランがある。2年前に開店した「Terranch」(テランチ)だ。このテランチを立ち上げ、今も店を切り盛りしているのが中大の現役生、松本裕貴さん(商学部3年)だ。その松本さんに店のこと、将来のことなどを聞いてみた。

 

 

Soon after he entered Chuo, Matsumoto worked as an intern for Nojima Corp., a major consumer electronics retail chain founded and run by Hiroshi Nojima, a graduate of Chuo University. There he met people with strong individuality and that motivated him to open his own restaurant. He acted with a sense of speed. In fact, it was only after a few months of preparation that he accomplished his purpose. Matsumoto said, “I thought if I didn’t act while I was a first grader, I wouldn’t act at all later on.” 

松本さんは、1年の春に中大OBの野島廣司さんが経営する大手家電販売会社「ノジマ電気」にインターンとして参加。その時知り合った個性豊かで刺激的な人に出会ったことがテランチ開店の大きな要因となった。Terranchはわずか数カ月で開業に漕ぎつけた。元々大学に入ったらどんな形でも起業したいと考えていたらしく、スピード感を重視したそうだ。「1年生のうちに動かなければその後は動くことはないですからね」と松本さん。

He named his restaurant after a person called Teramoto whom he got acquainted with during his internship. His friends often said, “Let’s go to Teramotonchi (meaning Teramoto’s house).” That was why Matsumoto decided to call his shop “Terranch” for short.

 Terranchというユニークな店の名前は、寺本という同じインターン仲間の名前からとった。「寺本さんちに行こうぜ」が縮まって「テランチ」になったと言う

 

 

Customers who frequent the restaurant are mostly students. Among them are a unique one who likes to act as a magician, another who does palm reading and many others who are keen about their job hunting. Matsumoto found it hard to retain customers in his first year of business. “Now I rarely have hard times,” he said. He added he finds his job worthwhile particularly when he sees a student say “As compared to eating elsewhere alone, I feel easier to dine here with people who sit around me to listen to me” or when he sees customers hit it off with each other and decide to start up a new student club. 

テランチに来る客はやはり学生が多い。マジシャンや手相をみるというユニークな学生から、就職活動に奮闘する学生など様々だ。開店当初は客の定着化を図ることが難しかったが、3年目になる現在は、「全体的に大変だなと思うことはほとんどない」(松本さん)という。それよりも「1人でご飯を食べるよりも誰かがそばにいて話を聞いてもらえて安心感がある」という声や、店で会ったお客同士が意気投合して学生団体を立ち上げている姿もみて、やりがいを感じてきたという。

Terranch Owner   Yuki Matsumoto
Terranch Owner Yuki Matsumoto

Terranchi, now in its third year, is at a major turning point, however. Matsumoto has been running the restaurant with a partner, one of his friends, since its start-up. He said he is having difficulties finding a person who will take it over. He and his partner are planning to hand it over to anyone who is “keenly interested” in doing the business. However, they are worried if they can find a person who will keep it properly. 

 そんなTerranchも3年目にして大きな転換期を迎えている。発足当初から松本さんを含めて2人だけで経営してきたため、後任がなかなか見つからないというのだ。「やりたい」と言ってくれた人に引き継ぐ予定だが、その人がきちんと経営をしていけるのか見極めも必要になる。

 

Terranchi has helped many people get together. It may remain a place where students can meet with each other to become friends. Let us hope that the restaurant which Matsumoto has elaborately nurtured will continue to play its role.

 

(Written by: Chika Sato)

 多くの人とのつながりをつくったTerranchは、今後も学生にとって数多くの出会いの場になっていくに違いない。松本さんが発足当初から携わり育て上げたTerranchを残していってもらいたいものだ。(佐藤千華)

About the restaurant

Name: Terranchi

Location: First floor, Gobankangakuentoshi Dragon Mansion 228 Higashi-Nakano Hachioji, Tokyo

Open for business: 18:00 to 22:30

Closed: Wednesdays

Number of seats: 10 (all non-smoking)

 

 *Up to 25 seats are available on special occasions such as a welcome party for newcomers

 

 

店舗名:「Terranch-テランチ-
所在地:東京都八王子市東中野228ドラゴンマンション学園都市伍番館1F
営業時間:18:00〜22:30
定休日:水曜日
席数:10席(全席禁煙)
*新歓時、イベント時25席

Teachers’ English-language skills declining

Cause for concern over government’s educational plans

懸念される英語教員の「英語力」低下

―危ぶまれる政府の教育計画―

Image from Flickr.
Image from Flickr.

 The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) announced the result of its “Survey on English-Language Education Practice” for fiscal 2016 on April 7, 2017. It is the fourth in an annual series of the survey, which has been carried out since fiscal 2013 to cover the public junior and senior high schools across the nation. Highlighted in the latest survey is the fact that the English-language proficiency of teachers in these schools has not been advancing in line with the government-set goals.

 文部科学省は4月7日、2016年度の「英語教育実施状況調査」の結果を発表した。全国の公立中

学、高校を対象に13年度から実施され、今回で4回目となるこの調査で浮き彫りにされたのは、中・高の英語担当教員の英語力が政府の目標どおりに向上していないことだ。

 

 The master plan approved at a Cabinet session in 2013 required English-language teachers to have the Eiken (English-language proficiency test) Grade Pre-1 level or higher. It said the level should be reached by 75% of those in senior high schools and 50% of those in junior high schools by fiscal 2017. The survey result made public this time showed that those who have attained that level accounted for 62% of the total (up 4.9 points from the previous year) in senior high schools and 32% (up 1.8% points) in junior high schools. Both ratios, though slightly higher than the year before, indicate that the government-set goals are hard to achieve.

 政府が13年に閣議決定した基本計画では、英語教員に求められる英語力の水準として、英検準一級程度以上とし、17年度までに高校で英語教師の75%、中学で50%がこの水準に達することを目標としている。しかし、今回発表された調査結果によると、英検準1級以上に相当する能力を持つ教員は高校で62%(前年度比4・9ポイント増)、中学で32%(同1・8ポイント増)と、いずれも前年度を上回っているものの、目標達成にかなり厳しい状況にある。

 

 Two days earlier on April 5, MEXT also announced the result of a similar survey conducted in fiscal 2016 on the level of students’ English-language proficiency. Commenced in fiscal 2012, this survey covers the students at 12,850 junior and senior high schools. The ratios of those who reached Eiken Grade Pre-2 or Grade 3 were 36.4% (up 2.1 points) for the third graders of senior high schools and 36.1% (down 0.5% points) for the third graders of junior high schools. Both barely reached the government-set 50% goal to be achieved by fiscal 2017. One of worrisome points about the latest survey is that the ratio of junior high school third graders, which had kept on rising like that of senior high school third graders, dropped for the first time ever.

 同省は2日前に、全国の公立中学・高校生を対象にした同じく16年度の英語教育実施状況調査の結果を発表している。この調査は12年度に開始、1万2850校の生徒を対象に実施されているが、英検準2級、3級程度の水準に達した生徒の割合は、高校3年生で前年度比2・1ポイント増の36・4%、中学3年生で同0・5ポイント減の36.1%だった。政府の目標は17年度までにいずれも50%としており、こちらも目標達成は厳しい状況だ。また、高校3年と同じように調査開始以来上昇していた中学3年の英語力が、今回初めて低下に転じたのも気がかりな点だ。

 

 The two MEXT surveys imply that the teachers’ declining English-language ability is partly to blame for the slower progress on the part of students. Put differently, there is concern that teachers’ English-language ability itself is falling, aside from the problem of their leadership to teach students. Reasons for this may include an easy employment of teachers and some shortcomings inherent in the teacher’s license renewal system. Especially as to the latter, it is said that teachers applying for license renewal are only required to sit for a course without having their academic skill or leadership re-examined.Teachers nowadays are too busy looking after non-classroom affairs and have fewer opportunities for self-improvement. That seems to be also responsible for their falling command of English.

 以上の2つの調査結果から、教員の英語力の低下が生徒の英語力が向上しないことにつながっていることがうかがえる。つまり、生徒に教える指導力以前の問題として、教員の英語力そのものが落ちてきているのではないだろうか。その理由として教員採用の甘さや採用後の教員免許更新制度の弱点などが挙げられる。特に後者については、免許更新時等に講習を受講するだけに留まり、学力や指導力を審査することはないと言われている。また、教員の授業外業務が多忙化し、自己研鑽を積む機会が少なくなっていることも教員の英語力低下を招く要因になっているように思える。

 

 Four years ago, MEXT made public an action plan on English-language education aimed to develop persons who can be active in the international arena. The plan called for English-language classes in junior high schools to be conducted in principle in English and classes in senior high schools to focus on presentation and debate so that students can acquire English-language proficiency equivalent to Eiken Grade 2 to Grade Pre-1 upon their graduation. MEXT said it will start introducing the plan in stages in fiscal 2018 and fully implement it in fiscal 2020.

 文科省は4年前、国際的に活躍できる人材を育成するための英語教育に関する実施計画を発表。中学校の英語授業は原則として英語で行い、高校の授業では発表や討論などに重点を置き、卒業時に英検2級から準1級程度の英語力を身に付ける目標を設定した。そして 2018年度からこれらを段階的に導入し、20年度の全面実施を目指すとしている。

 

 Judging from the results of the two latest surveys, however, it is questionable whether the government plans will smoothly work or not.(Witten by: Yuto Yawata)

 今回発表された2つの調査結果からみて、政府の計画がすんなり進むのか、危ぶまれる。(八幡 侑斗)

 

Little still known about schizophrenia

A mental disorder afflicting modern people

認知度低い統合失調症

―現代人を襲う心の病―

Image from Flickr.
Image from Flickr.

Have you ever heard of a mental disorder called schizophrenia? It drew wide attention when the behavioral genetics technology development team at Japanese national research institution RIKEN found in March 2017 that a symptom similar to schizophrenia suffered by adult mice was healed by genetic treatment.

 統合失調症という疾患を耳にしたことがあるだろうか。今年3月、国立理化学研究所の行動遺伝学技術開発チームにより、マウスの成熟個体に遺伝子治療を行うと、統合失調症に類似した症状が回復することが分かり、注目を集めた。

 

Schizophrenia remains little known in Japan although it is a relatively mundane disease that afflicts one in every hundred persons.  According to a survey made in 2012 by Janssen Pharmaceutical K.K., the Japan unit of U.S.-based medical equipment multinational Johnson & Johnson group, only 55.6% of 5,500 Japanese men and women aged between 20 and 69 answered they knew of schizophrenia. The poll showed that the biggest number, or 57.6% of the respondents, thought the disease stems from “failures in human relations” while less than half, or 43.6%, correctly understood it is a “brain and neural disorder”.

統合失調症は、100人に1人が罹るという身近な病だが、その認知度は低い。米国に本社を置く医薬・医療機器などを扱う多国籍企業「ジョンソン・エンド・ジョンソン」の医薬品部門の日本法人「ヤンセンファーマ」が2012年、日本の20~69歳の男女5500人を対象に実施した調査によると、統合失調症の認知度は55・6%。また、その原因について、「人間関係のつまずき」と考える人が57.6%と最も多く、「脳・神経の障害」と正しく理解している人は43.6%と半数以下にとどまった。

 

Medical institutions and groups that support schizophrenia patients are puzzled over the lack of understanding. The Japanese government renamed the disease in 2002 to schizophrenia from derogatory split personality. A survey by the Health, Labor & Welfare Ministry in 2011 put the number of schizophrenia patients in Japan at 700,000. People in their early adolescence and those aged up to 30 accounted for 70-80% of them.

このように、統合失調症の理解が浸透しないことに対して、医療機関、患者支援団体などが頭を悩ませている。統合失調症は、02年に精神分裂病から名称を変更。厚生労働省の調査(11年)によると、統合失調症の患者の数は国内で約70万人とされており、思春期から30歳までの罹患者が最も多く、全体の7、8割を占めている。

 

The cause of schizophrenia is still unclear. Many scientists think it is caused by an abnormal secretion of neurotransmitter dopamine. That, they say, can abnormally stimulate the brain’s mesocortical pathway which is associated with pleasure and euphoria and the mesolimbic system which controls judgment and recognition. And that stimulation leads up to positive symptoms like hallucination and delusion and negative symptoms, such as poverty of thoughts, social withdrawal, depression and lack of concentration. It can also cause cognitive disorder like linguistic fluency disorder and learning disability.

その病因は未だに特定されていないが、神経伝達物質(ドーパミン)の異常分泌と考えられている。そのため、快楽、多幸感に関与する中脳辺縁系路や、物事の判断を司る中脳皮質系経路を異常に刺激する。これが要因となり、①幻覚や妄想などの陽性症状②思考の貧困や社会的引きこもり③意欲の減退④集中力低下、などの陰性症状が現れる。また、言葉の流暢性の障害、学習障害などの認知障害も現れる。

 

Then, how are schizophrenic patients treated? They primarily receive medicinal therapy aside from physical isolation and psychosocial treatment. Shinichi Miyazaki, a professor at Chuo University’s Faculty of Law who majors inF neuropsychiatry, said in a lecture in May, “Medical therapy proves effective in 70% of early schizophrenic symptoms thanks to the development of new medicines in recent years. It is also effective in 60% of relapsing patients.” He said that such treatment has helped some patients come back to society with family support.

では、統合失調症はどのような治療がなされているのだろうか。治療法として、隔離や心理社会的治療などがあるが、中心となっているのは薬物療法。去る5月、中央大学法学部教授で精神神経科学を専攻する宮崎伸一氏は「近年では新薬の開発などが進み、初発の症状の70%に効果があるとされている。また、再発の場合においても60%に効果がある」と語った。そのため、家族などの支援を受けて社会復帰をしている患者もいるという。

 

In the past, some Japanese used to say that schizophrenia patients were “possessed by the devil” or “haunted by a fox spirit”, giving rise to a lot of discrimination and prejudice. Commenting on the survey result made public by Janssen Pharmaceutical K.K., Kiyohisa Takahashi, honorary president of the National Center of Neurology & Psychiatry, said in June 2012, “I think the mass media can help more people have proper knowledge of mental disorders including schizophrenia by sending out the right and relevant information in a proactive manner”. Let us hope that more Japanese people will know better about schizophrenia to do away with discrimination and prejudice in society.

(Written by: Yuto Yawata)

統合失調症は、かつて「悪魔に取り憑かれている」「キツネを憑き」と言い伝えられ、差別や偏見を生んだ。国立精神・神経医療研究センターの高橋清久名誉総長は、前出のヤンセンファーマの調査結果を受けて、12年6月、「統合失調をはじめとした精神疾患に関する正しい情報をメディアに積極的に発信してもらうことで、多くの人に正しい知識が普及していくと考えている」と述べている。国民の多くが統合失調症について正しく理解し、差別や偏見のない社会にしてほしいものだ。(八幡 侑斗)

Ten contestants named for this year’s “Miss & Mister Chuo” pageant

中大ミス・ミスターコン始動

各候補者がお披露目

Candidates for“Miss and Mister Chuo”pageant pose for a photo on the stage.
Candidates for“Miss and Mister Chuo”pageant pose for a photo on the stage.

  Five female and as many male students, qualified to contest in this year’s “Miss and Mister Chuo” pageant, made their debut at a ceremony on July 11. More than 200 audiences packed a small room at C Square of the Tama campus where the event took place during the lunch break. Many of them had to watch it standing.

中央大学ミス・ミスターコンテスト候補者の男女10人が7月11日の昼休みの時間に発表された。Cスクエア(多摩キャンパス)には200人を超す学生が集まり、立ち見客が出るほどだった。

  All lights in the room were turned off suddenly when introduction of the candidates began. Video footage was reproduced on a large screen and loud music played as each of the contestants walked onto the stage. They were greeted with cheers and applause each time they struck a pose on a specially arranged runway. Each of them made a brief speech, explaining why they decided to participate in the pageant and how they will spend their time in the run-up to the event in November. One of the candidates, Mari Matsui, a third grader of the Faculty of Law’s Department of Law, told the audiences, “I applied for the contest after being charmed by my elder sister who took part in last year’s event.” She added, “I will aim for the grand prix which my sister couldn’t get.”

 各候補者を紹介するこのイベントは、会場の照明が突然切られることで始まった。すると既設のスクリーンで動画が再生され、大きな音楽とともに候補者が1人ずつ登場。特設のランウェイでポージングを決めるごとに会場は観客の熱狂に包まれた。その後、候補者はコンテスト参加の動機と11月までの活動への意気込みを語った。その1人、法学部法律学科3年の松井まりさんは「昨年のコンテストに出場していた姉の姿に憧れて、参加を決めました。姉の記録を超えて、グランプリを受賞したいです」と語った。

  RP, the student organization that manages the pageant, introduced the theme of this year’s contest: “Self image: change yourself and be attractive”. Kentaro Murata, the leader of the organization (a third grader of the Faculty of Economics), told Hakumon Herald, “We have chosen the theme because we want the contestants to be positive about presenting their personality. It embodies both our wish and hope.”

 今年のテーマは「魅せるわたし、変わるわたし~Self Image~」。コンテストを企画運営する学生団体RPの代表、村田健太郎さん(経済学部3年)は「テーマは候補者に自分らしさを発揮することにポジティブになってほしい、という私たちの思いが込められています」と話した。

The contest is scheduled for November 4, the third day of Chuo’s annual school festival. RP said it is planning some gimmicks including projection mapping (projection of CG visual contents on buildings and open spaces) to make the event more enjoyable.

 

本番は学園祭開始から3日目の11月4日だ。今年はプロジェクションマッピング(建物や空間にCG映像を投影する演出)による演出など、ミス・ミスターコンを盛り上げる工夫がされるそうだ。(Written by Hideki Kato)(加藤英樹)

Ms. Mizuki Terashima gets confidence and dream from studying in UK

英国留学で得た自信と夢

敬愛学園高校3年、寺嶋美珠紀さんに聞く

Mizuki Terashima (far right) poses for a photo with her classmates at Sheffield College.
Mizuki Terashima (far right) poses for a photo with her classmates at Sheffield College.

More Japanese high-school students study abroad these days. According to a survey carried out in 2015 by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, high-school students who studied abroad for a period of over three months in 2014 numbered 4,197, or 300 more than the year before. It also showed that the majority of them aimed at improving their foreign language ability in studying abroad. Ms. Mizuki Terashima, a third grader at Keiai Gakuen Senior High School in Chiba Prefecture, is one of them. She studied for a year from April 2016 to March 2017 at Sheffield College in the U.K. As a result, she could raise the score of IELTS (International English Language Testing System) from 4.0 (Eiken Grade 2 level) to 7.0. (graduate school admission standard in the U.K. and Australia). Hakumon Herald interviewed Ms. Terashima to know how she carried out her aim since her childhood.

 高校生の海外留学者数が増えている。文部科学省が2015年に実施した調査によれば、前年1年間で4197人の高校生が3か月を超す海外留学を経験、前の年を300人上回ったという。さらに同調査で分かったのは、その多くが語学力の向上を目的としていることだ。千葉県の私立敬愛学園高校に通う3年生の寺嶋美珠紀さんもその1人である。寺嶋さんは 昨年4月から今年3月までの1年間、英国のシェフィールド・カレッジに留学した結果、語学試験のIELTSで4.0(英検2級程度)から7.0(英国および豪州の大学院入学条件の基準)までに語学力を向上させることができた。子供からの目標を有言実行した寺島さんに話を聞いた。

Continue to use language skill

語学は使わなければ衰える

Terashima (far right) with her classmates.
Terashima (far right) with her classmates.

-Why did you think of studying abroad?

なぜ、留学しようと思ったのですか。

 

Terashima: I once lived in the U.K. for a couple of years when I was a child. After I returned to Japan, I’ve kept in touch with my friends there. One day, I found myself unable to come to English expressions when I was writing letters to them. At that moment, I realized I would easily lose my acquired language skill if I didn’t use it. So, I resumed a language study every day and started to consider studying abroad.

One of my senior friends introduced me about an overseas study program launched in 1999 by Keiai Gakuen. It is designed to dispatch its students to Sheffield College. The program had sent a total of 244 students to the college over a period of 18 years including 13 who belonged to my generation. It’s an attractive program that allows us to study abroad without putting off our graduation from high school.

寺嶋 幼いころイギリスに2年間ほど住んでいました。帰国後も現地の友達と文通を続けていたのですが、ある日を境に英語がとっさに出てこなくなりました。その時に語学は使わなければどんどん忘れていってしまうと気付き、日々の勉強に加え、留学も考えるようになりました。知り合いの先輩が敬愛学園高校の留学プログラムを勧めてくれたのがきっかけです。

 敬愛学園高校では1999年から、英シェフィールド・カレッジに1年間、学生を留学させるプログラムを提供しています。私の代の13人を含めて18年間で244人が留学しました。高校卒業を伸ばさずに留学できることにも魅力を感じました。

 

  -Didn’t you feel insecure about living alone in the U.K.?

海外に1人で滞在することに不安は感じなかったのですか。

 

Terashima: Yes, I felt a bit insecure. But I overcame it by preparing myself for everything thoroughly. For example, I received an online English speaking lesson and challenged a qualifying exam beforehand to get myself accustomed to the life in the U.K. Frankly speaking, I had a serious concern about public security because of the confused political situation in Europe. But you can’t be 100% secure even in Japan. So, I made up my mind, telling myself, “Let nature take its course.”

寺嶋 多少はありました。しかし、何事も準備を徹底することで乗り切りました。例えば、語学は事前にオンライン英会話や資格試験にチャレンジし、現地生活に即順応できるようにしました。欧州では政情が混乱していたこともあり、治安には不安を感じていました。ただ、日本が100%安全だと断言できるわけでもないので、「その時はなるようになる」と割り切りました(笑い)。

Acquiring culture as well as language

語学だけでなく、教養も身に付けたい

Terashima (second from right) and her classmates pose for a photo.
Terashima (second from right) and her classmates pose for a photo.

-Tell us how you lived in the U.K.

現地の生活について教えてください。

 

Terashima: I spent weekdays studying at a language school and visiting local high schools. During the holidays, I spent most of my time with my host family. Daily classes were primarily meant for studying to prepare for English language tests. I learned bakery and IT as well as history and mathematics in extra courses.  As most of classmates were adults, I spent a lot of time taking part in discussions.

寺嶋 平日は語学学校と現地の高校訪問などを通し、勉強に取り組みます。休日はホームステイ先の家族と過ごすことが多かったです。授業は英語の語学資格試験対策が主でした。時には歴史や数学など、そして特別授業でベーカリーやIT技術について学ぶこともありました。私のクラスは社会人から構成されていたので講義に加え、ディスカッションをする時間が多かったです。

 

  -Did you learn anything new from the discussions?

そのディスカッションで得られた成果はありましたか。

 

Terashima: Themes which our teachers picked up varied from day to day. Based on those themes, we students were required to begin impromptu discussions. So, I could acquire the skills to construct my own opinions quickly and express them in English. Thanks to that, I could get high marks in English speaking exams. But at the same time, I keenly felt I haven’t studied enough. While I stayed in the U.K., the country was in the midst of a national debate over whether it should leave the EU or not. The issue was often a topic of our conversation. I was often asked how Japanese people looked at the issue. I was also asked to talk about the legal system in Japan and the history of its relationship with the neighboring countries. Honestly speaking, I couldn’t answer them well. That experience made me realize that no matter how I might be good in English, I couldn’t be a full-fledged person if I didn’t know much about my own country. From now on, I want to learn more about culture as well as language.

寺嶋 先生が取り上げるテーマは日々変わります。テーマに沿って、即興でディスカッションが始まるので、自分の意見をすぐ組み立て、それを英語で発信するスキルを身に付けることができました。その甲斐あって、スピーキング能力が測られる語学試験で高得点を記録できたのだと思います。同時に、自分の勉強不足も痛感しました。留学中はちょうどイギリスのEU(欧州連合)離脱を決める最中にあったため、自ずとそれが話題になることが多かったです。その時に日本人としての意見や、日本の法制度、隣国との歴史などについて聞かれ、うまく答えられませんでした。どれだけ英語に堪能であっても、自国のことを知らない限りは一人前ではないと、気付きました。今後は語学だけでなく教養もしっかり身に付けたいです。

Want to contribute to world peace at UN

国連で世界平和に貢献

Terashima poses for a photo during an interview with Hakumon Herald.
Terashima poses for a photo during an interview with Hakumon Herald.

-Did you think about your future dream through your study abroad?

留学を通して、将来の夢について考えましたか。

 

Terachima: I have become keener to work at the United Nations as a member of the Japanese staff to contribute to world peace. I was motivated because I could get confident about my English ability after I was elected a first international officer at Sheffield College. I proposed that the school’s student council take up a lack of interchanges between foreign and local students, and talked about the English speaking society my classmates at Keiai Gakuen launched as a means to improve a similar situation. To promote our activity, I visited each classroom with a view to making a presentation about our event. I also prepared a poster about the event with other members of the student council. As a result, our activity was commended by the school authorities for having contributed to enhancing opportunities of international interchange. This made me confident that I could acquire the language ability to compete on equal terms with the locals in English. While I stayed in the U.K., I formed an image of the Japanese people being quiet and faceless, for good or bad. So, I hope to contribute to creating a new image of the Japanese through my activity at the United Nations.

寺嶋 日本代表の一人として国連で働き、世界平和の達成に貢献したいという思いが強くなりました。現地の学校初の生徒会留学生委員(International Officer)に選ばれたことがきっかけで、語学に大きな自信がついたことが大きな要因です。私は留学生と現地学生の交流が少ないことを生徒会の議題に挙げ、それを改善させるために敬愛の同級生が始めた英会話クラブの宣伝をしました。自分の足で各教室に赴き、イベントのプレゼンをするときもあれば、生徒会でイベント告知ポスターを作ることもありました。その結果、「国際交流の機会が増えた」と学校から評価されました。現地人とも対等に渡り合える語学力をその活動を通して身に付けられたと、自信がつきました。留学中に、良くも悪くも、日本人は静かで、主体性に欠けるというイメージを持ちましたが、日本人の私自身が国際機関で英語を使って活躍し、新たな日本人像を創り上げられたらと思います。

 

  -Why do you refer to world peace in connection with your dream?

なぜ、世界平和なのでしょうか。

 

Terashima: An African student once told me that he heard the guns being fired whenever he stopped his car to wait at stoplights. I think people living in an unstable society get too much preoccupied with everyday affairs to think about their study or work. Under such situation, the development of technology and society will inevitably become stagnant. I think people can learn and society can advance only in a peaceful society. As I am still immature, I have no prescription for peace. But I will study harder at college to come closer to my goal.

寺嶋 アフリカ出身の学生から「車の運転中に信号待ちで停まれば、途端に銃声が聞こえる」という話を聞きました。社会が不安定だと、その日のことを考えるだけで精一杯になってしまい、勉強や仕事がないがしろになり、技術の発展、社会の発展が滞ってしまうと思います。平和だからこそ、人は学び、社会の発展も実現できると思います。未熟な私には平和の処方箋がまだ分かりません。これから大学でしっかりと勉強し、目標実現に一歩ずつ近づいていきたいです。

 

-Thank you.

Interviewed by Hideki Kato

 

ありがとうございました。(聞き手:加藤英樹)

Watch how people’s living can be affected

By conspiracy bill now in Diet deliberation

国民生活にどう影響するのか注目

「共謀罪」法案の国会審議

Photo credit by West LAUNCH Co.
Photo credit by West LAUNCH Co.

At present, an important bill is under deliberation in the Diet (parliament). It seeks to add a new crime of conspiracy such as terrorism to the Law for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters, the so-called Organized Crime Punishment Law. The Japanese government decided on the bill to amend the law at a Cabinet session on March 21 and submitted it to the Diet. The bill is controversial in that it was scrapped three times in the past in the face of a broad argument by the opposition parties that it could “undermine the freedom of expression” and create “a surveillance society” across the country.

現在、国会ではある重要法案が審議されている。政府が3月21日の閣議で決定し、国会に提出した、テロなど組織的犯罪に「共謀罪」を新設する組織犯罪処罰法改正案である。同法案は「表現の自由が侵害される」「監視社会になる」などの反対意見が多数を占めたため、過去3度廃案となっているいわゆる与野党の対決法案だ。

 

Speaking at a plenary session of the House of Representatives on April 6, Prime Minister Shinzo Abe stated in support of the bill, “As we prepare for the next Olympic and Paralympic Games (to be held in Tokyo in 2020), it is a duty of the host country to take all possible measures to counter acts of terrorism. Enactment of this bill is indispensable to make the domestic laws ready for that purpose.” His government is aiming to pre-empt terrorism by paving the way for Japan’s accession to the Convention against Transnational Organized Crime. The convention, adopted at the United Nations General Assembly in 2000, came into effect in 2016, but Japan has yet to sign it. To make conspiracy a crime is one of conditions required for Japan’s accession to the convention. The government-sponsored bill looks to add conspiracy to the organized crimes defined in the existing Japanese law.

安倍晋三首相は4月6日の衆議院本会議で、「東京五輪・パラリンピックの開催を控え、テロ対策に万全を期すことは開催国の責務。国内法整備のためには法案成立が不可欠だ」と、述べた。政府の狙いは、2000年に国連総会で採択され、日本がまだ未締結の国際組織犯罪防止条約(昨年発効)に早期加入し、テロ防止を図ることにある。そして同条約への加入条件となっているのが、共謀罪の犯罪化。我が国の現行法にはない、組織犯罪に共謀罪を設けようとするものだ。

 

The proposed amendment seeks to apply conspiracy not only to acts of terrorism but also crimes committed by gangs and fraud groups. However, it does not define the difference between organized crime groups and “other groups” and it is unclear who can be members of those “other” groups. This gives rise to criticism in the opposition camp that members of the general people can be punished once the bill becomes a law. The most controversial point, therefore, is the norms by which acts of conspiracy are made punishable.

共謀罪適用の組織犯罪はテロばかりでなく、暴力団や詐欺集団などが対象となるが、組織的犯罪集団とそれ以外の集団との線引きがされていないことや、構成員の属性限定されていないことなどから、一般国民も処罰対象なるのではないかとの批判があり、最大の論点となっているのは処罰の適用基準。

 

The government says that people will not be punished by merely making antigovernment and subversive statements but that they can be punished “when they act in preparation for conspiracy” such as acquisition of funds and preliminary inspection of relevant locations. However, the opposition parties argue that police may start criminal investigation only with depositions made by those who have allegedly made preparations and participated in a subversive plan. They note in this respect that punitive actions in the proposed revision will include an “agreement” (communication of an intention to commit a crime with conspirators). They contend that punishing the “agreement” without any concrete actions could possibly involve innocent people and lead up to false charges. The revised law would allow the investigating authority to judge what will constitute the “preparatory actions”. The opposition camp is worried that such arbitrary criminal investigation can be used for suppressing antigovernment campaigns by civic organizations and labor unions.

政府は、反政府・国家転覆を示唆するような発言だけでは処罰されず、犯罪実行のための資金取得行為、関係場所の下見などの「犯罪実行のための準備行為」がなければ、処罰できないとしている。しかし、野党側は、改正案によると処罰行為が合意(共謀者との犯罪実行の意思連絡)を含むため、準備行為をした者、計画に参加したとされる者の供述のみにより捜査をすることになると主張。具体的な行為を伴わない「合意」を処罰することは、無実の者が巻き込まれる危険性が高く、冤罪が生じうるとしている。また、改正法ではどのような行為をもって「準備行為」とみなすかは、捜査機関の判断に委ねられる。野党は、恣意的な捜査により市民運動や労働組合などによる反政府的運動の弾圧に利用されると懸念している。

 

The entire nation needs to watch the ongoing Diet debate to see how the proposed institution of conspiracy will affect their society and living.

 

共謀罪の新設による組織犯罪処罰により我が国の社会や国民生活にどう影響するのか、国会での論議に注目したい。(Written by: Yuto Yawata)(八幡侑斗)

A student club challenges to grow future entrepreneurs

 Interview with representative of Chuo’s Venture & Leaders

中央大学から日本を担う未来の経営者を 

Venture & Leaders代表に聞く―


 

A student club named “Venture & Leaders” was organized at Chuo University last year. This club, which had 18 members as of March this year, aims at developing human resources for next-generation Japan by providing students with opportunities to start up a business or experience corporate internship. Hakumon Herald interviewed Yuto Tokiwa, a Commerce Faculty third grader, who himself once successfully founded a new company and presently serves as representative of the club.

 

昨年、「ベンチャー アンド リーダーズ」(Venture&Leaders)という学生サークルが中央大学で発足した。今年3月現在18名の部員を抱えるこのサークルは、学生による起業や会社へのインターンシップといった活動を通して、次世代の日本を担う人材育成を目指している。かつて自らも会社の起ち上げを成功させ、現在このサークルの代表として活動する、商学部3年の常盤勇人さんに話を聞いた。

Yuto Tokiwa, the representative of "Venture & Leaders", poses for a photo during an interview with Hakumon Herald.
Yuto Tokiwa, the representative of "Venture & Leaders", poses for a photo during an interview with Hakumon Herald.

  Your club aims to develop next-generation human resources. How does that relate to business startup by students?

次世代の人材育成をうたっていますが、学生の起業活動とどう関わりがあるのでしょうか。

 

Tokiwa: Japan currently faces a shortage of competent business managers. So, both the Government and corporations are striving to grow people to be managers while they are still young. That’s why we are eager to help students become entrepreneurs who can carry Japan’s future on their shoulders. I think starting up a business is one of the ways to realize this purpose. It will also come true through internship.

 

常盤 現在、日本では経営者不足が問題になっており、企業も国も若いうちから経営者を育成しようとしています。ですから僕たちも、経営者になることを目指し、これからの日本を担う人材を学生のうちから育てたいと考えています。したがって新たな事業を始めようという起業は、それを実現するための方法の1つであって、インターンシップ等を通して実現することもできると思います。

 

What are merits of starting up a company while you are a student?

学生である間に起業をするメリットは何ですか。

 

 Tokiwa: Unlike students, working people must support a family on their salaries. There is a great risk if they leave their companies and start up a new company. Given that, I feel students who have no worry to support a family are in a better position to set up a new business. Even if they fail in their attempt and are forced to seek employment, they can appeal the efforts they have made. Their crude experiences like fund raising will also help a lot when they work at a company. I believe students may take an interest in launching their own business because of such merits.

常盤 学生の僕たちと違い、社会人は自らの稼いだお金で家族を養わなければなりません。彼らが仕事を辞めて新たに会社を起ち上げるのは大きなリスクがあると思います。それを考えると、起業をするのに適しているのは養う家族のいない学生だと思います。仮に会社を起こすことに失敗して就職することになっても、それまでの努力はアピール・ポイントになります。また、出資金を集めたりした泥臭い経験も、働く際に役に立つこともあるはずです。起業にはそういうメリットもあるので、学生は関心を示すのかもしれません。

Yuto Tokiwa speaks during an interview with Hakumon Herald.
Yuto Tokiwa speaks during an interview with Hakumon Herald.

 

What are required of students when they launch a business?

 学生が事業を興すうえで必要なものはとは?

 

Tokiwa: I think passion and enthusiasm are most important. Those are necessary not only when starting up a business but also doing any other things. I think faithfully listening to what other people say is also critically important. Whenever I meet entrepreneurs, I see them listen to us seriously. I think listening to employees’ opinions and soaking up their good points are the primary requisite of an entrepreneur.

 

常盤 やはり情熱、やる気ではないでしょうか。起業に限らず、どんなことでもこれは必要だと思います。人の話をなんでも聞くことも必要だと思います。起業家と会うと、みなさんが僕らの話を真摯に聞いてくれるのです。部下の意見にも素直に耳を傾け、良いと思ったものはスポンジのように吸収できることが、起業家としての第一条件かなと思います。

 

Do you think Chuo University has an environment that encourages students to be an entrepreneur?

今の中央大学に起業家になる土壌はあるのでしょうか。

 

Tokiwa: No, it doesn’t. Or I should perhaps say that such environment has just begun to be created. The Faculty of Commerce has been trying to improve it by preparing career education subjects such as business project courses for first graders or inviting a teacher specialized in business promotion from Kyushu University. But the entire school does not seem to be much enthusiastic to support clubs like us which encourage students’ involvement in business startup. Unfortunately, I can’t say Chuo has an environment suitable for promotion of enterprise.

 

常盤 ないですね。いや、土壌ができ始めている、と言った方が良いのかもしれません。商学部では、1年のときからビジネス・プロジェクト講座のようなキャリア教育科目を開講したり、九州大学から起業に詳しい先生を招いたりするなど、起業の環境を整え始めています。しかし、大学全体では僕たちのよう起業を行う団体を支援することに後ろ向きです。ですから、やはり会社を起こすことに適した土壌があるとは言えません。

 

Then, what do you require of Chuo University?

では、大学に求めたいのは何でしょうか

 

 Tokiwa: I want the school authority to move up the commencement of classes for business startup. At the Faculty of Commerce, such classes are made available only when students become third graders. But that is too late. I also think those classes should cover knowhow on business startup. Our club wants the school authority to provide us with a permanent facility for our activity rather than financial assistance. If we have such facility, we can regularly hold lecture meetings by business leaders and seminars for high-school students. That will enable us to undertake broader and fulfilling activities for the development of human resources.

 

常盤 起業に関する授業の開講学年を前倒しすることだと思います。商学部では3年生からその授業が始まるのですが、それでは遅すぎます。起業のノウハウを伝えるべきです。僕たちの団体としては、活動資金より恒常的な活動拠点を与えてほしいのです。拠点があれば、起業家による講演会や高校生のためのセミナーを継続的に開くことが可能になり、より幅の広い充実した人材育成のための活動ができるようになるはずです。

 

Thank you(Interviewed by: Naoya Yoshida)

ありがとうございました。(聞き手:吉田直也)

Thinking of Writing わが経験的文章論

By Kenji Nakadate

中楯健二

Many congratulations to you all on joining Chuo University. Here is an article contributed by Mr. Kenji Nakadate, former editor-in-chief of the Hakumon Herald who graduated from Chuo University in 1965. Based on his own experiences, Mr. Nakadate talks about the pleasure and difficulty of writing. It will be of some help to you in your study and club activity in Chuo University. –Editor

新入生の皆さん、入学おめでとうございます。以下の記事は白門ヘラルド元編集長の中楯健二氏(昭和40年卒)から寄せられた小論です。ヘラルドでの経験などを踏まえ、文章を書くことの楽しさや難しさなどを語ってもらいました。今後、皆さんが勉学やサークル活動を進めるうえで役立つものと確信します。編集部。


Writing is a comprehensive art of expression. You need to mobilize all your knowledge, experience and imagination. I therefore say writing is difficult and profound.

文章は表現の総合芸術である。持っている知識、経験、想像力の全てを動員する必要があります。それ故に、難しく奥の深いものです。

 

My interest in writing was awakened and strengthened by my encounter with Shinshow Nakajima, then editor of the Asahi Evening News, who checked our English copies for the Hakumon Herald. While I was an editor-in-chief (in 1963-1964), I was strictly trained by him about selection of headlines, logical description, simple expression, importance of introduction, development, turn and conclusion in articles, utilization of richer vocabularies, etc. I learned a lot each time I reviewed my manuscripts corrected by him. Through these experiences, I came to realize how interesting writing is.

私が本格的に文章を書くことに興味を持ったのは、「白門ヘラルド」で英文チェックをしてくれていた中島申祥氏(Asahi Evening News編集者)との出会いがきっかけでした。中島氏には、私が編集長のとき特に厳しく鍛えられました。タイトルの付け方、論理的な記述、表現の簡潔さ、起承転結の重要性、多様な語彙の活用など、中島氏に直された原稿を見るたびに多くを学びました。そんなことから、私はものを書く面白さを知りました。

 

An attitude of mind and thoughtful consideration are quite important when you write. You write articles for persons who are not necessarily willing to read them. Most of them are not obliged to read your articles. So, you must present them with the fruit of consideration and the best efforts you make. Your readers are always capricious. To attract their interest, you must pay due consideration in various ways - what topic to pick up, how to construct your articles, how to lay them out, which typeface to choose, where to cut sentences and change paragraphs, etc. You need to do all kinds of things to encourage your readers to turn as many pages as possible. Otherwise, nobody will read them through to the end. You are not a professional writer but you must give all possible consideration as you are going to occupy someone else’s time. Nobody will take an interest in looking through pages which are full of typos, omitted letters, disparate typefaces and shapeless layouts. Those amount to betraying your immaturity and demotivating your readers. I reemphasize that basic consideration and attitude of mind are indispensable for good writing.

 

文章を書くには「心構え」と「気配り」が極めて重要です。われわれは読みたくて読んでくれる人を相手にしているわけではありません。多くは読む義務のない人に読んでもらうわけですから、書き手は「気配り」と「最善の努力」の結果を提供しなければなりません。読者は気まぐれですから、いろいろと配慮が欠かせません。どんなテーマを取り上げ、どのように文章を組み立て、レイアウトはどうするか、活字は何にするか、どこで文章を切って段落をつけるか等々、読みやすくして少しでも先まで読んでもらうための工夫をあれこれとしなければなりません。こうした気配りがなければ、他人(ひと)は最後まで読んでくれません。われわれはプロではありませんが、他人に時間を使わせるわけですから、心構えだけはしっかりと持たなければなりません。それが誤字脱字だらけ、使う活字はバラバラ、レイアウトにも配慮が感じられない文章など、誰も読んではくれません。それでは、自分の未熟さをわざわざ曝け出して、読んでもらえないように仕向けているようなものです。ですから、基本的な配慮と心構えは必要不可欠です。

The proverb says,“The style is the man”. Written texts unwittingly expose the writer’s real character - serious or irresponsible, punctilious or insensitive, etc. That will be evident from your writing. Therefore, you should not write half-heartedly. Unlike spoken words, texts cannot be undone once printed. They remain on record as they are for the rest of your life. Shame goes along with them. When I write sentences, I always abide by the following seven principles.

「文は人なり」と言います。文章には知らず知らずのうちに人柄が現れます。真面目な人なのか、いい加減な人か、無神経な人か、几帳面な人かなど、文面から一目瞭然に読み取れます。その意味で、文章はいい加減には書けません。お喋りと違って、書いたものは出てしまった後からでは取り返しがつきません。一生記録されたまま残ります。「恥じ」も道連れです。そこで、私は文章を書く時には次の7つの原則を守っています。

 

 

1.       Look at things from manifold angles.

物事をいろいろな角度から見る。

2.       Give full attention to titles.

タイトルに細心の注意を払う。

3.       Furnish sentences with rhythm.

文章にリズムを持たせる。

4.       Make a sentence as short as possible.

センテンスはできるだけ短くまとめる。

5.       Value a feeling for language.

言葉の語感を大切にする。

6.       Enrich vocabulary.

語彙を充実させる。

7.       Pepper sentences with a sense of humor.

ユーモアを織り交ぜる。

 

Among them, I pay utmost attention to the three elements of “rhythm”, “title” and “humor”. I think rhythm is quite important to sentences. Like music, sentences with good rhythm are more readable because they are easier to soak into your head. If you read sentences aloud, you will instantly know whether they have a rhythm or not. Haruki Murakami says, “I have learned the method of writing from music. Most important is rhythm. Nobody reads sentences with no rhythm.” When I put a title to my article, I take time to consider how I can capture readers’ heart. That is because they tend to look at the title before deciding whether to read its content or not. Humor I mentioned last plays a role of hidden flavor. It gives a bright accent to sentences.

この中で私が特に重視しているのは、「リズム」、「タイトル」、「ユーモア」の3点です。私は文章にはリズムがとても大事だと思っています。音楽と同じで、リズムがいいと文章が頭に入りやすく、読みやすくなります。リズムのあるなしは音読すればすぐ分かります。村上春樹氏も「僕は文章の書き方を音楽から学びました。いちばん何が大事かというと、リズムです。文章にリズムがないと誰も読みません」と言っています。またタイトルを付ける時は、どうしたら読者に関心を持ってもらえるか、十分に時間を掛けて考えるようにしています。というのは、その良し悪しでひとに読んでもらえるかどうかが、決まると思っているからです。最後に挙げたユーモアは、文章の隠し味としての役割を果たします。文章に明るいアクセントを与えます。

 

My favorite novelist is Hisashi Inoue. His books, rich in humor, are comprehensible. I guess that comes from his theory: “Write something difficult easily, something easy deeply, something deep pleasantly and something pleasant seriously”. I always refer to this theory when I write. It is not easy to write something difficult in a plain manner. There are books written in keeping with Inoue’s theory. They are science-related books for elementary and junior high-school students. The themes they address range from cosmos, zoology and botany to religion and philosophy. They are usually written for children in a simple way by specialists in each discipline. Pundits might deal with those subjects in as much academic way as they would like. But those books are written so plainly that they are accessible even to lay persons like me who are less intelligent with science. I think those children’s books are a good example for writing as well as reading.

 

私の好きな作家に井上ひさしがおります。彼の本は分かりやすくユーモアに富んでいます。それは、彼の文章論「難しいことをやさしく、やさしいことを深く、深いことを愉快に、愉快なことをまじめに書く」が根底にあるからだと思います。私はものを書く時は、いつもこの教えを参考にしています。「難しいことをやさしく」書くことは簡単ではありません。こういった趣旨で書かれているものに、小中高生向けのサイエンス関連の本があります。宇宙、動物、植物、宗教、哲学などのテーマで、その道の専門家が噛み砕いて子供相手に解説しています。難しく書けばいくらでも難しく書ける分野ですが、やさしく書かれているので、これなら私にも理解できます。こうした簡潔に書かれた子供向けの本は、読むだけでなく文章を書く上でも大変に参考になります。

The Hakumon Herald in our time was written only in English. But its current edition comes in both English and Japanese. English texts are accompanied by their Japanese counterparts below. Conversely, if you read the Japanese texts first, you can compare them with their English equivalents above. Readers can enjoy dual tastes. They can unknowingly learn the two languages at the same time, a great merit for both readers and writers. English should be the leading player in any English papers. But learning only English may not be desirable especially when readers are Japanese students. The basic language for them is Japanese. For us Japanese, English is an acquired language. We first think in Japanese and then switch over to English. So, the Japanese language comes first in actuality. I am of the opinion that few Japanese can be better in English than in their native language. In other words, we should strengthen our Japanese-language ability to improve our English-language skills. Lastly, I hope that my opinion will be helpful to the working members of the Hakumon Herald. And I do hope that they will challenge the attractive and profound world of writing by enhancing their power of expression and enriching their vocabulary, the key elements of writing, through an intensive daily reading.

我々の頃の「白門ラルド」は英語一辺倒でしたが、現在の新聞は英語と日本語の併記になっています。英文を読めば、その下に日本語の対訳がついています。また逆に、日本文を読めば、その上に英語の対訳がついています。ダブルの楽しみが味わえます。知らず知らずのうちに2カ国語の勉強をしていることになり、読み手にとっても、書き手にとっても、大きなメリットがあります。英字新聞ですから主役は英語ですが、英語だけを勉強すればいいということではありません、基本は日本語です。我々日本人にとって、英語は後天的な言語です。初めに日本語で思考し、その後で英語に置き換えます。ですから、実際は「日本語ファースト」なのです。それに、日本語の能力以上に英語が上達するということはあり得ません。言い換えれば、英語力の向上のためには日本語力の強化が必要不可欠だということです。最後に、私の考えが「白門ヘラルド」の現スタッフに参考になればと思います。そして、日々の読書を通して、文章の要である表現力と語彙力の向上に努め、ものを書くという魅力的で奥の深い世界に分け入ってチャレンジしてもらえればと思います。

 

 

0 コメント

Learning the importance of challenging

Soeda and Shikishi tell Hakumon Herald

学んだことは挑戦することの重要性

商学部会計学科・添田洋平さん、経済学部経済学科・色紙悠さん

More than a thousand audiences come to see the school’s annual “Miss and Mister Chuo” pageant. As Chuo’s faces of the year, contestants set the mood for various campus events during the runup to the contest. They make serious efforts to be successful, hoping to bring some changes to their present state through participation in the contest. Both Yohei Soeda, of the Accounting Department of the Faculty of Commerce, and Haruka Shikishi, of the Economics Department of the Faculty of Economics, were once among those aspirants. Soeda, who won the title of Mister Chuo, and Shikishi, the runner-up Miss Chuo, in the 2014 contest, will be graduating this spring. Hakumon Herald asked them to look back on their memories of the contest and their campus life thereafter.

 

 毎年、1000人を超す観客が訪れる中央大学のミス・ミスターコンテスト。期間中、候補者たちは中央大学の顔としてイベントを盛り上げる。コンテストに対する思いは真剣そのもの。候補者は「現状を変えたい」という気持ちで臨むからだ。添田洋平さん(商学部会計学科)と色紙悠さん(経済学部経済学科)もそのうちの1人だった。2014年のコンテストでミスター中央、準ミス中央に選ばれた2人は今年卒業する。2人に当時の思い出やその後の学生生活を振り返ってもらった。


Hoping to change the status quo

 

現状を打破したい

Yohei Soeda answers a question after winning the title of Mister Chuo in the contest in 2014.
Yohei Soeda answers a question after winning the title of Mister Chuo in the contest in 2014.

Both would-be graduates aspired to enter the contest toward the end of their first year at Chuo in the winter of 2014. Recalling those days, Soeda said, “I felt something muzzy about my boring daily life of only doing part-time jobs and some club activities. I wanted some changes in my life. That was why I decided to take part in the contest.” Shikisi said she first took an interest in a beauty pageant in her high-school days when her elder sister went to another university, participated in a contest there and won the crown of victory. “I was very much moved to see my sister clad in a wedding dress with plenty of confidence. After entering Chuo, it took me some time to decide to apply for the contest. But when I met the organizers of the event, I finally made up my mind and said to myself for the first time, ‘I will never miss my chance.’ That was about a year after I joined Chuo,” she said.

添田さんと色紙さんがコンテストへの参加を志したのはともに1年目の終わり、2014年の冬だった。「バイトとサークル活動だけの変化のない生活に心がもやもやしていました。日常に変化がほしかった。それがミスコン出場の理由でした」と、添田さんは語る。色紙さんは高校時代、他大学に進学していた姉が同大学のミスコンに出場し、グランプリを受賞したことがイベントに興味を持ったきっかけだという。「自信に満ち溢れたウェディングドレス姿の姉に感動しました。入学してから応募へ踏み出すまでには時間がかかりました。ミスコン運営団体の方に声を掛けたとき初めて『チャンスは逃すものか』と勇気を振り絞り、やっと決意しました。それは入学から約1年経った頃でしたね」(色紙さん)

 

Looking back on his participation, Soeda said, “I felt a lot of pressure. But I could keep trying my best thanks to the strong support from my friends.” Shikishi echoed to Soeda.

コンテストを振り返ってもらうと、「プレッシャーはありました。でも、それ以上に応援してくれる仲間の声を強く感じたので、くじけず頑張り続けることができました」と、添田さん。色紙さんもその言葉に深くうなずいた。

 

Even after the contest ended, they continued challenging new things. Shikishi said, “The contest made me interested in the job of a TV newscaster. So I spent the rest of my student life making necessary preparations.” Soeda said, “After the contest, I also began to think seriously about my future career. I wanted to get a job related to TV program production. So I worked as a part-time TV assistant director in hopes of learning about the job.”

 

 コンテストが終わってからも2人は挑戦の日々を送った。「ミスコンがきっかけでアナウンサーに興味を持ったので、残りの学生生活はそのための準備の日々でした」(色紙さん)、「私もイベントに参加してからは将来の自分を真剣に考えるようになりました。テレビ番組制作の現場を目指していたので、バイトで番組アシスタントとして働き、現場の様子を学びました」(添田さん)


New dreams after trial and error

 

トライ・アンド・エラーで新たな夢を描く

Haruka Shikishi looks relieved at the end of the “Miss and Mister Chuo” pageant in 2014.  
Haruka Shikishi looks relieved at the end of the “Miss and Mister Chuo” pageant in 2014.  

Later on, however, both Soeda and Shikishi decided to pursue new dreams quite different from their first ones. Shikishi has given up becoming a TV caster. She will be taking up a clerical job in an ordinary company this April. “After all my challenges, I couldn’t imagine my future self working as a caster. I asked myself, ‘What do I really want to do?’ I concluded that I like a job where I can feel the value of what I create. After all, that was why I decided to seek my career in the business world,” she said. Soeda, who has decided to take up a managerial post in a business company, said smilingly, “I want to have children at an early stage of my marriage so that I can play catch with them. I thought that if I get engaged in TV program production, I might take longer to have some mental leeway to do that. I have decided to take up my job offer so that I can lead a daily life with some elbowroom and don’t bother my future wife.”

だが、2人はそれぞれ当初とは違う夢を追うことを決意する。色紙さんは今年4月からアナウンサーではなく、一般企業で事務職として働く。「いろいろと挑戦はしたものの、アナウンサーとして活動している将来の自分が想像できませんでした。『私は何がしたいのか』と、自分に問いを投げかけ『私は自分が生み出す価値を間近で実感したい』という結論にいたりました。結局、ビジネスの世界で挑戦することにしたのはそれが理由です」(色紙) 一般企業の管理職を選んだ添田さんは「僕、早く子供がほしいんですよ。一緒にキャッチボールがしたい」と笑顔で話す。「テレビ番組の制作だと、精神的に余裕が持てるようになるまで時間がかかる。将来のお嫁さんに気を遣わせないよう、余裕を持った生活をするために今の就職先で頑張ろうと決めました」(添田さん)

 Hakumon Herald asked them what they have learned from their participation in the contest. “That’s the importance of trying to do something,” both Soeda and Shikishi replied in unison. You cannot go forward by just thinking. You must act to make your dream come true. That was their message. The two would-be graduates looked to have in themselves not just the brilliancy of Chuo’s faces they had once been but also the robustness of grown-ups who are prepared to take responsibility in society.

2人にミスコンの経験から得た教訓を聞くと、「挑戦することの重要性」と口をそろえて答えた。考えているだけでは前に進めない。夢を実現させるために何をすべきか、それを掴むためにまずは「挑戦」。今の2人からは大学の顔になった華やかさだけでなく、これからの社会を担う人の大人としてのたくましさが垣間見えた。

 

(Written by: Hideki Kato and Kohei Kuramoto)(加藤英樹、倉本康平)

0 コメント

Pursuing newness while retaining tradition

Kiyoshi Kimura, president of Sushizanmai, tells Hakumon Herald

伝統を守りながら新しさを追求

 ―大人気寿司チェーン店「すしざんまい」社長・木村清氏は語る―

Photo shows Sushizanmai's first shop located near Tokyo's Tsukiji fish market.
Photo shows Sushizanmai's first shop located near Tokyo's Tsukiji fish market.

"Sushizanmai" is a sushi chain which runs 50 shops nationwide, mainly in the Kanto region. Hakumon Herald interviewed Kiyoshi Kimura, president and CEO of Kiyomura Co., to ask what he thinks is the appeal of sushi and how he views Japanese traditional culture. Kimura, the founder of the company, is a graduate of Chuo University.

 関東を中心に全国に50店舗を展開する寿司チェーン「すしざんまい」。その創業者で、中央大学OBでもある株式会社喜代村の代表取締役社長・木村清氏に、寿司の魅力さらに日本の伝統文化に対する考え方などを聞いた。

 

-Probably you didn't expect this question, but why didn’t you adopt conveyor belts for your shops?

いきなりですが、なぜ、すしざんまいを回転寿司店にはしなかったのですか。

 

Kimura: Because sushi is most delicious when it is made by hand. Even with the same neta (topping) and the same shari (vinegared rice), the taste is quite different between sushi made by robots as in a revolving sushi bar and one made by sushi chefs. It is just like a dish cooked by your mother is much better than the one made by a robot with the same material and cooking method. I would say sushi can have its real value when chefs infuse their sincerity into it by preparing the materials and putting them together with both hands.

木村 寿司は手で握ることで最もおいしくなるからです。同じネタ、同じシャリで握っても、回転寿司店で使用されるロボットが握る寿司と職人が握る寿司とでは味が違うのです。お母さんが作る料理の方が、同じ材料や調理方法でロボットが作る料理よりおいしく感じるのと同じです。職人が仕込んで、手で握ることで真心が込められることに価値があるのです。

 

-Have you devised anything special to make your shops more popular?

すしざんまいの人気を盛り上げるうえで工夫されたことはありますか。

 

Kimura: We have turned entertainment factors inherent in sushi into our sales point. I think those chefs who please and move you by rolling sushi in front of you are really entertainers. That is something common to the restaurant industry where you hit on your own ideas and cook nice dishes with your own hands. A tuna filleting show is one of good examples.

 

木村 寿司が持つエンターテイメント性を売りにしました。私は、目の前で寿司を握り、人を喜ばせ、心から感動させる寿司職人はエンターテイナーであると思っています。外食産業が持つ、自分で考え、自分の手で美味しいものを作ることができるというエンターテイメント性に共通するものです。マグロの解体ショーはその良い例です。


Sushi chefs are brought up by customers

客が育てる寿司職人

-Do you accept ongoing robotization of sushi making?

寿司づくりの機械化が進んでいることは良いことだと思いますか。

 

Kimura: No, I don’t. It may be OK if a robot can make sushi as good as an experienced chef. But the robot cannot go that far. If there are customers who prefer machine-made sushi because it is less expensive, I will ask them to taste authentic sushi. I say that because customers help nurture chefs who make really delicious sushi. I do want them to eat full-blown Edo-style sushi (the Edo Period is from 1603 to 1868) and know their delicious taste. That is why Sushizanmai serves sushi made by chefs at prices not much different from those at belt conveyor sushi bars.

木村 思いません。人間が握る寿司と同じようにできればよいが、機械はそこまではいきません。また、安価だから機械が握った寿司を選ぶというお客様に、本物のおいしい寿司を見極めて欲しいとも思います。なぜなら、お客様が本物のおいしい寿司をつくる職人を育ててくれるからです。江戸前の本格的な寿司を食べて、そのおいしい味を知ってもらいたいのです。だから、すしざんまいは回転寿司と変わらない値段の寿司を職人が握って提供しています。

 

-Sushi is popular abroad, but its tradition does not seem to be properly communicated. How do you see that?

寿司は海外でも人気がありますが、日本の伝統が正しく伝わっていないようです。どのようにとらえていますか。

 

Kimura: I think while we should stick to our intention to retain the tradition, we should accept new things if they are good. For example, do you know that tuna goes quite well with mayonnaise? This combination is something unfamiliar in the traditional concept of sushi. However, I think we should offer it to our customers if it tastes good and provided it is made with heart and soul.

木村 伝統を残そうという意思を持ちつつ、良いものであれば、新しいものを受け入れるべきだと思います。例えば、マグロとマヨネーズを合わせるとおいしいことを知っていますか。この組み合わせは、伝統的な寿司の概念にはないものです。しかし、おいしいならば、真心を込めて作ったものならば、お客様に提供するべきだと思います。


Resting on tradition makes no progress

 伝統にあぐらをかいていては発展はない

Kiyoshi Kimura (center) presides over a tune filleting show at his shop.
Kiyoshi Kimura (center) presides over a tune filleting show at his shop.

-While washoku (Japanese food) represented by sushi has been registered as UNESCO's Intangible Cultural Heritage, some other Japanese cultures have been declining. What do you think about that?

寿司に代表される和食がユネスコの無形文化遺産に登録されましたが、一方で衰退する日本文化があります。どうお考えでしょうか。

 

Kimura: Those cultures are declining because they are not in need any more. It is important to think why they are waning and put preventive solutions into practice. We shouldn’t neglect necessary efforts. Just resting on your tradition will make no progress at all. It is important for you to adapt yourselves to the times and send out new things abroad as tradition in different forms.

木村 衰退している文化は必要とされないから衰退しているのです。なぜ衰退しているのかを考え、まずは思いついた解決策を行動に移すことが重要です。必要とされる努力を怠ってはいけません。伝統にあぐらをかいて、しがみついていると発展などしません。時代とともに新しいものを違う形で伝統として(海外に)伝えていくことが大切なのです。

 

-Are there any particular Japanese cultures you would like to send out abroad?

木村さんが特に伝えたい日本文化は何でしょう。

 

Kimura: I want to send out  the wholeheartedness of Japanese food culture. This is something similar to "omotenashi (hospitality)", the word we used when promoting Tokyo’s bid for the (2020) Olympic Games. I think hospitality is tantamount to wholeheartedness. You will see the heart of Japanese people embodied in Japanese culture. I want to have Japanese people’s wonderful heart deeper-rooted first in Tokyo’s Tsukiji (where Sushizanmai opened its pilot shop) and then in the rest of the world.

木村 日本食文化の一生懸命さを伝えたいですね。これは、東京オリンピック招致のときに使われた「おもてなし」にも通じるところがあります。「おもてなし」とは一生懸命さのことです。日本文化の中に日本人の心が見えます。もっともっと日本人の素晴らしい心を、まずは築地(すしざんまいが一号店を開いた場所)に根付かせたいです。そして、全世界へ伝えたいです。

 

Thank you very much.

(Interviewed by: Meiku Takeda)

 

ありがとうございました。

(聞き手/武田芽育)

  

Mr. Kimura’s profile

木村清氏略歴

 Born in Noda, Chiba Prefecture, in 1952, Kimura joined the Fourth Technical School of the Air Self-Defense Force’s Air Basic Training Wing in 1968. Entering Chuo University’s Faculty of Law (correspondence course) in 1972, he worked part-time at a fishery company while in school, engaging himself primarily in the development and marketing of foodstuffs and foods. In 1979, he founded Kimura & Co. to produce and market boxed lunches and sushi toppings. His firm’s lines of business ranged from importing marine products and manufacturing gari (vinegared ginger) to catching and wholesaling bluefin tuna. He liquidated that firm and founded Kiyomura Co. in 1985. In 2001, he opened the first shop of Sushizanmai just outside Tokyo’s Tsukiji Market. He has since opened many more shops across the country.

1952年千葉県野田市生まれ。68年、航空自衛隊第4術科学校生徒隊入隊。72年、中央大学法学部(通信制)入学、在学中にアルバイトとして水産会社に勤務、食材や食品などの開発、販売を手掛ける。中大を卒業した79年に木村商店創業。弁当や寿司ネタなどの製造・販売や世界各国の海産物輸入、ガリの製造、本マグロの漁獲販売までを行う。その後、木村商店を清算、85年に株式会社喜代村設立。2001年、築地場外に「すしざんまい本店」をオープン、以後、全国に次々と店舗を拡大している。

0 コメント

Spreading accurate knowledge of sushi to the world

寿司の正しい知識を世界に広める

https://pixabay.com
https://pixabay.com

Sushi, one of traditional Japanese cuisines, is now increasingly popular across the world. One estimate says there are approximately 50,000 sushi restaurants outside Japan, many of them in North America and the rest of Asia. However, the proverb says, “Coats change with countries”. As the “California roll” invented in Los Angeles indicates, there are many different ways to make sushi around the world. Also, as sushi uses raw fish and shellfish as toppings, it can pose some sanitary problems. At one point in the past, sushi chefs in the United States were reportedly required to wear gloves when cooking sushi.

世界で人気を集めている和食の代表ともいうべき寿司。今、海外には北米、アジアを中心に推定5万を超える寿司店があると言われている。しかし、所変われば品変わる。米国ロサンゼルスで考案された巻き寿司「カリフォルニアロール」のように、調理方法も各国様々。また、生の魚介を使うため、衛生管理の面でも問題も多く、米国の寿司職人が一時期、手袋を付けて握っていたとも伝えられている。

 

The All Japan Sushi Association, headquartered in Chiba, east of Tokyo, has been active in spreading accurate knowledge of sushi to the world. The association, authorized by the Ministry of Health, Labor & Welfare, has set up the World Sushi Skills Institute to carry out various activities with the aim of keeping people who work at sushi shops both at home and abroad better informed of knowledge about hygiene problems and cooking skills.

このように、日本の寿司が正しく海外に伝えられているのかを考えるうえで、紹介したいのが社団法人「国際すし知識認証協会」(本部千葉県千葉市)の活動。同協会は厚生労働省認可の「全国すし商生活衛生同業組合連合会」(通称:すし連)が立ち上げた団体で、国内外の寿司店で働く人を対象に、生食を主とする寿司の衛生知識と技術を広めるため様々な活動を行っている。

 

One of its activities is to certify sushi chefs and people who get engaged in the export of related food materials and equipment. The institute organizes workshops and confers its “Sushi Advisor Certificate” on those who have passed its exams. Since sponsoring the first session in Singapore in January 2010, it has held ones in Japan, Australia, Europe, North America and Russia. The institute has launched its certificate system because countries that have no raw foodism culture cannot theoretically prove the safety of sushi, making people feel uneasy about its possible sanitary implications. It thought the certificate may help wipe out such uneasiness.

その1つが寿司調理師および関連した食材、器具の輸出関連事業者を対象とする「認定制度」である。国内外で講習会を開き、試験に合格した者に「すしアドバイザー認定証を授与するというもの。同協会によると、20101月シンガポールで初回講習会を開催いらい、これまでに日本、豪州、欧州、北米、ロシア等で開催してきた。この認証制度を立ち上げたきっかけは、生食文化のない国で寿司の安全を論理的に証明できないため寿司が不衛生な食べ物なのではないかとの不安があったことだ。認証を受けることでこの不安が払しょくされる。

 

Another activity is the World Sushi Cup it has been sponsoring annually since 2013. This competition is for sushi chefs to vie with each other in knowledge and skills to handle raw fish in Japan, the birthplace of sushi. By taking part in the contest, they can hope to improve their skills and enhance their understanding of the sushi culture. The last contest took place at Tokyo Big Sight in Tokyo’s Koto Ward in August 2016. Let us hope that the institute will continue its activities to make sushi more popular.

(Written by: Chika Sato)

国際すし知識認証協会のもう1つの活動は、2013年から日本で毎年開催している「WORLD SUSHI CUP」(世界すし大会)。生魚の衛生知識面と、さばきや盛り付けなどの技術面の両方を兼ねそろえた世界中の寿司職人が、寿司発祥の地日本で技を競い合う大会で、参加者は技術の向上のみならず正しい寿司文化も理解できる。2016年の大会は8月に東京都江東区の東京ビッグサイトで開催された。今後も国際すし知識認証協会の活動に期待したい。

 

(佐藤千華)

0 コメント

Robots support popularity of sushi

寿司人気支えるロボット

Photo shows a sushi robot.
Photo shows a sushi robot.

Sushi ranked top in the list of favorite Japanese foods released in 2007 by the NHK Broadcasting Culture Research Institute. Sushi is now a global word indicating it is also quite popular outside Japan. What supports its bursting popularity is the sushi robot. Suzumo Machinery Co., a relatively small firm with 316 employees headquartered in Tokyo’s Nerima, boasts an overwhelming 60% of the Japanese sushi robot market.

NHK放送文化研究所が2007年に発表した日本人の好きな食べ物ランキングで、寿司はトップにランクされている。またSUSHIは国際語になるほど海外でも人気を得ている。その発展を支えているのが、機械が握る寿司ロボットだ。このロボット製造で国内市場の6割を占めているのが、東京都練馬区に本社を置く鈴茂器工株式会社だ。

 

The company, originally a confectionery equipment manufacturer, started developing sushi robots only in recent years by capitalizing on its state-of-the-art rice cooking technology. Its project was prompted by Japan’s “rice glut” created by the government’s controversial policy of reducing the rice acreage in the 1970s. Kisaku Suzuki, the founder of the company, thought that a better use of rice might be possible to turn sushi, which had been eaten only on special occasions, into a casual daily food.

同社(従業員316人)は、もともと製菓用の機械を製造していたが、米飯業界最先端の技術を使って寿司ロボットを造り始めたのは近年になってから。契機は1970年代の減反政策による「コメ余り」現象だ。創業者の鈴木喜作氏は米を活用して、庶民が特別なときにしか食べなかった寿司を日常的な料理として定着させることはできないか考えた。

 

After repeating improvements on ways to make small shari (vinegared rice) balls and put neta (fish and shellfish toppings) on them, the company began marketing in 1981 its "Shari Ben Robo" and a few other robot models that can figure out the accurate amount of rice. Ikuya Oneda, who succeeded Suzuki as president in 2004, hit on an idea of marketing those products in the rest of the world. In the meantime, sushi kept on establishing its image overseas as a typical Japanese food. In fact, about 60% of Japanese restaurants in New York have sushi on their menu, according to data made available in 2006 by the Japanese Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. Oneda's strategy was just in line with the trend of the times.

同社は1981年、しゃりの握り方、ネタの載せ方の改良を重ね、正確な計測で米を盛り付ける「シャリ弁ロボ」などを国内向けに製造販売した。寿司ロボットの世界展開を構想したのは、2004年に鈴木氏の後を継ぎ代表取締役社長に就任した小根田育治氏。海外でも日本食といえば寿司というイメージが定着した。ニューヨークの日本食レストランの約6割が寿司専門店とメニューに寿司が載っている店だという統計がある(2006年農林水産省調べ)。小根田氏の戦略はまさに時代の流れに則したものだった。

 

Photo shows California roll made by a sushi robot.
Photo shows California roll made by a sushi robot.

Oneda was quoted by Bloomberg News as saying in 2013 that his company planned to treble its annual exports of sushi robots to 3,000 units by taking advantage of the ongoing boom of Japanese food abroad. One of his firm’s sushi robots is compatible with seven languages of English, French, German, Spanish, Korean, Chinese and Japanese. Furthermore, in response to foreign consumers who dislike nori (dried laver), the company has developed a robot to make California Rolls, which are either crab-flavored kamaboko (fish sausage), avocado, mayonnaise, white sesame etc. rolled with laver or laver put inside.

小根田氏によると、同社は海外の日本食ブームを背景に、海外向け製品の販売を現在の3倍の3000台に増やす計画という(2013年ブルームバーグ・ニュース)。同社のある小型寿司ロボットは、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、韓国語、中国語、日本語の7カ国語に対応できるという。また、「海苔は苦手」という海外の消費者の声を聞き、カリフォルニア・ロール(カニ風味かまぼこ、アボカド、マヨネーズ、白ゴマなどを、表巻き、または裏巻きにしたものを言う)を巻くロボットも開発した。

 

That way, Suzumo has played a significant role in boosting the popularity of sushi with its new idea of robotics. It has quickly detected the trend of the times and made constant efforts to deliver products fit for the times to the consumers. One may expect the company will make another leap forward in the future.

 (Written by: Meiku Takeda)

以上のように、鈴茂器工はロボットという新しいアイデアで、寿司の人気上昇に一役買っている。時代の流れをいち早く察知し、時代に合った商品を消費者に常に届けてきた。今後のさらなる飛躍に期待したい。(武田芽育)

0 コメント

Sushi got popular by meeting people’s diversifying tastes

A short history of conveyor-belt sushi bars

庶民の多様なニーズに応えて盛況

 

―回転寿司小史―

https://pixabay.com
https://pixabay.com

"Genroku Sushi", the world's first conveyor-belt sushi bar, opened outside Fuse Station of Kintetsu Railway in Fuse (now Higashiosaka), Osaka Prefecture in 1958. Its owner was Yoshiaki Shiraishi, widely known as the inventor of a rotating sushi shop. Before World War II, he run a tempura restaurant in Manchuria (today’s Northeast China). He launched his “Genroku” stand-up sushi bar chain years after returning home after the war. He died in August 2001.

昭和33年(1958年)、大阪府布施市(現・東大阪市)の近鉄布施駅前に「元禄寿司」という、日本いや世界初めての回転寿司店がオープンした。開店したのは、回転寿司の発案者として知られた白石義明氏(2001年8月没)。白井氏は戦前、旧満州(中国東北部)で天ぷら割烹店を経営、戦後日本に帰国し、立ち食い寿司屋「元禄」の経営を始めた。

 

Higashiosaka used to be known as a town with many small factories. Shiraishi said he thought of changing the traditional sushi restaurant to the conveyor-belt type because he wanted younger people who had come over there in groups to get jobs could enjoy tasty sushi at lower prices.

回転寿司店に衣替えしたのは、町工場が多い東大阪市に地方から集団就職でやってきた若者たちに、安くておいしい寿司を食べてもらいたいと思ったからだという。

 

It is generally said that rotating sushi bars had three separate booms over a period of some 50 years after Shiraishi opened his first shop. The first boom came in the pioneer days that lasted from the late 1970s to the early 1980s. A conveyor line equipped with an automatic tea-making machine, the prototype of the current rotary sushi conveyor, made its debut in 1974. Initially, the mainstay was small shops located on busy downtown streets and in front of railway stations. But they sprawled out into the suburbs in the late 1970s. Shops grew bigger in size. Their customer base also changed from students and salaried workers in early days to family members and women. It was in this period that children came to have a common awareness that "sushi comes around on a plate".

この「元禄寿司」開店から50年ほどの間に、回転寿司には3回のブームがあったといわれている。第1次ブームは70年代後半から80年代初めにかけての草創期。74年に現在の回転寿司コンベアの原型ともいわれる、自動給茶機付きのコンベアラインが登場した。出店形態も当初は繁華街や駅前の小型店が主力だったが、70年代末から郊外へと拡大、店の規模も大型化した。客層も初期の学生、サラリーマンから、家族客や女性客も取り込んでいった。子供の間に「寿司はお皿に載って回るもの」といった認識が広がった時代だ。

 

The second boom that began in the early 1990s was characterized by a combination of what was touted as “gourmet sushi” and shops adopting a flat-charge system. Many shops started serving bigger and upscale neta (sushi toppings), as typified by a full fillet of anago (conger eel), by way of dramatizing the pleasantness of rotating sushi. It was an era when shop owners put greater emphasis on qualitative improvement of sushi. At the same time, they promoted a "clearer pricing system” to add to the charm of rotating sushi. Some chain shops introduced a strategy featuring "all dishes available at uniform 120 yen". They won popularity by broadening choices for their customers.

90年代初めからの第2次ブームの特徴としては、グルメ寿司と均一料金制の店の並立が挙げられる。そして回転寿司の楽しさを演出する手法として、「アナゴの一本付け」に代表される「デカネタ化」や「ネタのグルメ化」が進み、品質面でも向上を見せた時代だ。また、回転寿司の魅力である「価格の明朗化」をさらに推し進め、「全皿120円均一」といった販売戦略をとるチェーン店も登場。消費者の選択肢を広げ、人気となった。

 

In the third boom from the late 1990s to the present, rotating sushi bars keep sticking to the inherited trend of "differentiation" through promotion of high-end toppings at lower prices. Why have they become so much popular among the people? "Quick and cheap" does not seem to be the sole reason. One may say that largely responsible is their success in the management strategy to meet the diversifying tastes of consumers.

(Written by: Natsumi Sofue)

90年代末から現在までの第3次ブームでは、高級化とさらなる低価格化といった「差別化」の流れが受け継がれている。回転寿司がなぜ、ここまで大衆の間に浸透していったのか。「安くて早い」だけでなく、消費者の多様なニーズに応えてきた経営戦略の勝利といえる。

 

(祖父江なつみ)

0 コメント

Putting heart and soul into song leading

Shinzawa recalls her four years at Chuo

ソングリーディングに情熱燃やした4年間

 

―総合政策学部国際政策文化学科・新澤美沙さんに聞く―

Misa Shinzawa performs at Chou's annual Hakumon campus festival.
Misa Shinzawa performs at Chou's annual Hakumon campus festival.

 Spring is a turning point in life for students. As a new academic year begins, some leave school to set out into the world and others advance to the next grade to continue their studies. Some may be full of hopes and others may feel uneasy prior to their new challenges. Hakumon Herald interviewed Misa Shinzawa, who will graduate in April from the Department of Cross-Cultural Studies of the Faculty of Policy Studies, about her life at Chuo University and her future dream.

社会に出る者、研究のため学生を続ける者。春は誰にとっても人生の転換点となる。新たな挑戦を前に期待を膨らませる者や不安に思う者もいるだろう。4月に社会人となる総合政策学部国際政策文化学科の新澤美沙さんに、学生生活の想い出、将来の夢などを聞いた。

 

-What is the best memory of your four-year college life?

大学4年間のいちばんの思い出は何ですか。

Shinzawa: Well, all in all, that is my activity at the Garnet Girls (GG), Chuo’s song leading club. I had wanted to do song leading since my high school days. But as GG is a strong competitive team among those in Japanese universities, I thought a beginner like me would have no chances if I joined it. It was the presence of my mother that finally gave me a supportive push.

新澤 やはり、ソングリーディング部ガーネット・ガールズ(GG)での活動です。ソングリーディングには高校時代から憧れていたのですが、GGは大学の中でも競合チーム。ダンスなど経験のない初心者の私でしたから、活躍する機会はないだろうと思っていましたが、最終的に私の背中を押してくれたのが母の存在でした。

Members of Garnet Girls pose for a picture prior to their performance at a competition.
Members of Garnet Girls pose for a picture prior to their performance at a competition.

   -Can you tell us more about that?

   ―というのは?

Shinzawa: When I entered Chuo University, I learned my mother was seriously ill. I was not on particularly good terms with her, but I was full of gratitude to her for having brought up three daughters including myself with a lot of troubles and hardships. I wanted to encourage her by all means. Then I remembered I really felt pepped up when I saw song leading for the first time in my high school days. I thought if I joined a song leading club, I might be able to make not just my mother but a lot of other people smile and feel encouraged. That’s why I decided to join GG.

新澤 私が大学に入学したとき、母が大病を患っていることが分かりました。特別仲がいいという親子関係ではなかったのですが、苦労して私達姉妹3人を育ててくれた母には感謝の気持ちでいっぱいでした。どうしても彼女を勇気づけたかった。そこで、私が高校時代に初めてソングリーディングを見たとき、不思議と心から元気になったことを思い出しました。ソングリーディング部で活動すれば、母を、そしてたくさんの人を笑顔にし、勇気づけられると思い、入部を決めました。

 

-Didn’t you have a hard time at first as a beginner?

初心者ということで最初は辛くなかったですか。

 Shinzawa: My seniors instructed me patiently without letting me down. My age peers encouraged me a great deal. Blessed with good friends, I could bear my hard practice. My feeling about song leading immensely changed in the summer of my second grade when I first performed in a tournament. The floor was full of applause when our performance ended. I had a feeling of exaltation which I had never had before. At the moment, I was attracted to song leading and I came to be able to enjoy it more. I was so immersed in it that I felt I could dance even harder.

新澤 初心者の私を見捨てず、熱心に指導してくれる先輩。一緒に頑張ろうと励まし合った同期のメンバーたち。仲間に恵まれたことで、辛い練習も苦にはなりませんでした。ソングリーディングに対する気持ちが大きく変わったのは、初めて大会に出場した2年の夏です。演技の後、歓声につつまれる会場。今まで感じたことのない高揚感を味わいました。一瞬でソングリーディングの魅力にはまり、より一層活動が充実するようになりました。いくら踊っても足りないと感じるくらいに没頭しましたね。(笑い)

 


Going all-out without forgetting first resolution

初心忘れず日々全力ダッシュ

 

Misa Shinzawa speaks during an interview with Hakumon Herald at a Starbucks cafe, her favorite shop.
Misa Shinzawa speaks during an interview with Hakumon Herald at a Starbucks cafe, her favorite shop.

-What will you do after your graduation?

卒業後の進路は。

Shinzawa: I’ll start working as a cabin attendant (CA) of a foreign-affiliated airline in the spring. I’ve been interested in cross-cultural exchanges since I did a short-term study in Hawaii in the summer of my first grade at Chuo. I thought CA would satisfy my interest and make good use of the teamwork which I developed through song leading. Bearing that in my mind, I did my job hunting. Fortunately I could get an offer from an airline. As I will be starting my job abroad, I’m revving up my language study now.

新澤 春から外資系航空会社の客室乗務員(CA)になります。大学1年の夏にハワイに短期留学をしてから、異文化交流に魅力を感じるようになりました。ソングリーディングで養ったチームワークを活かしつつ、その興味を満たすにはCAが適していると考え、就職活動し、運よく内定をもらうことができました。勤務地は早速、外国になるので、今は張り切って語学勉強に取り組んでいます。

 

 -What’s on your mind as you begin your new life?

 新たな人生を歩んでいくうえで一言お願いします。

 

Shinzawa: I spent these four years with all my heart and mind and without making any compromise. In that sense, I could spend a happy college life. I am confident my way of life really suits me. So, I’m not worried about my future life. I tell myself that I am simply moving from a small world of university into a bigger world of society. I will go all-out to make my dream come true and make my life happy. I will keep up my effort without forgetting my first resolution.

新澤 この4年間、全身全霊、妥協なしの毎日を過ごし、幸せな学生生活になりました。これまでの生き方が自分に合っていると自信を持っています。だから、これからの人生について悩んではいません。大学という小さな世界から、社会という大きな世界に移るだけのこと。夢を叶え、幸せになりたいからこそ日々全力ダッシュです。初心を忘れず、これからも頑張ります。

 

-Thank you.

ありがとうございました。

(Interviewed by: Hideki Kato)(聞き手/加藤英樹)

1 コメント

Practice Chuo’s philosophy “Knowledge into Action”

Prof. Miyashita talks about “Research Festa”

リサーチ・フェスタは「行動する知性」実践の場

宮下紘・総合政策学部准教授に聞く

Students show their research panel at the 2016 session of Research Festa.
Students show their research panel at the 2016 session of Research Festa.

  “Research Festa”, an annual forum of research presentations by Chuo University’s Faculty of Policy Studies (FPS) students, was launched four years ago. Hiroshi Miyashita, an FPS associate professor, has been associated with the event as judge since its inauguration. Students who attend his seminar have made presentations at Research Festa for four years in a row. Hakumon Herald interviewed him to ask about what he sees as the appeal of the event.

開催4年目となったリサーチ・フェスタ。第1回から審査員としてイベントに携わって来たのが宮下准教授。同教授が開くゼミ参加生も4年連続で研究発表してきた。教授の立場から、リサーチ・フェスタの魅力はどのように映るのだろうか。宮下准教授にインタビューした。

 

  -What do you think is the appeal of Research Festa?

リサーチ・フェスタの魅力は何でしょうか。

Miyashita: Research Festa is a meaningful event that makes you feel the diversity of FPS students. As a matter of fact, the themes they addressed at the last session (in December 2016) were very much diversified, ranging from “Japan’s postwar reconstruction” and “Aging society and elderly care” to “Stray cats on Tama River” and “An analysis of Islamic society”. Students who present their study results must make preparations different from the ones they do when they routinely attend seminars or write a paper. That is because they make their presentations to other students, professors and members of the community, and answer their questions. What they experience there will surely prove valuable when they go out into the world. Chuo upholds “Knowledge into Action” as its philosophy. I think Research Festa precisely embodies that idea.

宮下 リサーチ・フェスタは多様性あふれる総合政策学部を体感できる有意義なイベントです。今回も「戦後の復興」「高齢化社会と介護問題」「多摩川の野良猫」さらに「イスラーム社会の分析」など、発表内容は多岐にわたりました。発表者にとっては他の学生や教授、さらには一般参加の地域の人々を相手にプレゼンし、その人々からの質問に対応することは、いつものゼミ活動や論文執筆とは性質の違う準備が必要です。そこで得られる経験は今後社会に出てから活きてくる貴重なものになるはずです。中央大学は「行動する知性」をスローガンに掲げていますが、リサーチ・フェスタはまさにそれを体現しているのではないでしょうか。

 

  -Do you see any changes in the event over the past four years?

発足当時からこれまで、イベントに変化は見られますか。

 

Miyashita: I feel it’s getting lively as years go on. Both presenters and visitors are increasing in number. I don’t press students of my seminar to take part in the event. But my students made presentations for four years running since its first session. It seems to me that they routinely put Research Festa into their annual schedule and work hard to get good results there. A similar phenomenon is also happening at other FPS seminars. I think many FPS students are attracted by opportunities to satisfy their intellectual curiosity and inquisitive mind. Students from all other FPS seminars may voluntarily participate in the event sooner or later.

宮下 年を追うごとに発表者も参加者も増え、賑やかになっていると感じます。私から参加を強制していませんが、実は第1回から私のゼミ生は4年連続で発表しています。ゼミ生にとって、リサーチ・フェスタは1年のスケジュールに当たり前のように組み込まれ、そこで成果を残すために研究に励んでいるようです。他のゼミでも同じような現象が起こっています。知的好奇心や探求心を満たす機会に惹かれる学生が総合政策学部には多いのでしょう。そのうち、自然に全ゼミが参加するようになるのではないでしょうか。

 


Mission to pass on knowledge to society

知識を社会に還元することが学生の使命 

Prof. Hiroshi Miyashita speaks during an interview with Hakumon Herald.
Prof. Hiroshi Miyashita speaks during an interview with Hakumon Herald.

 

-Can you tell us what drives you to support Research Festa so proactively?

そもそも先生が積極的にリサーチ・フェスタをサポートしてきた理由は?

 

Miyashita: Research Festa is a good event in which students voluntarily present their research findings and try to pass on knowledge to society. While I was a student, I felt that universities provide plentiful chances to input knowledge but few chances to output and practice it. Later on, I studied at a law school abroad where I experienced lectures primarily based on an exchange of opinions. This made me feel that the university education in Japan gives students fewer chances to use the knowledge they have learned. In other words, I have been supporting Research Festa because it helps resolve that problem.

宮下 リサーチ・フェスタは学生が主体的に自身の研究を発表し、知識を社会に還元しようと試みる素晴らしいイベントです。私は学部生時代のころから、大学は知識をインプットする機会は十分にあるが、アウトプット、実践する機会が少ないと感じていました。その後、海外のロースクールで意見交流が中心の講義スタイルを体験して、やはり日本の大学教育には学んだ知識を使う機会が少ないと感じました。つまり、リサーチ・フェスタはそれを解決する一助となるイベントなので、サポートしてきました。

 

-Can you elaborate on the importance of knowledge output?

知のアウトプットの重要性について再度お聞きします。

 

Miyashita: I attach importance to practice of knowledge because the university is tasked with a mission to produce persons who can bring changes to society with their knowledge. Our society sometimes yield to an unreasonable rule by “brute force” brought by “accidents” like natural disasters and by groups of people and socially accepted ideas. That is not an ideal state of society. “Knowledge” is an alternative means of rule. It can be a means to tide over cultural barriers and bring about a fair and stable society. The university has a mission to bring up persons who can help realize such society under academic freedom. So, students are required to practice knowledge and pass it on to society.

宮下 私が知識の実践を重要視するのは、大学には「知」をもって社会を変革する人材を輩出する使命があると考えているからです。自然災害などの「偶然性」や集団、社会通念が導く「暴力」によって、時に社会は理不尽な支配に屈します。これは社会の理想的な状態ではない。それを代替する支配の手段として「知性」があります。知性は文化の壁を超え、公平で安定した社会をもたらすことができる手段になります。大学には学問の自由の下、それを実現するための人材を育てる使命がある。学生にはおのずと、主体的に知を実践し、社会に還元することが求められるのです。

 

  -Can you give some advice to the students who take an interest in Research Festa?

最後にリサーチ・フェスタに興味を持つ学生に一言。

 

Miyashita: I think four years of university is a period of self-discovery. I advise you students to focus on your interests without being bound by ready-made ideas. However, don’t forget your duty and mission to contribute to society through practice of knowledge. Let me cite the words quoted in the poster introducing my seminar. “Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.” President John F. Kennedy gave the words in his inauguration speech. University education isn’t compulsory. You should try to practice your knowledge. Research Festa will give you a good chance to do that.

宮下 大学4年間は自由に自分探しをする時間だと思います。既成概念にとらわれず、自分の興味に純粋に向き合うといいでしょう。しかし、学生の本分であり、使命となる「知の実践」と社会還元は忘れてはいけません。私のゼミ紹介ポスターにある1つの言葉を紹介します。それは故ジョン・F・ケネディ米大統領が就任演説で述べた「国が何をしてくれるかではなく、自分は何ができるか考えよ」との言葉です。大学は義務教育ではありません。能動的に知を実践することを心がけてください。リサーチ・フェスタはいい機会になりますよ。

 

-Thank you very much.

(Interviewed by: Hideki Kato)

 

 

ありがとうございました。

0 コメント

Students who back up “Research Festa”

リサーチ・フェスタを支える学生たち

Students respond to questions during the 2016 session of Resarch Festa.
Students respond to questions during the 2016 session of Resarch Festa.

  Any event needs people who back up to help it proceed smoothly. This is exactly relevant with “Research Festa”, an annual forum of research presentations for Chuo University’s Faculty of Policy Studies (FPS) students. Its executive committee played an indispensable role in bringing a success to the last session of the event in December 2016 which registered a record number of presenters and audiences. Hakumon Herald interviewed Timothy Aaron Loredo Cuellar, an FPS third grader who chaired the committee in 2016, and Yuki Adachi, an FPS second grader and a member of the committee, to ask how they planned and managed their event.

 どんなイベントにも、円滑に進むよう、裏でそれを支える人たちがいる。リサーチ・フェスタ実行委員会もそのうちの1つ。過去最大の発表者と来場者を記録した今回のリサーチ・フェスタを盛り上げるうえで、彼らの存在は不可欠だった。2016年度の実行委員長ティモチ・エイロン・ロレド・クェリャルさん(総合政策学部3年)と、委員の足立有希さん(同2年)に、企画・運営から実施までの話を聞いた。

 


Moved by senior’s presentation

先輩の発表に感動

 

Yuki Adachi speaks to audiences at Chuo's G Square, a community space for students.
Yuki Adachi speaks to audiences at Chuo's G Square, a community space for students.

-Why did you decide to join the committee?

実行委員に立候補した理由は何でしょう。

Cuellar: I was one of audiences at Research Festa in 2015. That motivated me to get engaged in the annual event. Seeing a senior student present his research result, I found in him an “eagerness to pass on what he has learned to the society rather than keeping it for himself”. I thought that was exactly what FPS students are supposed to do. And I wanted to do something to make the event better while taking part in it as a research presenter. That’s why I joined the committee.

クェリャル 2015年のリサーチ・フェスタに聴衆の人として参加したことがきっかけです。先輩の発表を見て、私が考える総合政策学部生の本分である、「知識を学んだままにせず、社会に還元できるよう実践する姿」を感じ取りました。私自身も発表者としてチャレンジしつつも、このイベントをより良いものにしたいと思い、実行委員会に参画することになりました。

 

  Adachi: I have been a committee member since I was a first grader. I first joined it simply because it looked to be a fun. But my mind gradually changed as I saw students make their presentations lively. Now I want to see participants look livelier at our future Research Festa. It is only four years since the annual event was launched and we still have many problems to sort out. I decided to remain a committee member for a second year in hopes of helping resolve those problems.

足立 私は1年生のころから実行委員を務め、今年で2年目になります。単に面白そうだからという理由で参加したことがきっかけだったのですが、リサーチ・フェスタで発表する学生の一人一人が生き生きとしている様子を見て、これからも参加者が輝ける場を提供したい、と考えるようになりました。イベント自体は生まれて4年目で、課題も多く、それを解決してみたいという考えもあって2年目も実行委員として参加することに決めました。

 

Knocking at every professor’s door

すべての研究室をノック

 

-Did you do anything particular to make your event successful?

今回のフェスタで工夫をしたことは?

 

Cuellar: I spent six months as committee chair with a view to getting all FPS seminars represented at Research Festa. I myself have picked my seminar after attending the past sessions of the event. I thought first and second graders will have better chances to consider what they should study in their college life if all seminars are represented at our event. So, I knocked at the door of every FPS professor’s office room to tout my idea. Eventually the participation by students from all FPS seminars didn’t come true. But I’m sure we could make our event more visible than before.

クェリャル 総合政策学部の全ゼミに参加してもらうことを目標に、実行委員長として半年間活動しました。リサーチ・フェスタの発表を見て今の研究室を選んだ私自身の経験から、全ゼミが参加することで、1年生や2年生が今後の学生生活で学びたいことを考えるいい機会になるはずだと思ったからです。そのために総合政策学部のすべての教授の研究室をノックし、それを提案しました。結果的に、全ゼミ参加は実現できませんでしたがイベントの知名度は上がったと思います。

 

Adachi: I was charged with public relations. I put particular emphasis on the preparation of a poster announcing our event and its promotion via SNS. I emphasized that our Research Festa is an academic event. In so doing, I used the Open Research Forum (ORF), a similar event organized at the Shonan Fujisawa campus of Keio University, for reference. I had been worried until the day of the event if our publicity campaign was really effective. But I was pleased that it drew a record number of visitors.

足立 私は広報を担当しました。特に注力したことは告知ポスターの作成とSNSを使ったプロモーションです。慶應義塾大学湘南藤沢キャンパスが企画するORF(Open Reserach Forum)を参考に、アカデミックなイベントであることを強調したポスターデザイン、SNS広報を実践しました。効果があるかどうか分からず、当日まで悩みましたが、過去最大の来場者を記録できてよかったです。

 


A host of tasks

課題は山積み

 

Timothy Aaron Loredo Cuellar answers questions during an interview with Hakumon Herald.
Timothy Aaron Loredo Cuellar answers questions during an interview with Hakumon Herald.

-Looking back at last year’s Research Festa, how do you feel now?

フェスタを振り返って、どのような感想を持っていますか。

 

Cuellar: I think FPS students take it for granted to dig into their diversified interests and concerns as much as they want. More of them now see Research Festa as a chance to present their research findings. We may well say that our event amounts to FPS by now. It will become a better event if all FPS seminars and other faculties of Chuo are represented there in the future. I want to make the next session even livelier as one of presenters.

クェリャル 総合政策学部は多種多様な興味や関心を、好きなだけ掘り下げることが当たり前の風土になっています。リサーチ・フェスタを、研究活動の集大成を発表する機会とする学生が多くなりました。もう総合政策学部といえばリサーチ・フェスタといってもいいのではないでしょうか。将来的には全ゼミが参加し、他学部からも参加者が増えると、よりよいイベントになるはずです。次回は私も発表者としてイベントを盛り上げたいと思っています。

 

Adachi: I would say that Research Festa is still an imperfect event. Even in the present way, it can showcase the diversity of FPS. But I think it will become much better if we can sort out problems we face. For example, we can change the date of the event and make it better known to the students of other faculties. Such approaches may make it more attractive. At present, Research Festa is held in the first week of December. But that comes only after first and second graders have chosen the seminars they attend. I would suggest the date of our event be moved forward so that it will make their decision easier. I myself desired to make use of Research Festa in choosing the seminar I’d join from my second year onward. So, I want to resolve the matter one way or another.

足立 リサーチ・フェスタはまだ不完全なイベントです。現状でも総合政策学部の多様性は十分確認できるイベントですが、例えば、開催日の日程を再調整すること、他学部への告知強化などの課題を解決することでさらに素晴らしいものになるはずです。リサーチ・フェスタはこれまで毎年12月の第1週に実施されることになっています。しかし、それは1年生や2年生のゼミ選びが終わったあと。1、2年生がゼミ選びの参考にできるような時期に日程を繰り上げることが必要ではないでしょうか。私も次年度以降に所属する研究室を選ぶためにリサーチ・フェスタを活用したかった。この課題をどうにか解決したいと考えています。

 

-Thank you.

 (Interviewed by: Hideki Kato)

ありがとうございました。

(聞き手:加藤英樹)

0 コメント

FPS’s “Research Festa” draws record audience

総合政策部12月の「風物詩」リサーチ・フェスタ ―過去最大、474人が参加―

Participants enjoy chatting at a sandwich buffet after the 2016 session of Rsearch Festa.
Participants enjoy chatting at a sandwich buffet after the 2016 session of Rsearch Festa.

“Research Festa”, an annual forum for research presentations and interchanges for Chuo University’s Faculty of Policy Studies (FPS) students took place at Building No.11 of the Tama campus on December 2, 2016. The event featuring the presentation of study results and an exhibition of research panel displays ended in a big success with a prize-awarding ceremony followed by a sandwich buffet as in the past.

中央大学総合政策学部の学生による研究発表と交流の場、「リサーチ・フェスタ」が昨年12月2日に多摩キャンパス11号館で開催された。参加した学生による研究発表、ポスター展示、優秀研究の表彰、さらに会を締めくくるサンドウィッチ・パーティが例年通り実施され、盛況のもと閉会した。

 

 Research Festa, which has now become one of FPS’s December features, started in 2012 at the suggestion of a group of students who initiated a “project to given FPS a big boost”. FPS provides students with multidisciplinary studies ranging from law and economics to cultural anthropology and media literacy. However, the students had been give few chances to exchange knowledge and present their research findings.

いまでは総合政策学部の12月の「風物詩」となったリサーチ・フェスタは2012年、総合政策学部生が組織する「総政まるごと盛り上げプロジェクト」が提案したことがきっかけで始まった。総合政策学部には法学、経済学に始まり、文化人類学、メディアリテラシーなど多様な分野を学ぶことができる。しかし、学生同士がお互いの知識、研究を発表する機会がなかった。

 

The group proposed to the faculty office that Chuo’s FPS also hold a research presentation event after the example of “Research Fair” which has been carried out by Kuwansei Gakuin University’s FPS since 1998. Their proposal was discussed and approved by the faculty council. Students organized an executive committee to implement the scheme. Looking back at those days, Kosuke Onishi, an officer of the FPS faculty office, told Hakumon Herald, “The committee and our office sent a joint team to Kuwansei Gakuin University to study how to organize our event. The school administration pinned big hopes on our scheme.”

そこで、同プロジェクトのメンバーは、関西学院大学総合政策学部が1998年から学術版学祭として実施している「リサーチ・フェア」にならって、中央大学でも実施したいと学部事務室に提案。学部内で検討されたのち、実施されることが決まった。「準備にあたっては、学生実行委員会と職員が関西学院大学に視察に行くなど、イベントに寄せられる期待が高かった」と、職員の大西浩輔さんは当時を振り返る。

Ryoichi Matsuno, Dean of the Faculty of Policy Studies, hands an award to a student.
Ryoichi Matsuno, Dean of the Faculty of Policy Studies, hands an award to a student.

Four years have passed since then and Research Festa has grown to become a popular FPS event. The number of research presenters has kept increasing year after year. The 2016 session saw 27 presentations made, three more than the previous year. It drew 474 audiences including students, professors and visitors, the biggest number ever.

 それから4年が経ち、リサーチ・フェスタは総合政策学部の名物イベントとなった。毎年発表者は増え続け、今回のフェスタでは前回よりも3つ多い27の研究発表が行われた。参加者も過去最大を更新し、学生、教授、一般人を合わせ474人に達した。

 

A team led by Hiroaki Onuki and Takamitsu Suzuki, third graders of FPS, Department of Cross-Cultural Studies., won the highest award for its study on “Social role played by Muslims in rescue work during a major flood in Indonesia”. Judges commended their field research, creative point of view and logical configuration. Themes addressed by other studies includedBuilding a model for a study tour on historical relations between Japan and TaiwanandResearch on regional revitalization in Japan's countryside using an anime pilgrimage" indicating the characteristic diversity of FPS students. Students have already begun preparing for the next session of Research Festa in 2017. You must be looking forward to upcoming presentations in December.

 (Written by: Hideki Kato)

  今大会の最優秀賞は「イスラームの社会的役割インドネシアの洪水時の救助活動を通して」をテーマに研究発表した、国際政策文化学科3年の小貫寛哲さん,鈴木崇允さんのチームに授与された。現地を訪れての実地調査、独創的視点、研究の論理的構成が評価された。発表された他の研究には、【「日本台湾関係史スタディーツアー」モデルの構築】【地方におけるアニメ聖地巡礼を用いた地域活性化に関する研究】といった、総合政策学部の特徴である多様性を示すものが多かった。次回に向けて学生はすでに準備を進めている。どんな発表がみられるのか、12月が待ちわびられる。(加藤英樹)

0 コメント

Events held to deepen international exchanges

Birthday party at Tamadaira residence

イベントを通じて深まる国際交流

―多摩平国際寮の誕生会をのぞく―

Chuo University has one of its two International Residences for students at Tamadaira in Tokyo’s Hino. At present, about 60 foreign and Japanese students live together there. They hold various events to deepen their mutual understanding. One of them is a birthday party they have once a month.

東京・日野市多摩平にある中央大学国際寮。現在、留学生と日本人学生合わせて約60人が入居しており、交流を深めるためのさまざまなイベントが行われているが、ここに紹介するのは毎月1回のバースデー・パーティー。

Students enjoy their Christmas party at Tamadaira international residence.
Students enjoy their Christmas party at Tamadaira international residence.

Such parties are organized monthly during the summer term from April to July and the fall term from September to January to celebrate all students who reach their birthday each month. Preparations used to be made mostly by Japanese students. But they began to be joined by foreign students in the fall term this year. Riku Kurosaka, a Faculty of Policy Studies second grader, explained, “Some foreign students have offered to help us in the preparations. Besides, we thought we can have better cross-cultural exchanges by cooking different national foods together.”

For example, when the students had a birthday party in November, they cooked traditional spring rolls with the help of their colleagues from Vietnam. They usually enjoy not just meals but also some entertainment as well. They often play a game in which they guess who it is after looking at someone’s childhood picture and charades in which a Japanese student teams up with a foreign student. Kurosaka said such games really help warm up the parties.

A birthday party was an event initially planned and launched two years ago by Kengo Osawa, a Faculty of Commerce third grader, who was then dormitory leader. Its main purpose was for all student residents to join hands to celebrate a colleague’s birthday. Osawa mentioned what he called a secondary effect of such party. He said, “Students have their own styles to celebrate birthdays in their countries. So our party gives us a very good opportunity to promote contacts between different cultures.”

このパーティーは夏学期の4~7月、秋学期の9~1月に毎月行われ、その月に誕生日を迎える寮生全員を祝うのが通例になっている。準備には日本人学生主体に行われてきたが、今年後期から留学生らも加わるようになった。その理由として、後期イベント係の黒坂陸さん(総合政策学部2年)は「留学生から準備を手伝いたいとの要望があったことや、それぞれの国の料理を一緒に作ることで異文化交流ができるから」と言う。

例えば、11月のバースデー・パーティーでは、ベトナム人留学生から教わりながら、伝統料理である春巻きを作った。また、パーティーは食事を一緒にするだけでなく、余興もある。1人の寮生の昔の写真から、それが誰かを当てるゲームや、留学生と中大生でチームを作り、ジェスチャー・ゲームなどが、大いに場を盛り上げるという。

バースデー・パーティーは1昨年冬に前寮長の大澤憲吾さん(商学部3年)が企画し、始めたイベント。寮全体で仲間の誕生日を祝うことが主な目的だ。さらに「留学生の出身国ごとに、祝い方は異なるので、異文化交流にはもってこいだと思った」と、パーティーの副次的な利点を大澤さんは挙げた。

Residents enjoying the party.
Residents enjoying the party.

The party is quite popular because it can be joined even by students who are usually too busy attending classes or doing a part-time job to communicate with each other. Ling-wei Li, 26, from Taiwan, said, “Birthday party is my favorite event because it helps me find something quite unexpected of my colleagues through the games and cooking preparations.” The Tamadaira residence had its December party on Christmas Day.

授業やアルバイトがあるため、普段、交流する機会があまりない者も参加できるので、このパーティーは人気のイベントだ。台湾からの留学生リ・リンウェイさん(26)は「ゲームや食事の準備を通して、寮生の意外な一面が知ることができるので、バースデー・パーティーは好きなイベントだ」と言う。12月のパーティーはクリスマスの25日に開かれた。

(Written by: Kohei Kuramoto)(倉本康平)        

0 コメント

Chuo has two types of international dormitories

To allow for flexible interchanges among students

国際交流に柔軟な対応も必要では

―異なる2つの国際寮のタイプ―

The Tamadaira Residence built in 2011 in Hino, western Tokyo, is not the only international dormitory Chuo University offers to its students. In 2012, it build another one at nearby Seiseki-Sakuragaoka in Tama. Both are aimed to play a role in nurturing international exchanges among students and their cosmopolitan way of thinking. But they differ from each other in terms of life style the resident students can have.

中央大学の国際寮は2011年建設の東京都日野市多摩平の寮だけではない。12年には東京都多摩市聖蹟桜ヶ丘にも建設された。どちらも国際交流、国際感覚を育む場としての役割が期待されているが、そこに住む学生の生活スタイルの点では違っている。

Residents at lounge.
Residents at lounge.

The feature of Tamadaira is that it is based on a sharing formula. The dormitory has 62 rooms, which are arranged in a unit of three rooms each and a communal living space that has a toilet, sink, kitchen and shoe locker. Each unit is shared by three persons and one of them must be an international exchange student. Besides the communal space in each unit, the dormitory has a large lounge along with a laundry (washing and drying machines), shower booth, refrigerator and kitchen which are shared by all students.

In the lounge, the students can freely interact with each other, cooking, studying and chatting together. Most Japanese students at Chuo choose to live at Tamadaira because it gives them more opportunities to interact with students from all over the world. Keisuke Watanabe, a Faculty of Law second grader who serves dormitory leader, told Hakumon Herald, “I have picked Tamadaira as I have found it attractive because its unit system may put me closer to foreign students.” He added smilingly, “In my unit, all three of us accidentally queue at the sink each morning for brushing teeth,” implying how they get on well with each other. Such family-like atmosphere may indeed come from the dormitory’s facility sharing formula.

Keisuke Watanabe who serves as dormitory leader speaks to Hakumon Herald.
Keisuke Watanabe who serves as dormitory leader speaks to Hakumon Herald.

多摩平寮の特徴はシェア・タイプであることだ。ここには62室あるが、居住スペースは3つの個室と共有のトイレ、洗面所、キッチン、下駄箱などが設備された1ユニットで構成される。各ユニットの3人の寮生のうち、留学生が必ず1人加わる仕組みとなっている。寮生全員が共有するのはランドリーコーナー(洗濯機・乾燥機)、シャワーブース、冷蔵庫、キッチンの付いたラウンジだ。

 

 ラウンジでは各自が食事を作り、学習し、会話を楽しむなど、自由に交流する。日本人中大生の多くは、様々な国からの留学生たちと触れ合う機会があるためこの寮を選ぶようだ。寮長の渡邊圭亮(法学部2年)さんは「留学生と距離が近いユニットの作りに魅力を感じて多摩平を選んだ。私のユニットはなぜか歯を磨くタイミングが皆と一緒で、洗面所には3人並んで歯を磨いている(笑い)」と仲の良さを強調する。シェア方式だからこそ見られる、家族的情味あふれる光景だ。

 On the other hand, the Seiseki-Sakuragaoka dormitory features a private room formula. It has 94 rooms each of which is equipped with necessary facilities like a bathroom, washing machine, shower, mini-kitchen and refrigerator. Students who live there only share a large communication room which they usually use for some events. Most of them attach importance to their own private life. They do not seem to take it as an “international” dormitory as such. Dorm leader Hidemasa Hamada, a Faculty of Policy Studies second grader, said, “I live here because it was recommended by my parents. At first, I wasn’t much interested in international exchanges, but I have woken up to their fun as I kept communicating with the exchange student next to my room and knew of our different ways of thinking. Now we eat out together once a week.” The students who live in this dormitory seem to have fewer opportunities of daily communication although they are in an environment that enables them to do so if they wish.

 一方、聖蹟桜ヶ丘の特徴はワンルーム・タイプであることだ。ここの94室はそれぞれがトイレ、洗面所、洗濯機、お風呂、ミニ・キッチン、冷蔵庫など、必要なものは全て備えており、共有するのはイベント時に使うコミュニケーション・ルームだけ。この寮を選ぶ学生は、自分のプライベートな生活が確保されていることを大切にしており、〝国際寮″であるということをさほど重視していないようだ。

寮長の濱田英将さん(総合政策学部2年)は「親が勧めるので入寮した。初めは国際交流ということに、あまり興味がなかったが、隣の部屋の留学生と接してしていくうちに、考え方の違いを知り、面白さに気づいた。今では週に一度いっしょに外食に行ったりする」と話す。日常的に関わる機会は少ないが、積極的に求めれば、交流できる環境にある。

                                                         

As seen here, the two dormitories have different characteristics while belonging to the same university. Even students who wish to have cross-cultural interchanges may well opt to have more privacy in their own rooms. Chuo may be offering flexible support so that students can choose a type of dormitory fitter to them.

 このように、同じ中央大学の国際寮でも違う特徴を持っている。異文化交流を望む学生であっても、暮らす部屋は個室でという考え方もあるだろう。自分に合ったタイプの寮を選べるよう、柔軟な対応がなされていいのではないだろうか。

(Written by: Ayane Fujiki) (藤城彩音)

0 コメント

Chuo appeals to high-school students with international dormitory

Interview with staff of International Center

受験生にも中大の魅力をアピール

―国際センター事務室に聞く―

Chuo University runs two International Residences for its students. One of them, located at Tamadaira, Hino in western Tokyo, is called “Tamadaira-no-Mori 244”. The 62-room dormitory is a conversion from a housing-complex apartment house rented from a private real-estate company. This sharing-type facility is arranged in a unit of three rooms accommodating one person each and each unit has a communal living space so that international exchange students and Japanese students can routinely communicate with each other. It has greeted its sixth anniversary this year. Hakumon Herald interviewed Shinya Aoyagi, manager of Chuo’s Public Relations Office who had been charged with the management of the dormitory till March 2016, and Tomoko Fujita, who works for the International Center that manages the dormitory, to ask about its purpose and future prospect.

2カ所ある国際寮のうち、多摩平の「りえんと多摩平244号棟」は民間の団地を改修し、借り上げている。部屋数は62室で、個室3室と共有部分で1ユニットを構成するシェア方式となっている。留学生と日本人学生が交流するにふさわしいつくりだ。設置から6年目を迎えた国際寮について、20163月まで寮の管理運営にあたっていた中央大学広報室広報課長の青柳伸也氏と、現在担当している国際センター事務室の藤田智子両氏に寮設置の目的や今後の展望などについて話を聞いた。    

Tomoko Fujita (left) and Shinya Aoyagi speak during an interview with Hakumon Herald.
Tomoko Fujita (left) and Shinya Aoyagi speak during an interview with Hakumon Herald.

-What is the primary aim of Chuo’s International Residence system?

Aoyagi: We have two aims. One is to secure housing for international exchange students who learn at Chuo. The other is to accept Chuo’s Japanese students who want to study abroad in the future. Our decision to have a sharing-type dormitory is related to Chuo’s designation by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) as a university eligible for its “Go Global Japan” (GGJ) program. Taking that opportunity, we decided to accept more international students to promote Chuo’s globalization. This required us to prepare a better housing environment for its students. And in so doing, we thought we shouldn’t simply supply housing but offer a facility where students from various countries and territories can live together and experience better cross-cultural contacts with Chuo’s Japanese students. We thought such facility can also be one of Chuo’s charms appealing to Japanese high-school students who want to join us.

 ―そもそも国際寮設置の目的は何でしょう。

青柳 目的は2つあります。1つは海外から来る留学生の住居の確保。もう1つは中大の日本人学生で留学を考えている人の受け入れです。これらの目的を果たすシェア方式の寮が生まれた背景には、当時の状況が関係しています。さらに、本学が文部科学省の事業である「Go Global Japan」(GGJ)の採択校になったことも追い風となり、キャンパスの国際化を図るため留学生の受け入れ数が増加していきました。これに伴い欠かせなかったのが住環境の整備です。その際、単なる住宅ではなく、さまざまな国・地域の人が集まり、中央大の学生も一緒に住める環境を提供することで、日本の学生が日本にいながら異文化交流を体験できると同時に、受験生にも中央大学の魅力の1つとしてアピールできると考えました。    

They showed us many newspaper clippings about dormitory.
They showed us many newspaper clippings about dormitory.

-We hear that the Tamadaira dormitory might be closed down.

Aoyagi: This dormitory, converted from an old apartment house, has been managed under a lease contract between Chuo and a private business proprietor. The contract came up for renewal in 2015 and we discussed if we should continue it. We eventually decided to retain it for two reasons. Both international exchange and Japanese students told us they had realized the importance of cross-cultural interchanges which are made easier by the dormitory. Moreover, it had won high reputation from the media as a pioneer student dormitory in Japan.

―多摩平の国際寮は閉鎖されるという話を聞きましたが。

青柳 元々この寮は、団地を改良した民間事業主と賃貸借契約を結んで運営されています。その契約が昨年更新の時期を迎え、本学として継続するかどうか検討しました。しかし、国籍を問わず寮生の間から異文化理解の重要性に気付いたという声や、国際寮の先駆的な例としてメディアから評価されたことなどもあり、契約更新を決定しました。

-Do you have plans to set up a new dormitory?

Fujita: Yes, we are giving positive consideration to the matter. Chuo has about 800 international exchange students at present. At the same time, more of our Japanese students want to study abroad. So, we cannot say we have a sufficient number of rooms with our two international residences. We have a lot of options to take. For instance, the present owner may offer to construct a new building after demolishing the Tamadaira dormitory. Or Chuo may choose to build a new larger dormitory on the Tama campus or nearby and manage it on its own.

―新たな国際寮の設置計画はありますか。

藤田 前向きに検討中です。現在、約800人の留学生が本学に在籍し、海外へ留学する日本人学生も増えています。2つある国際寮を合計しても交換留学生の部屋数が不足しています。新規建設や改修等、さまざまな選択肢の中から検討を重ねています。

 

-Thank you very much.

(Interviewed by: Hiroki Sajo)

―ありがとうございました。

(聞き手・嵯城大輝)

0 コメント

Tama Future Scholar Project helps revitalize regional community

学生の参加で地域を盛り上げよう―多摩未来奨学生プロジェクト―


 

In Tokyo’s Tama region where Chuo University is located, a public interest incorporated association named “network Tama” is engaged in various projects aimed to promote regional revitalization. One of them is the “Tama Future Scholar Project”. This initiative encourages students of the universities affiliated with the network to make recommendations on what should be done to help revitalize the Tama region. The network financed by contributions from its regional member companies and organizations provides an annual scholarship totaling 300,000 yen to each of the students who are chosen to study regional problems and recommend possible solutions with the help of university faculties and specialists. Some 25 students from 28 universities including three from Chuo were enrolled for the project in 2017. They finished their activities by December.

中央大学が所在する多摩地域に、地域活性化のための事業を展開する公益社団法人「ネットワーク多摩」がある。その一環として実施されているのが「多摩未来奨学生プロジェクト」で、多摩の企業・団体からの拠出金を原資にネットワーク多摩加盟の大学生に年間30万円を給付、学生は大学教員や専門家の指導のもと地域活動や多摩地域への提言を行うというもの。作年度は28大学から約25人の学生が採用された。中央大学からも3人が選ばれ、12月までの活動を終えた。

Yuji Sawano, a section chief of Chuo's Educational Affairs Division, speaks during an interview with Hakumon Herald.
Yuji Sawano, a section chief of Chuo's Educational Affairs Division, speaks during an interview with Hakumon Herald.

 

With regard to this project, Yuji Sawano, a section chief of Chuo’s Educational Affairs Division in charge of social collaboration and Parents Liaison Association, told Hakumon Herald, “As the aging of population progresses in the Tama region, people’s ways of thinking and perceptions are becoming old and unfit in addressing the present situation. New perspectives and ideas of young people who will support the future of Tama are badly needed in order to revitalize the region. I think the Tama Future Scholar Project well mirrors the young students’ perspectives for the region.” In fact, company officials who participated in a meeting held in August to hear the presentations by the students said they found the project quite effective in helping them get new viewpoints about the issues facing the region.

  中央大学学事部社会連携・父母連絡会担当課長の澤野雄治さんはこの同プロジェクトについて、「多摩地域の高齢化が進み、地域への考え方や感覚などが古く、現状に即していない場合が多い。多摩が再生していくためには、これからの多摩を支える若者の新しい視点や発想が求められる。多摩未来奨学生プロジェクトは若者、学生の地域についての視点をよく反映している制度だ」と語る。実際、今年8月の意見発表会では、参加したある企業の人から、地域の問題について新しい視点を得るきっかけになった旨の発言もあり、活動の成果をあげている。

Yuta Uchino of Hakumon Herald interviews Yuji Sawano, a section chief of Chuo’s Educational Affairs Division.
Yuta Uchino of Hakumon Herald interviews Yuji Sawano, a section chief of Chuo’s Educational Affairs Division.

 

 Sawano said that the students taking part in the project are required to have comprehensive capabilities such as a spirit of independence and an ability to make plans and presentations. The project surely benefits the students by enabling them to enhance those capabilities. On the website of network Tama, one of the students wrote, “My experiences in the process from finding problems to studying solutions have given me a big asset which I am sure will be useful after graduating from school and becoming a member of society.”

澤野さんによると、学生には主体性、企画力、プレゼン力など、総合的な能力が求められる。こうした能力を伸ばすことができることは、学生自身にとって大きなメリットになる。ネットワーク多摩のホームページには「課題発見から解決アプローチの検討まで、プロジェクトに関わっていくという経験が、大学を卒業し、社会人となってからも活かすことのできる財産となりました」との参加大学生の体験談が掲載されている。 

 

The participants in the project can listen to the opinions of students from other universities and officials from businesses and local governments to get a deeper and broader understanding of their main theme of regional revitalization. Especially, those who want to be civil servants after graduation can get valuable experiences closely related to their future work. Sawano said, “I do hope students who love Tama will participate in this project.” Applications for the scholarship are accepted each year. Why don’t you consider filing your application?

(Written by: Yuta Uchino)

また、他大学の学生、企業や自治体職員など様々な立場の意見、考えを聞き、地域の活性化というテーマを深く多角的に理解することができる。特に公務員を目指す学生にとっては、将来の仕事と密接に関係する貴重な経験になることだろう。澤野さんは「多摩が好きな学生はぜひ参加してほしい」と話す。奨学生募集は毎年行われているので、関心ある学生はぜひ応募を検討してもらいたい。

(内野裕大)

0 コメント

Hino values residents’ individuality in community revitalization

住民の個性を重視したまちづくりを地域活性化、日野市の場合―


This is a picture of Japanese rural scenery.
This is a picture of Japanese rural scenery.

 

Regional revitalization, for years a popular political mantra in Japan, is aimed to bring vigor back to towns and villages by stemming the ongoing depopulation and decline of regional economies. Various initiatives are in progress at many autonomous bodies across the country. Hakumon Herald took up the city of Hino, which adjoins Hachioji where Chuo University is located, to see what it does to revitalize itself and how students are get involved in its programs. The city puts particular emphasis on tourism promotion.

地域活性化。過疎化や経済力の衰えを回復し、町や村に元気を取り戻すことであろう。各自治体ではそのための様々な取り組みを行っている。ここでは中央大学のある八王子市に隣接する日野市を取り上げ、地域活性化にどのように取り組み、学生がこれにどう関わっているのか、観光面を中心に取材した。

 

Hino, with a population of about 190,000, is widely known as the birthplace of Hijikata Toshizo, deputy chief of the "Shinsengumi”, a collection of ronin (masterless samurai) picked to form a new elite corps to police the then capital Kyoto during the final days of the Tokugawa Shogunate (1603-1868). “Hino Shinsengmi festival” is the city’s biggest annual event. Many tourists visited the city when the festival was held for two days from May 7 last year. The city’s Tourist Association writes on its website, "Hino is home to Shinsengumi. We look to reinvigorate the city by taking pride in its history and culture."

 人口約19万人の日野市。新選組の副長・土方歳三の出生地として知られる。毎年行われる「ひの新選組まつり」は同市最大の催事で、昨年は57日から2日間にわたって開かれ、大勢の観光客が訪れた。同市観光協会のホームページには「日野市は新選組のふるさと。この歴史・文化を誇りとして市全体の活性化を目指している」と、謳われている。

Toshio Komatsu, chief of the Hino municipal office's Tourism Promotion Section, speaks during an interview with Hakumon Herald.
Toshio Komatsu, chief of the Hino municipal office's Tourism Promotion Section, speaks during an interview with Hakumon Herald.

 

How does the municipal office see regional revitalization? Toshio Komatsu, chief of the Industry & Sports Department’s Tourism Promotion Section, told Hakumon Herald, “Our citizens are the core players in our initiatives. We play the role of motivating them. It’s crucial to carry out our schemes by making full use of the city’s individuality." That individuality is indeed the residents’ pride in Shinsengumi. Komatsu added, “If our town’s characteristics spread across the city, that will help boost the number of visitors, which in turn may help expand our tax revenue.”

 市当局は地域活性化についてどう捉えているのだろうか。同市産業スポーツ部観光振興課の小松利夫課長は「地域活性化の主人公は住民なのです。市はその主人公にきっかけをつくる役割があるのです。また、町の個性を生かした町づくりを進めていくことが必要です」と言う。住民全体が新選組に誇り持つ、それが日野市の個性ということだろう。小松課長はさらに「町の特色が各地に広がっていけば、観光客も増え、その結果町の税収が増えるのです」と付け加えた。

 

The city office regularly organizes what it calls “Hino course” as a forum to promote mutual communications among its citizens. The participants discuss how community activities should be steered and how their city’s traditional culture can better be handed down to future generations. This is just one example to show how residents voluntarily engage themselves in the city’s revitalization programs.

日野市が開講する、住民のコミュニケーションの場「日野塾」がある。ここでは住民がどのような活動を地域で行うのかを議論したり、日野市の伝統文化の継承について話し合ったりしている。住民が自発的に地域の活性化に取り組んでいるのだ。

 

Then, how can students get involved in such activities? Komatsu said regular participants are students from Meisei University and Jissen Women's Educational Institute, both of Hino, and Tokyo University of Pharmacy and Life Sciences, of Hachioji. He said, "Students can get involved in our programs in every field. For example, those who are interested in agriculture can be active in that particular field. Those who love eating can be gourmet hunters to walk around in the town to find good restaurants. Anyway, we do want students to enjoy themselves in contributing to our community revitalization."

 (Written by: Yuto Yawata)

では、同市の地域活性化への取り組みに、学生たちはどう関わっていけばいいのだろう。前出の小松課長によると、市内の明星大学、実践女子大学、八王子市の東京薬科大学の学生らが日野市の町おこし活動に参加しているという。同課長は「学生は地域活性化にあらゆる分野で関わっていけます。農業に関心がある人なら農業分野で活動し、食べることが好きな人ならグルメハンターになって町を歩く。ともかく楽しんで地域活性化に貢献してもらいたい」と語ってくれた。

(八幡侑斗)

 

0 コメント

Creating sustainable place for residents

持続可能な住民の居場所づくりを

Interview with representatives of “C-plant“

―中大学生団体「C-plant」代表に聞く


They are members of C-plant.
They are members of C-plant.

 

Chuo University has a student organization aimed to help revitalize regional community. Just launched in September 2016, it calls itself C-plant. Hakumon Herald interviewed Motoyoshi Kuwabara, a Faculty of Policy Studies second grader, and Ayumi Yakuwa, a Faculty of Law second grader, who serve as joint representatives of C-plant, to ask about how they formed their club and what it specifically does.

地域の活性化に向け活動する学生団体が中央大学にある。今年9月に結成されたばかりの「C-plant」だ。その共同代表を務める総合政策学部2年の桒原元芳さんと法学部2年の八鍬あゆみさんに、結成のいきさつや具体的な活動内容などについて話を聞いた。

 

-What has motivated you to form your club?

C-plant結成のいきさつは?

 

Kuwabara: The idea of opening and operating a “Kodomo Shokudo” (lunchroom for children) began in Tokyo’s Ota Ward about five years ago with the aim of saving children who have no place to stay after school and cannot have a meal. I myself is engaged in the management of one in Kanagawa Prefecture. However, people who operate such facilities continue to face trials and errors, finding it hard to offer services in a stable manner. That is the present situation. In fact, some of those lunchrooms have been closed down. I was wondering how I can create a sustainable place for children when I happened to meet Ayumi. We considered what we can do together. Then we concluded the best thing we can do might be to create a place where not just local residents but anyone else including students can casually pop in. We hit on an idea of setting up an organization for that purpose in cooperation with the regional community. That’s why we decided to form C-plant.

桒原 居場所がなかったり、食事が食べられない子どもを救うため、「こども食堂」を設置、運営する活動は約5年前から東京都大田区で始まり、私も神奈川県にある食堂の運営に携わっています。しかし、運営は試行錯誤の連続で、安定的に「こども食堂」のサービスが提供できないというのが現状です。閉鎖された食堂もあります。持続可能な居場所づくりをしたいと考えていたときに、八鍬と出会い、どうすればいいのかということを共に考えました。そして、地域の住民だけでなく、学生をはじめ誰もが気軽に立ち寄れる場所を地域コミュニティーと協力しながら創出する活動を行う団体をつくることが最適であるという結論に達し、C-plantを結成することにしました。

 

-Why do you focus your activities on Hino? 

日野市を中心に活動を行っている理由はなんですか。

 

Kuwabara: Hino has a rich nature that doesn’t make you feel you are in Tokyo Metropolis. It has a farm called “Seseragi Noen” aimed to promote the local community by making full use of its natural environment. We had felt the city has good conditions needed for regional revitalization. When we actually visited Hino, we also had an impression that elderly people who live there are keen to participate in local community events. On the other hand, the city faces the problem of child poverty. We thought we might be able to create a new sustainable regional community through solution of the problem by utilizing those conditions and cooperating with those willing elderly people. That’s why we have chosen Hino for our main activity.

桒原 日野市は東京都とは思えないほど自然豊かで、その自然を活用して地域コミュニティーづくりを行っている「せせらぎ農園」があり、地域活性化の土壌があると感じていました。実際に日野市を訪れてみると、高齢者の地域行事への参加意欲が高いという印象も持ちました。その一方で、日野市は子どもの貧困という課題を抱えています。地域活性化の土壌を利用し意欲のある高齢者と協力しながら、課題解決を通して新たな持続可能な地域のコミュニティーを創出することができるのではないかと考え、日野市を選びました。

Motoyoshi Kuwabara (left) and Ayumi Yakuwa (center) answer questions during an interview with Hakumon Herald.
Motoyoshi Kuwabara (left) and Ayumi Yakuwa (center) answer questions during an interview with Hakumon Herald.

 

-What do you think is the significance of students taking part in regional community activities? 

学生が地域に関わりを持つ意味とはなんでしょう。

 

Yakuwa: I think it is significant in the sense, for example, that when providing services at Kodomo Shokudo, students closer in age to children are easier to have contact with them. I also feel students today spend their daily life without getting involved in the community where they live. By taking part in regional community activities, they will be able to have better chances to become interested in knowing what their own community exactly looks like and who live there.

八鍬 例えば「こども食堂」では、サービスを提供する際、年齢の近い学生のほうが子どもたちに接しやすいという点で意味があるのではないかと思います。また、いまの学生は自分の住む地域とはかかわりを持たずに生活していると感じます。学生が地域活動に参加することで、自分の住んでいる地域はどんな地域で、どんな人々がいるのかということに関心を向ける良い機会になります。

 

In the present situation, activities for regional revitalization are primarily undertaken by members of nonprofit organizations and local residents who are aged 60 years or over. So, I think the power of students who have energy and willingness such as physical strength and intelligence and who have ideas adults cannot think of is important in furthering regional revitalization.

そして、実際の地域活性化の活動は、退職した大人を中心とするNP0団体や地域の人々が担っているのが現状です。そこで体力、知力といったエネルギーと意欲があり、大人にはない発想を持つ学生の力は、さらなる地域活性化を行う上で重要だと思います。

 

Kuwabara: That doesn’t only apply to regional revitalization. I think if young people including students take initiative and act, adults who play an important role in this era will be motivated, saying, “Look, young people do it. Why don’t we?” That, I think, can lead to changing the whole Japanese society.

桒原 地域活性化に限らず、学生をはじめとする若者が率先して行動を起こすことは、「若者がやっているのだから、我々も動こう」と、今の時代を担っている大人が行動を起こす理由になると思います。それが、大きく言うと日本社会全体を変えていくことにつながると考えています。

 

-Thank you.Interviewed by: Naoya Yoshida 

ありがとうございました。(聞き手/吉田直也)

 

0 コメント

Kimura takes part in Japan-America Student Conference

For the first time in 13 years from Chuo University

中大生として13年ぶりに日米学生会議に参加して

 ―法学部政治学科・木村穂乃さん―

Participants pose at Glacier National Park in Montana.
Participants pose at Glacier National Park in Montana.

  Chuo University has some students who are globalization-oriented and keen to take on new challenges. Hono Kimura, a first grader of the Faculty of Law, Department of Political Science, is one of them. She participated in the 68th Japan-America Student Conference (JASC) that took place in four U.S. cities in August 2016, becoming the first Chuo student to do so in 13 years. JASC, initiated in 1934, is aimed to promote international communications and understanding at student levels. About 70 participants from both countries spent a month together during the conference whose key theme was: “Addressing Our Changing Future: From Self and Community to the World”. English is the official language in the annual event which can be joined by anyone as long as they are students from both countries. “I had a lot of valuable experiences,” Kimura said in an interview with Hakumon Herald.

 グローバル志向、チャレンジ精神あふれる中大生がいる。法学部政治学科1年の木村穂乃さんは、2016年8月に米国4都市で開催された第68回日米学生会議(JASC)に参加した13年ぶりの中大生だ。JASCは1934年から続く、国際的な学生交流を実践する団体である。今回の会議は「個人として、一員として、変わりゆく未来に立ち向かえ終わりなき対話と自己理解・相互理解」をテーマに、70人近い日米の学生が1か月間寝食を共に議論した。会議はもちろん英語だ。学生であれば誰でも参加資格がある。「得難い経験をした」と語る木村さんに、その感想などを聞いた。

During a month-long session, they visit Boston.
During a month-long session, they visit Boston.

  -What motivated you to take part in JASC?

 JASCに参加した理由は何ですか。

 

Kimura: I think students should keep acting with a clear sense of purpose and without being afraid of taking on a challenge in order to lead a fulfilling college life. JASC brings together Japanese and American students who have broad communication abilities backed by specialized knowledge, linguistic proficiency, logical ability and tolerance of different opinions. I decided to take part in it, thinking I might be able to identify some abilities I lack by testing out my own abilities in such challenging environment.

 木村 充実した大学生活を送るためには、明確な目的意識と挑戦を恐れず行動し続ける姿勢が大事だと思っています。JASCには専門知識、語学力、論理性、異なる意見に対する寛容性など、様々なコミュニケーション能力を兼ね備えた日米の学生が集まります。ハイレベルな環境で自分の力を試すことで、私に足りない能力を具体的に把握することができると考え、参加を決意しました。


Perceived lack of knowledge and debating skills

知識と討議力の欠如を自覚

 

Hono Kimura answers questions during an interview with Hakumon Herald.
Hono Kimura answers questions during an interview with Hakumon Herald.

  -What were the results?

 参加した結果はどうでしたか。

 

  Kimura: I realized an overwhelming gap in ability between myself and other participants. It was a good event in the sense it helped me find out the challenges I face. I found most participants have been active on the front lines in specific fields like a graduate who specializes in national defense policy and a student who studies child rearing by homosexual couples. I only regret that I failed to make the most of that opportunity for my own growth. After perceiving my lack of knowledge and poor debating skills, I became hesitant to join the discussions for fear that the expression of my opinions might stagnate the whole debate. Since then, I simply kept on listening to others all day long. This prompted me to make up my mind. I said to myself, “I’ll never feel this much miserable again. I shall overtake them one day!”

 木村 圧倒的な実力差を感じ、自分が抱える課題を発見できたいいイベントでした。防衛政策を学ぶ院生、同性愛者の子育てに関する研究をする人など、専門的な分野で第一線をゆく人ばかりでした。ただ、この機会を自分の成長に最大限に生かすことができなかったことには悔いが残ります。知識と議論の力が欠けていることを自覚してからというもの、私の意見がむしろ議論を停滞させてしまうのではないかという不安にかられ、議論への参加に委縮するようになってしまいました。それからは毎日、聞いてばかりの日々。「こんなみじめな思いはもう嫌だ。みんなを追い越してやる」と、決意を固めました。

 

  -Can you tell us about the theme you discussed?

 具体的にはどんなテーマでディスカッションしましたか。

 

  Kimura: Our Roundtable (consisting of four delegates each from Japan and the U.S.) had a month-long discussion on “Identity: Self and Nation”. We had at least three hours of discussion each day on problems experienced by the sexual minority (LGBTQs), physically disabled and Korean residents of Japan, for example. In our presentation on the final day, I spoke about the structural imperfection inherent in our society and culture that inevitably makes specific groups of people suffer from inequality.

木村 私の分科会は「個人とナショナル・アイデンティティー」というテーマで1カ月間議論しました。毎日、最低3時間のディスカッションが行われる中、例えば性的マイノリティー(LGBTQ)や身体障害者、在日朝鮮人の方が直面している課題について話し合いました。最終日のプレゼンでは、私はどんな社会や文化の中にも特定の人々が不平等に悩む構造があることを発表しました。

Keen about infant education

幼児教育の分野に大きな関心

 

-Did you find anything new from the discussion?

議論を通して新たな発見はありましたか。

 

  Kimura: Before I participated in JASC, I had thought of getting engaged in poverty reduction in developing countries as a member of an international organization. But I became newly aware through the JASC discussion that relations between society and individuals are quite complicated. I began to feel I need to listen to people who suffer from inequality and a poor environment and build up my experiences before actually trying to tackle issues. I will be visiting Laos in February 2017 on a JICA (Japan International Cooperation Agency) program to take part in workshops on infant education. In my opinion, sentiment education like music and arts is essential in promoting infant education in a developing country like Laos. I will be tasked with briefing local teachers on the outline of such education and giving them practical guidance.

木村 JASC参加前まで、国際際機関で途上国の貧困支援などに携わりたいと考えていました。しかし、社会と個人は複雑な関係に置かれていると議論を通して再認識したことで、不平等や恵まれない環境で耐える人々の声を聴き、実際に課題解決に立ち向かう経験がまずは必要だと考えるようになりました。今年2月から国際協力機構(JICA)のプログラムでラオスに行き、幼児教育の分野で現地研修に参加します。発展途上のラオスにおける幼児教育を発展させるためには、音楽や美術など情操教育の導入が必要です。私は滞在中に現地の先生に情操教育の概要を説明し、実践指導をします。

 

  -What has made you interested in infant education?

 幼児教育に興味を持ったのはなぜですか。

 

  Kimura: I love kids and that is my main motivation. For that reason, babysitting and after-school care for children are my present part-time job. Keeping in touch with children, it occurs to me that they cannot choose their living environment on their own. Some of them become handicapped in their later life because of inadequate education stemming from poor living conditions during their childhood, which is a crucial period for character formation. I want to help improve that situation.

木村 まず、子供が好きなことが第一の理由です。それが理由でアルバイトはベビーシッターと学童保育です。子供たちと触れ合っていると、ふと思うことがあります。彼らには自分の意思で生活する環境を選べません。人格形成の重要な時期に、生活環境が理由で十分な教育を受けられず、その後の人生でハンディを背負う子供がいます。その現状を改善したいと思っています。

 

  -Can you give some advice to Chuo students who are eager to participate in JASC?

 最後にJASCに参加してみたいと思う中大生に一言お願いします。

 

  Kimura: Participants in JASC are all very much passionate. While they respect each other when they debate, they keep to what we Japanese call a rule of “tameguchi” culture (talking on friendly terms) and play hardball with each other irrespective of nationality, seniority and gender. Therefore, Japanese students talk so straightforward that it is too much of a stereotype to think Japanese are shy and gentle. They hit back at American students who speak only English, their mother tongue. I encourage Chuo students to try JASC if they really want to debate with high-level persons or meet with interesting persons.

木村 JASCの参加者はみんな情熱にあふれています。議論ではお互いの意見を尊重し合いながらも、国籍、年齢、性別にかかわらず手加減はしない〝タメ口文化(友達口調)というルールがあります。そのため日本人はおとなしいというイメージが全くのステレオタイプだと思うほど、日本人学生は発言しますし、英語を母国語にするアメリカ人の学生に食ってかかります。高いレベルの人たちと議論がしたい、面白い人に会いたいと思っている人はぜひチャレンジしてみてください。

 

  -Thank you.  (Interviewed by: Hideki Kato)

 ありがとうございました。(聞き手:加藤英樹)

※日米学生会議では第69回の参加者を募集中です。興味がある方は下のリンクを参考にしてください。
http://kjass.net/jasc-japan/outline-form-index.html

0 コメント

Chuo’s street dance circle NAOKAN aims to become No. 1

大学日本一を目指し猛練習の日々

 

―ストリートダンス・サークル「NAOKAN」―

Members of Naokan pose at the Chuo Tama campus.
Members of Naokan pose at the Chuo Tama campus.

Do you know Chuo University’s street dance circle called NAOKAN? It is so popular among students that it draws a big audience each time it performs at the school’s annual festival in the autumn. Street dance literally means dancing in open spaces such as streets. It includes hip hop and break among others.

中央大学のストリートダンス・サークル、NAOKAN(なおかん)をご存じだろうか。毎年の学園祭ではステージ前が観客で埋め尽くされる人気のあるサークルだ。ストリートダンスとは、名前の通り路上で踊るダンスの一種。ヒップホップやブレイクダンスなどがこれに含まれる。

 

NAOKAN is a large student club consisting of some 200 members ranging from first to fourth graders. As such, its members are diversified in their orientation toward dancing. But they have a good environment where they can practice in keeping with their own pace.

NAOKANは、1年から4年生まで約200人が所属する規模の大きな学生サークルだ。そのためダンスに対する部員たちの姿勢もさまざまだが、各自が自分のペースに合わせて練習する環境が整っている。

 

Making its debut in 1999, NAOKAN was named after its founder. It is made up of eight groups each specializing in lock, house, jazz, waack, girls and pop on top of hip hop and break. Each group has its leader called “komacho”.

NAOKANが発足したのは1999年。NAOKANというサークル名の由来は、初代部長の名前からきている。彼らが踊るダンスの種類は、上記のヒップホップやブレイクの他に、ロック、ハウス、ジャズ、ワック、ガールズ、ポップと8つのジャンルがある。そして各ジャンルには「コマ長」というリーダーがいる。

 

NAOKAN is now preparing to take part in the Japan Dancers Championship (JDC) scheduled for February 16 at Zepp DiverCity shopping mall in Tokyo’s Koto Ward. First held in February 2915, JDC is an annual competition of college dance circles across Japan, a major intercollegiate event that attracts more than 2,000 audiences each time.

このNAOKANが来年2月16日、東京都江東区のショッピングモール「Zepp DiverCity」で開催される日本ダンサーズ選手権大会(略称JDC)に出場する。JDCは2015年2月に初めて開かれた大学ダンス・サークル日本一を決める大会だ。例年2000人以上の観客が集まる大きなイベントだ。

 

After having been lackluster in the past two championships, NAOKAN is now practicing intensively in a bid to grab its first title. Lee Jong Min, a Faculty of Commerce second grader and representative of the club, told Hakumon Herald, “I think the upcoming championship is very much important for all of us incumbent club members. So we are committed to work as hard as possible. We will make no compromise and just do our utmost to win the championship this year.”

NAOKANは過去2回の大会であまり良い成績を残しておらず、初優勝を目指して猛練習を重ねている。NAOKAN代表の李 鍾民(商学部2)さんは、「今回のJDCは、私たちの代にとって大変重要なものになると思います。部員たちは充実した練習をするよう心がけています。妥協はせず、こだわりを持って優勝に挑戦します」と、大会への意気込みを語った。

 

If you are interested in street dance, why don’t you come and pep them up?

(Written by: Daichi Tsutsui)

ストリートダンスに興味のある人は足を運んでみてはいかが。

(筒井大智)

 

2 コメント

Sincerity never fails in human relations

誠心誠意は人間関係を裏切らない

Says Albanian student Ervin Myshketa

 

―アルバニア人留学生、エルヴィン・ミシュケタさんに聞く―

At present, a total of 797 exchange students from 31 countries study at Chuo University. While many of them are from neighboring Asian countries such as China, South Korea and Taiwan, some are from countries little known to Japanese. One of them is Ervin Myshketa, 26, who has joined Chuo just for the fall semester. He was born in Albania, an eastern Balkan country with a population of about 2.7 million, approximately equal to that of Japan’s Osaka Prefecture. After spending his high-school days in his own country, he went to Switzerland to enter the University of Geneva. Hakumon Herald interviewed him to ask about his impression of Japan and environmental and cultural differences between his mother country and Japan.

 

現在、中央大には31カ国から総数797人の留学生がいる。多くは中国、韓国、台湾などアジア出身者だが、日本ではあまり知られていない国からの留学生もいる。その1人が1学期の交換留学生として滞在する、エルヴィン・ミシュケタさん(26歳)だ。彼の生まれはアルバニア。バルカン半島東部、大阪府とほぼ同じ人口約270万人の小さな国だ。高校までをアルバニアで過ごし、大学からスイスに移り、ジュネーブ大学に入学した。ミシュケタさんに、日本の印象や祖国アルバニアとの環境、文化の違いなどを聞いた。


Keen to see Earth’s opposite side

 

地球の裏側を見たかった

"It's my pleasure to be here, studying in Chuo", says Myshketa during an interview with Hakumon Herald.
"It's my pleasure to be here, studying in Chuo", says Myshketa during an interview with Hakumon Herald.

  -What has brought you to Japan?

なぜ、留学先を日本に決めたのですか。

 

  Myshleta: The University of Geneva has an efficient system to support its students who want to study abroad. Many take advantage of that system to study abroad at least once while being enrolled at the school. I applied for its scholarship with Asia in my mind, believing it could be my last chance. To us Europeans, Japan is a country located on the opposite side of the Earth. Luckily enough, my wish has been realized. It was Chuo University that has accepted me.

ミシュケタ ジュネーブ大学には、学生の海外留学を積極的に支援する制度があります。それを利用して多くの学生が在学中に1度は留学をします。私はこの機会を逃したら行かないかもしれないアジアに絞り、出願しました。私たちからしたら、日本は地球の裏側です(笑い)。祈りが届き、決まった留学先が中央大学だったのです。

 

-What impression have you formed since coming to Japan?

日本に来てどのような印象を持ちましたか。

 

Myshketa: I’ve felt the social environment and human characteristics in Japan resemble those in Switzerland. My homeland Albania is still a developing country in terms of politics, economy and education because of the immature policies taken by the Communist regime over a long period from the end of World War II to the middle of the 1990s. A high unemployment rate is also one of its serious problems. In my native town, I often saw people just stumbling around without doing anything even in the daytime. When I went to Switzerland, I was amazed to see its well-organized cityscape, sophisticated educational environment and people’s disciplined attitude to be caring to others. I have the same feeling about Japan, too. What strikes me particularly in Japan is that complicated things are practiced so smoothly and easily. For example, trains arrive on time and people wait for them in good manners. All those are quite new to me.

ミシュケタ 社会の環境、人々の特徴はスイスに似ていると感じました。私の故郷、アルバニアは戦後から1990年代前半まで続いた共産党政権の未熟な政策で、いまだ政治、経済、教育が発展途上中です。また、高い失業率も問題の1つとなっています。昼間から何をするでもなく町をふらふらしている人々を、私が生まれた町ではよく目にしました。スイスに移住すると、整備された都市、洗練された教育環境、他人を思いやる姿勢が徹底されているのを見て驚きました。日本についても同じ感想を持ちます。複雑なことがいとも簡単に実行される風景。例えば、列車が定刻通りに到着すること、それを礼儀正しく待つ人々の姿。私にとって新鮮な光景に映ります。

 

  -Do you see any similarities between Albanian people and Japanese people?

日本とアルバニアで似ている点はありますか。

 

Myshketa: Albanian people tend to be hot-blooded. On the other hand, Japanese look calm and collected. I don’t feel the two peoples have much in common characteristically. But I do think they are similar to each other in terms of, for instance, respect to the elderly and tolerance of religion. The Albanian Communist regime used to prohibit people from having faith in specific religion. However, that has changed now. My country is religiously tolerant just like Japan, where traditional Shintoist practices like Matsuri (festival) and Shogatsu (New Year’s Day) and Buddhist practices like Bon festival go hand in hand with traditional Western religious practices like Christmas and Halloween.

 

ミシュケタ 血気盛んなアルバニア人。穏やかな日本人というように国民の性格は似ていない部分が多いように感じますが、高齢者への敬意や宗教への寛容性は共通していると思います。アルバニアでは共産党政権時代には特定の宗教を信仰することが許されませんでした。しかし、今は違います。お祭りやお正月などの神道の宗教行事、お盆などの仏教行事がクリスマスやハロウィーンなどの西洋の宗教行事と共存する日本のように、宗教的な寛容性がアルバニアにもあります。


Miss Albanian coffee bar

 

懐かしい故郷のコーヒー・バー

Myshketa is busy on Thursday. He has a couple of classes including Japanese which he's struggling with.
Myshketa is busy on Thursday. He has a couple of classes including Japanese which he's struggling with.

What Albanian culture do you miss in Japan?

懐かしく思うアルバニアの文化はありますか。

 

Myshketa: Either in Geneva or Tokyo, I sometimes miss the Albanian lifestyle in which people slowly spend every day without much stress. Albanians enjoy having nonsensical talks with their family, friends and even strangers at coffee bars seen here and there in town. They let me have mixed feelings. I sometimes want to go back to such life but don’t want to at other times.

ミシュケタ 毎日をゆったりと、ストレスなく過ごすアルバニアの生活がスイスや東京にいると、時々恋しくなります。町中にあるコーヒー・バーで家族、友達、時には見知らぬ他人と他愛のない話をする。そんな日々に戻りたくもあり、戻りたくもない複雑な思いです。

 

-Albanians frequent a cafe, don’t they?

アルバニアの人々は喫茶店によく行くのですね。

 

Myshketa: Well, Albanian coffee bars are slightly different from cafes. They look like restaurants or night clubs furnished with a bar and tables. Coffee bars are the second home for Albanians. You can have a cup of coffee there just for 60 yen. That affordable price attracts a broad range of people from children to adults. They are always bustling. Some people even have business talks there.

ミシュケタ 喫茶店とは少し違います。バーとテーブルがあるレストランやナイトクラブのような場所です。アルバニア人にとって、コーヒー・バーは第2の家です。1杯60円程度なので、子供から大人まで店内はいつも賑やかです。ビジネス上の交渉もコーヒー・バーですることもあるようです。

 

-Can you tell us about the hardships and funs you may have while living in foreign countries?

異国で過ごすことの苦労や楽しみを教えてください。

 

Myshketa: It’s always exciting to go out of a familiar society to live in a country with different culture. However, you will have a string of hardships until you get accustomed to your new life there. I moved to Switzerland after finishing my high school. At first, I was often annoyed by linguistic and cultural differences. But I can say one thing for sure. Wherever you go, people will open their heart if you try to be sincere and nice to them. I’m convinced that my effort like my study never fails in human relationships. I think studying abroad gives you a good chance to realize how important your sincerity is.

ミシュケタ 慣れた社会から飛び出して異なる文化圏で過ごすことは、いつでも刺激的ですが、その土地に慣れるまでは苦労の連続です。私は高校卒業後からスイスに移りました。言語、文化の違いで悩むことが当初は多かったです。しかし、誠心誠意な態度を心がけていれば、場所に関わらず人々は心を開いてくれます。勉強と同じように、努力を裏切らないのが人間関係です。留学はその重要性に気付くいい機会になると思います。

 

-Thank you.

(Interviewed by: Hideki Kato)

ありがとうございました。

(聞き手/加藤英樹)

 

 

0 コメント

Keen on developing friendships built by forerunners

Mexican ambassador tells Hakumon Herald

先人たちの築いた友好関係をさらに前進させたい

 

―アルマーダ駐日メキシコ大使に聞く―

Ambassador Carlos Almada lectures at the Chuo Tama campus on December 1. Image from Chuo University Public Relations Office
Ambassador Carlos Almada lectures at the Chuo Tama campus on December 1. Image from Chuo University Public Relations Office

Mexican Ambassador Carlos Almada talked about is country’s relationships with Japan in an interview with Hakumon Herald following his lecture at Chuo University on December 1.

 カルロス・アルマーダ駐日メキシコ大使は、12月1日の講演直後、白門ヘラルドのインタビューに応じ、両国関係などについて次のように語った。

 

  -How have you come to assume your present post?

 大使はどのような経緯で現在の職に就かれたのでしょうか。

 

  Ambassador: I’ve been engaged in public services for more than 40 years. In the early stage of my career, I hadn’t expected to be a diplomat. My bachelor degree was in public administration. After getting my Ph.D., I was first hired as a public servant by a municipal government and then by a state government and the federal government. I happened to be appointed ambassador to Portugal in 1997 and as ambassador to Japan this time.

 大使 私は40年以上行政に携わってきました。初めから外交官を目指していたわけではありません。学部生当時の専攻は行政学でした。博士号を習得したあと、地方都市の公務員となり、州政府、連邦政府で職務を遂行してきました。そうした流れの中で、ある時期は駐ポルトガル大使、そして今回は駐日本国大使に任命されました。

 

  -Have you found your college study practically useful in public administration?

大学で学んだことは行政の現場で役に立ちましたか。

 

  Ambassador: Learning systematic knowledge is useful not only in public administration but elsewhere as well. You can’t always attain practical skills just by reading textbooks. You should be keen to choose occupation and have a clear sense of purpose and intellectual curiosity. You should also cultivate your sensibility by trying to get familiar with arts such as literature and music. It is important for you to make consistent efforts with the aim of bringing about a better society.

 

 大使 体系的な知識を学ぶことは、行政に限らず、どの分野にも応用できる素養ですね。単に参考書を読破すれば実務能力がつくわけではありません。職業を選択する真摯な姿勢、明確な目的意識と知的好奇心を持ち、文学や音楽などの芸術にも普段から親しみ、豊かな感性を培うことが大切です。より良い社会の実現をめざし、不断の努力をなすことが大切です。


Japan is special country

 

日本は特別な国

Ambassador Carlos Almada speaks on the history of Mexico-Japan relations during his lecture. Image from Chuo University Public Relations Office 
Ambassador Carlos Almada speaks on the history of Mexico-Japan relations during his lecture. Image from Chuo University Public Relations Office 

-What particularly do you bear in mind as a diplomat?

外交官として特に心掛けていることはありますか。

 

Ambassador: It doesn’t make much difference whether you work as a public servant in a small town or a foreign country. You learn the local culture from textual information such as books and communications with locals. That’s it. I see it as particularly important for me to respect the culture of a country where I am posted while keeping myself well-informed on my birthplace and my own country. For that matter, we should learn the history and culture of our own country and comprehend its ethics and sense of value. If you do that, you will wish to understand the culture and ideas of other cities and countries. I think we become more tolerant by knowing ourselves and our own country.

 

大使 公務員として勤務する場所が小さな町でも外国でも、職務の本質にはさしたる違いがありません。その土地の文化を書籍などの文字情報と多数の人々との対話、そこから学ぶ。それに尽きます。特に重要なのは任地の文化を尊重する姿勢を維持すること、故郷や自国の文化に精通すること、です。自分が生まれ育った地方や国の歴史と文化、倫理観や価値観を学び、理解する。それを基礎にすれば、他の都市や国の文化、思想を理解したいと思うようになります。寛容な姿勢は、自分自身そして自分の国を知ることから生まれると思います。

Chuo University Prof. Shuichiro Megata (left), who was awarded the Order of the Aztec Eagle by the Mexican government, poses for a photo with Ambassador Carlos Almada (right) at the Mexican Embassy in Tokyo.
Chuo University Prof. Shuichiro Megata (left), who was awarded the Order of the Aztec Eagle by the Mexican government, poses for a photo with Ambassador Carlos Almada (right) at the Mexican Embassy in Tokyo.

-What did you do prior to assuming the office of ambassador to Japan?

 日本に赴任するに当たってどのようなことをされましたか。

 

Ambassador: Before coming to Japan, I had met and talked with as many predecessors (former ambassadors to Japan) as possible to deepen my understanding of Japanese social practices. I take ambassadorship as a crucial duty to be performed in real earnest. Japan is one of special countries for me. I’ve long been attracted to Japanese history, culture and society. Taking my assignment as a very good chance, I make it a rule to read major Japanese literary works.

大使 より深く日本の社会慣行を理解するために、東京への赴任に先立って、私の前任者たち(歴代の駐日メキシコ大使たち)には、可能な限り全員のところへ面談に出かけました。大使とは、それだけ真剣に取り組むべき重要な職務だと認識しています。日本は私にとって特別な国のひとつです。以前から日本の歴史、文化、社会に興味があったので、今回を絶好の機会ととらえ、日本文学の主要作品を読むことも実践しています。

 

  -Who is your favorite author?

 好きな日本人作家はいますか。

 

  Ambassador: My general impression is that Japanese literature is characterized by subtle sensitivity. I’m fascinated with contemporary works like Junichiro Tanizaki and Yasunari Kawabata.

 大使 全般にわたり、繊細な感受性が表現されている印象を受けています。谷崎潤一郎や川端康成などの近代文学も素晴らしいと思います。

 

  -What would you like to do as ambassador to Japan?

 駐日大使として成し遂げたいことは何ですか。

 

  Ambassador: I have a strong sense of mission to develop the Mexico-Japan friendship backed by a history longer than 400 years that has been built by our forerunners. I want to expand and strengthen our overall relations by promoting cultural and educational exchanges, scientific and technological cooperation and economic collaboration to hand down that legacy to future generations. I’m particularly keen to assist in the construction of value chain which Japanese companies in Mexico have been addressing. The number of Japanese companies active in Mexico has reached the landmark 1,000 this year. Importantly many Mexican workers learn advanced technical skills and sophisticated management approaches from those Japanese firms. If that continues, it will help improve the quality of labor and enhance the productivity. The Japanese companies for their part can expand their business in other Latin American countries. I want to see this win-win relationship develop further.

 

 大使 先人たちが築いてきた400年以上の歴史を背景に持つ素晴らしい友好関係をさらに前進させることが私の使命だと強く認識しています。文化や教育の領域における交流、科学技術分野の協力や経済上の連携、こうした関係全体の拡大強化を達成し、次世代へ引継ぎたいと思います。私が特に推進しているのは、日系企業の現地法人が取り組むバリューチェーン構築の支援です。今年は、メキシコに進出して活動中の日系企業数が1,000社の大台にのりました。日本の高い技術力と優れた経営手法が導入されて、現地の労働者がこれらを学習していることは重要です。それが続いていけば、労働の品質が改善され、生産性が向上します。日系企業は、メキシコを拠点にして、他のラテン・アメリカ各国へビジネス圏を拡大することができます。このウィン・ウィンの関係を発展させたいと考えています。


Make most of irreplaceable youth

 

かけがえのない「若さ」を大いに活用すべし

Ambassador Carlos Almada (left) and Hideki Kato (right), chairman of Hakumon Herald, pose for a photo after the interview.
Ambassador Carlos Almada (left) and Hideki Kato (right), chairman of Hakumon Herald, pose for a photo after the interview.

  -Can you give some message to us students?

最後に我々学生に向けたメッセージをお願いします。

 

  Ambassador: You should fully enjoy yourselves reading books, tasting arts and falling in love as much as possible. Keep a spirit of altruism, hold your dream higher and take on a challenge without being afraid of failure. I advise you to make the most of your irreplaceable privilege of being young.

大使 本を読み、芸術に触れ、いっぱい恋をして、人生を満喫する。利他の精神を忘れずに、高い理想を掲げて、失敗を恐れず挑戦する。かけがえのない「若さ」という特権を最大限に行使してください。

 

-Thank you for your time.

 (Interviewed by: Hideki Kato)

ありがとうございました。

(聞き手・加藤英樹)

 

Brief profile of Ambassador Carlos Almada

カルロス・アルマーダ大使略歴

 

Born in Mexico City, the United Mexican States, in 1951, Ambassador Almada earned his bachelor degree in public administration from the Autonomous University of Sinaloa in 1972. After working briefly at the municipal office of Sinaloa, he did his internship in reginal administration in the United States in 1974, completed MPA (master degree of public administration) at the International Institute of Paris (1975-76) and Ph.D. at the University of Law, Economics and Social Sciences of Paris. Returning home, he served as Secretary of Administration at the Government of the State of Mexico (1981-86), Chief Officer at the Ministry of the Interior (1995) and Director General of Social Communication and spokesman of the Office of the President of Mexico (1996-97), achieving tremendous performances at the federal government. He served as ambassador to Portugal (1997-99), Chief of the Executive Office of the Governor of the State of Nuevo Leon (2009-12) and Deputy Secretary of Transportation at the Ministry of Communications and Transportations (2013-15). He has been ambassador to Japan since 2015.

 

1951年メキシコ合衆国、メキシコ市に生まれる。72年にシナロア自治大学(行政学)卒業。シナロア州市役所で勤務後、アメリカで地方自治体実務研修(74年)、パリ国際研究所で行政学修士(75-76年)、パリ法律経済社会科学大学で行政学博士号を取得。帰国後、メキシコ州政府局長(81-86年)、内務省官房長(95年)、大統領府報道局長(96-97年)など、中央政府において多大な功績を収める。97年から99年の駐ポルトガル大使、ヌエボ・レオン州知事(200912年)、通信運輸省運輸担当次官(2013-15年)を経て、2015年から現職の駐日本メキシコ大使。

6 コメント

Mexico-Japan ties go on developing

Mexican ambassador lectures at Chuo

墨日関係はさらに発展する

―駐日メキシコ大使が中大で講演―

 

Ambassador Carlos Almada speaks during his lecture at the Chuo Tama campus on December 1. Image from Chuo University Public Relations Office
Ambassador Carlos Almada speaks during his lecture at the Chuo Tama campus on December 1. Image from Chuo University Public Relations Office

Mexican Ambassador to Japan Carlos Almada gave a special lecture at Chuo University on Dec. 1, highlighting the school’s International Week on Mexico held on November 28-December 3. The students who attended the lecture looked deeply impressed. The 500-seat hall in the No. 8 building of the Tama campus had been fully packed five minutes before the start of the lecture.

 メキシコをテーマに中央大学で開催された今年のインターナショナル・ウィーク(第8回)では、主要な企画のひとつとして、カルロス・アルマーダ駐日メキシコ大使の講演会が12月1日、開催された。学生たち大きな関心を示し、500人を収容できる8号館の大教室は、開始5分前から満席の盛況を呈した。

 

Ambassador Carlos Almada answers a question by a student during his lecture at Chuo University. Image from Chuo University Public Relations Office
Ambassador Carlos Almada answers a question by a student during his lecture at Chuo University. Image from Chuo University Public Relations Office

The ambassador began with a brief introduction of Mexico and dwelt on the history of its friendly relationships with Japan from a broad perspective of politics, culture and economy. After the lecture, a student referred to U.S. President-elect Donald Trump, who had appealed “America first” during his campaign, and asked him, “What do you think about the global trend of protectionism?” In reply, the envoy said, “We live in an era where no countries can sustain their economy by themselves. World countries can solve the difficult problems they face by acting hand in hand with discretion. Mexico will show to the world its flexible friendly relations with Japan as a model case.”

アルマーダ大使の講演は、メキシコ合衆国の概要紹介から始まり、日本との友好の歴史を政治、文化、経済など幅広い分野にわたって論じた。この中で、1人の学生から米国第一を訴えて次期米大統領に選ばれたドナルド・トランプ氏を念頭に、「世界的な自国優先の風潮について大使はどう考えますか」と質問。これに答えて、アルマーダ大使は「世界経済は自国だけで完結する時代ではない。世界の国々が分別をもって協調することで我々が直面する難題は改善に向かう。メキシコは、日本との柔軟な友好関係を模範的事例として世界に呈示してゆきたい」と述べた。 

Ambassador Carlos Almada jokes and smiles after the end of his lecture at Chuo University. Image from Chuo University Public Relations Office
Ambassador Carlos Almada jokes and smiles after the end of his lecture at Chuo University. Image from Chuo University Public Relations Office

He concluded his lecture by telling students: “Continue your efforts to keep up your intellectual curiosity. I am sure our bilateral relations between Mexico and Japan will continue to develop. You are the persons who will play a core role in that process. Before anything else, I recommend you to visit Mexico. The destination of your honeymoon should be Cancun (a popular resort in southeastern Mexico).” He made his audiences feel relaxed after answering the serious question and casually promoted his country’s tourism.

 

最後に同大使は学生に向け、「知的好奇心をもって、努力を継続することが重要だ」とし、「メキシコと日本の関係はさらに発展する。君たちはそれを担う人材だ。まずはメキシコを訪れてほしい。新婚旅行はぜひ、カンクンへ(メキシコ南東部に所在し、高い人気を誇るリゾート地)」と、聴衆の気持ちをほぐしつつ、さりげなく自国の観光プロモーションもおこなった。

Mariachi band Saboten gives a performance at the lecture hall. Image from Chuo University Public Relations Office
Mariachi band Saboten gives a performance at the lecture hall. Image from Chuo University Public Relations Office

The lecture was followed by a performance of Mexican music by a three-member mariachi band, “Saboten (meaning cactus in Japanese)”. It gave a boost to the friendly mood in the hall.

大使が講演を終えて降壇した後、マリアッチ演奏のトリオ「サボテン」が登場、メキシコ音楽の名曲を披露し、会場の友好ムードを盛り上げた。

 

(Written by: Hideki Kato)(加藤英樹)

白門ヘラルドのメキシコ大使カルロス・アルマーダ氏への独占インタビューは次のリンクからご覧いただけます。

Keen on developing friendships built by forerunners

Mexican ambassador tells Hakumon Herald

先人たちの築いた友好関係をさらに前進させたい

―アルマーダ駐日メキシコ大使に聞く―

0 コメント

Most fulfilling days in college life

大学生活で最も充実した日々

Interview with Miss Chuo winner, runner-up

 

―今年のミス、準ミス中大に聞く―   

Contestants wait for the announcement of this year’s Mr. and Miss Chuo.
Contestants wait for the announcement of this year’s Mr. and Miss Chuo.

  The annual Mister & Miss Chuo Contest 2016 was held at the Tama campus during the school festival on November 5, attended by more than 1,100 audiences. Contestants gave various performances including a show of skills in their get-out-the-vote efforts. The hall exploded into cheers and applause when a Mister Chuo contestant tenderly handed a handkerchief to one of Miss Chuo finalists while she was reading out in tears her letter of thanks to her friends and family members.

中央大学の学園祭期間中の11月5日、今年のミスター・ミス中央を決めるコンテストが多摩キャンパスで1100人を超す学生を集めて開かれた。コンテストでは出場者全員による特技披露、投票を求めるアピールなど、様々なパフォーマンスが繰り広げられた。会場が大きな歓声に包まれたのは、壇上で涙ながらに友人や家族に向けた感謝の手紙を読み上げたある女性出場者にミスター中大候補者の1人がハンカチをそっと手渡した瞬間。

  Miyuki Higashitsuji, a third grader of the Faculty of Commerce’s Department of Management, won the honorable title of Miss Chuo. Kana Hashimoto, a second grader of the Economics Department, the Faculty of Economics, was the runner-up. Hakumon Herald interviewed the two winners, who have been kept busy since the end of the contest, to ask why they took part in the event and what their future dreams are.

今年の栄えあるミス中大に選ばれたのは商学部経営学科3年の東辻美由紀さん。準ミスには経済学部経済学科2年の橋本佳奈さんが選ばれた。白門ヘラルドはコンテストを終えても多忙な日々の続く2人にコンテスト出場の動機や将来の夢などを聞いた。

 

-What motivated you to participate in Miss Chuo pageant?

 ミス中央に応募したきっかけは何でしたか。

 

  Higashitsuji: Hinako Umemura, a Chuo graduate and the leader of popular music band Silent Siren, gave her performance at the school festival last year. At that time, she told us she had an unpleasant experience when she took part in the Miss Chuo contest during her school days but failed to produce a good result. However, Umemura added she has acquired through that experience a spirit of challenge without fear of failure. I wanted to be an assertive woman like her. That was why I made up my mind to enter the contest.

 東辻 昨年の学園祭で中央大学の卒業生で、バンドグループ「サイレント・サイレン」のリーダーを務める梅村妃奈子さんが公演に来ました。その梅村さんから自分が学生のころミス・コンテストに出場したものの良い成果を残せず、悔しい思いをしたという話を聞きました。しかし、梅村さんは失敗を恐れずチャレンジする姿勢を身につけることができるようになったと言いました。私も彼女のように強くなりたいと思い、応募しました。

 

  Hashimoto: In my case, I had initially thought of joining RP, the student host organization of Mister & Miss Chuo Contest, to get engaged in organizing events. But I gave it up for some reasons or other. For one thing, my assignment at RP was computer manipulation at which I’m not good at all. But I couldn’t put Miss Chuo Contest out of my mind. So I checked the contest results in the past on the Internet. Remembering the thrilling emotion I had when I first saw the contest, I decided to take part in it.

 

橋本 私は初めにこのコンテストの運営団体「RP」に所属し、イベントの制作に携わろうと思っていました。事情があって途中で諦めました。苦手なパソコンの操作が多かったこともその理由です(笑い)。しかし、ミスコンに携わりたいという未練があったので、ネットで過去のイベントを調べているうちに、初めて見た時の感動を思い出し、応募を決めました。


Live in a way honest with myself

 

自分に正直に生きる

Miyuki Higashitsuji speaks during an interview with Hakumon Herald.
Miyuki Higashitsuji speaks during an interview with Hakumon Herald.

  -Have you found any changes in yourself after the contest?

 ミスコンを通して自身に変化はありましたか。

 

  Higashitsuji: I think I have become honest with myself and willing to act without fear of failure. Painting has been my hobby since my girlhood. However, the spray paint I performed on the stage during the contest was my first challenge. Getting advice from Internet video sites and my acquaintances, I had practiced it every day. Almost all contestants including myself challenged performances that looked to be beyond their ability. I think I could give my performance without fear of failure just because I had so many hard workers around me.

 東辻 自分に正直になり、失敗を恐れず、行動ができるようになりました。元々、絵は好きですが、披露したスプレーアートは初めての挑戦でした。自分なりに動画サイトや知り合いにアドバイスをもらい、毎日練習しました。私だけでなく候補者のほとんどはこれまでの自分を超える課題を設定して挑戦していました。努力家の人々に囲まれていたからこそ、失敗を恐れず実行できたのだと思います。

 

  -What do you mean by being honest to yourself?

 自分に正直になることとは?

 

  Higashitsuji: I had constantly updated my SNS blog during the run-up to the contest. I was strongly aware that contestants are supposed to be gorgeously dressed and behave in girlish manners. So I always bore that in my mind each time I updated my blog. But honestly speaking, I usually like wearing casual clothes. Moreover, I had an uncomfortable feeling about “behaving in girlish manners”. I find it painful to adapt myself to an ideal image of a contestant. So I dared to begin presenting “my usual self” in my blog. Then, I had a lot of responses from my friends, family members and fans, who all told me, “You look most attractive just the way you are.” They cheered me up a lot. Their comments made my daily activities more enjoyable. I’ve learned from my experience that I shouldn’t behave myself by lying to my heart.

 

 東辻 期間中、私はSNSで日々情報発信していました。ミスコン参加者は華やかな装い、女の子らしい振る舞いをするべきという認識が強かったのでSNSの更新は常にそれを意識しました。しかし、私は普段からカジュアルな装いが好みです。さらに、「女の子らしく振る舞う」ことにも違和感がありました。理想のミスコン候補者像に合わせているようでつらかったです。そこで思い切って、「普段の私」を発信するようにしました。それからは「ありのままのあなたが一番魅力的だ」と友人、家族、ファンの方々から応援をもらえるようになり、日々の活動が楽しくなりました。自分の心に嘘をついてまで活動する必要はないとこの経験を通して学んだと思います。

Ms. Hashimoto performs Japanese calligraphy at the contest.
Ms. Hashimoto performs Japanese calligraphy at the contest.

-What did you do before the contest?

 本番当日まで、どのような活動をしてきましたか。

 

Hashimoto: I had few acquaintances in the school. So I had to make greater efforts than others to get support from as many people as possible. In the first place, I frequently tried to make my day-to-day life better known via Twitter. I got a lot of reactions each time I posted what I thought were interesting photos and videos. That made my preparations for the contest really enjoyable.

橋本 学内に知り合いがほとんどいなかったので、多くの人から応援してもらうためには人一倍の努力が必要でした。まず、私のことを知ってもらうために、ツイッターで私の日々の様子を積極的に発信しました。私が思う面白い写真や動画を掲げると周りからの反響がありました。おかげで楽しんで取り組むことができました。

 

  -Hashimoto-san, you performed Japanese calligraphy at the contest, didn’t you?

橋本さんは当日、書道を披露していましたね。

 

  Hashimoto: I was accustomed to handling a brush because I had taken calligraphy lessons for eight years from the first grade in elementary school to the second grade in junior high school. But I needed to practice for my performance at the contest since I was supposed to write letters on a huge paper put up against the wall. So I asked the Chuo University Calligraphy Club for help. I am of the nature not to stop doing something until I am fully convinced. I sometimes spent all day holding a brush in my hand. Members of the calligraphy club helped me all the time. I can't thank them enough.

 

橋本 小学1年からから中学校2年の8年、書道教室に通っていたため、筆の扱いには慣れてはいましたが、本番で披露したのは壁に立てかけられた巨大半紙に文字を書くものだったので練習が必要でした。中央大学書道會に指導のお願いをしました。納得いくまで終わることができない性格なので、時には一日中筆を握っていたこともありました。そんな私につきっきりで指導してくれた書道會のみなさんには感謝してもしきれません。

Most fulfilling period in college life

 

大学生生活で最も充実した期間だった

Miyuki Higashitsuji speaks of her dream.
Miyuki Higashitsuji speaks of her dream.

-What do you think is the charm of the Miss Chuo Contest?

 ミスコンの魅力とは何でしょうか。

 

  Higashitsuji: Well, it makes you work hard in friendly rivalry. And you can perhaps meet your life-time friends. In addition to that, it puts you in an environment where you can discover something important which you didn’t know. I really think that the six months from my entry into the contest to the announcement of the result were the most fulfilling period in my college life.

東辻 切磋琢磨し合う、一生ものの友人に出会えること。そして、自分が気づかなかった大事なことを知る環境があることです。ミスコン出場決定から先週の結果発表までの半年間は、大学生活で最も充実した時間になったと心から思います。

  Hashimoto: The charm of the contest is that it gives you an environment where you can grow personally by meeting and communicating with many people. I have become much more sociable than before. Furthermore, the contest gives you a chance to think of your dream in real earnest and get friends with whom you can talk about it.

 

 橋本 たくさんの人と出会いコミュニケーションをとることを繰り返し、人間的に成長できる環境があることです。私は前よりも断然、社交的になりました。さらに、自身の夢について真剣に考える機会、そしてそれを話し合える友達ができることもミスコンならではだと思います。

Kana Hashimoto speaks during an interview with Hakumon Herald at G Square.
Kana Hashimoto speaks during an interview with Hakumon Herald at G Square.

 -What are your future dreams?

 お2人の将来の夢は何ですか。

 

  Higashitsuji: I want to become a model. I also want to become a graphic designer by developing my favorite painting into business. I am preparing to make both of my dreams come true. I want to realize my dreams by brushing up the illustration and programming skills which I began learning upon entering Chuo. I will continue my efforts by making the most of the confidence and the spirit of challenge that I have acquired through my participation in the contest.

 東辻 モデルの仕事と、趣味の絵をビジネスにしたグラフィック・デザイナーの夢を両立できるように準備しています。大学入学から独学で始めたイラスト製作、プログラミングの技術を洗練させてその夢を叶えたいです。ミスコンで得た自信とチャレンジン精神を糧に努力を続けます。

Hashimoto: I wrote two words “Progress” and “Dream” in my calligraphy performance at the contest. I will bear them in my mind as I continue my efforts to realize my dream of becoming a TV anchorperson. I’d appreciate your support.

橋本 書道パフォーマンスで書いた「前進」と「夢」という言葉を忘れず、アナウンサー、キャスターの夢に向かって努力を続けます。これからも応援よろしくお願いします。

 

  -Thank you both.

ありがとうございました。

 

(聞き手:堀部聡宏、加藤英樹)(Interviewed by: Toshihiro Horibe and Hideki Kato)

0 コメント

How does Trump’s triumph impact Japan?

トランプ氏勝利の要因と日本への影響は?

Prof. Takita speaks to Hakumon Herald

 

―滝田賢治教授が語る―

Donald Trump appeals to the audiences during his presidential election campaign. Jiji Photo
Donald Trump appeals to the audiences during his presidential election campaign. Jiji Photo

The results of the U.S. presidential election on November 8 defied all prediction across the world. Surprisingly, Democratic nominee Hillary Clinton who had been strongly favored by influential media like The New York Times lost by a razor-thin margin to Republican nominee Donald Trump. The real-estate mogul had constantly made offensive remarks on immigration and other sensitive issues during his campaign, sparking a lot of controversy both at home and abroad. President Barack Obama sharply criticized him in August, saying, “The Republican nominee is unfit to serve as president.” Yet Trump emerged victorious from the neck-and-neck race. He will be sworn in as the 45th American president on January 20, 2017. How do pundits view this consequence? Prof. Kenji Takita, of Chuo University’s Faculty of Law, who is familiar with American politics, gave the following remarks during his interview with Hakumon Herald.

 

11月8日、次期米大統領を決める選挙が全米各地で実施された。世界中が注目したこの選挙の結果は、大方の予想を裏切るものとなった。ニューヨーク・タイムズなど主要メディアがこぞって支持を表明していた民主党のヒラリー・クリントン候補が敗れ、共和党のドナルド・トランプ氏が次期大統領の座を掴んだ。選挙序盤でトランプ氏は移民政策などで過激な発言をして国内外に物議をかもし、8月には「彼は大統領となる資質がない」と、現職のバラク・オバマ大統領から名指しで批判されたこともあった。それでもトランプ氏は勝ち、来年1月20日に第45代大統領に就任することになった。この結果を専門家はどう見みているのか。米国政治に詳しい中大法学部の滝田賢治教授は次のように語った。


Trump voiced frustration of middle-class white Americans

白人中間層の不満を代弁したトランプ氏

Trump supporters rally on the street. Picture is taken by Elvert Barnes.
Trump supporters rally on the street. Picture is taken by Elvert Barnes.

Takita: I think Trump’s victory can be analyzed from three factors. A matured globalization was a remote factor. The U.S. economy took hold of world hegemony by capitalizing on the Internet technology after the Cold War. To ensure its further prosperity, it needed to promote free cross-border movement of people, goods and capital, that is, globalization. The U.S.-orchestrated globalization, or so-called Americanization, got off to a good start.

 滝田 「トランプ氏の勝利は3つの要素から分析できる。遠因は行き過ぎたグローバリゼーションだ。冷戦終結後、インターネット技術の応用でアメリカ経済は世界で覇権を握った。さらなる繁栄のためにはヒト・モノ・カネのボーダーレス化、つまりグローバリゼーションが必要だった。アメリカ主導のグローバリゼーション、いわばアメリカナイゼーションの滑り出しは良好だった。

  However, that turned out to be a double-edged sword. American manufacturers moved their production facilities one after another to China and other emerging countries in pursuit of cheaper labor. Low-priced goods produced there flooded the American market. In consequence, they pushed up the country’s unemployment rate.

しかし、それは諸刃の剣だった。安い労働力を求めアメリカ国内から企業が次々と中国をはじめとした新興国に移った。そして、それらの国で生産された安価な製品がアメリカ市場を席巻する。その結果、失業率の増大につながった。

  The mess the globalization brought to American society was an intermediary factor. The country’s tax system that had guaranteed the quality of people’s living fell apart. A failure of wealth redistribution ensued. While big businesses and vested interest groups who got government backing basked in economic growth, middle-class citizens could not partake in its fruit. Their predicament can be accounted by a proximate factor, notably the hike of tuition fees and medicare insurance reforms enforced in a recession.

中間的原因は遠因によって引き起こされた国内社会の混乱だ。国民の生活の質を担保するための税制度が崩壊し、富の再分配は失敗に終わった。政府からのサポートを受けた大企業や既得権益者は成長を実感する一方、中間層はそのうまみを受益できなかったのだ。それは近因とされる高額の学費、不況下での医療保険改革の実施などによって説明される。

  It was at this timing that Trump jumped on the bandwagon. Touting his “America First” approach, he vowed to dispel the anxiety and grievances of middle-class white Americans by dismantling the Obamacare (Medicare reforms), creating jobs through promotion of protectionist trade policies, tightening controls on undocumented immigrants and specific religious groups, and restoring peace and security at home. Those Americans must have felt strong empathy with Trump who looked to voice their frustration.

このタイミングで登場したのがトランプ候補だった。アメリカ第一をスローガンに、オバマケア(医療保険改革)の解体保護貿易の推進による雇用創出不法移民や特定の宗教信者の厳格な取り締まり国内社会の平和と安寧を保つこと、などを繰り返し訴え、白人中間層に高まる不満と不安の払しょくを大々的に打ち出した。自分たちの不満を代弁するトランプ氏に人々は強い共感を覚えたはず。

  On the other hand, the Hilary camp had not pinpointedly delivered to the voters her will to bring about dramatic changes. I would say that the Trump team succeeded in its strategy to elaborately analyze concerns closest to civic life, translate them into short messages and drive them home to the constituents.

 

一方のヒラリー陣営は、大きな変化を実現させようとする意志を特別に表明することはなかった。市民生活に最も近い問題、近因を丁寧に分析し、メッセージ性を持たせて発信するというトランプ陣営の戦略勝ちだったということだ。」


Call for more funding support for U.S. forces in Japan

加速する在日米軍への負担増求める動き

Prof. Kenji Takita speaks during his lecture at Chuo University.
Prof. Kenji Takita speaks during his lecture at Chuo University.

  Takita: I cannot but call Trump’s ideas about diplomacy and security too easy and simplistic. They might have been understandable as campaign gimmicks. However, a pullout of the U.S. forces in Japan and an arbitrary hike of tariffs could consequently put greater pressure on the lives of American citizens. His way of sending simplified messages was effective in achieving a short-term goal, in this case, winning over the undecided voters.

滝田 「トランプ氏の外交・安全保障についての発想は安易だと言わざるを得ない。選挙を有利に進めるためのテクニックだったことは理解できるが、在日米軍撤退や恣意的な関税の引き上げは、結果的に自国民の生活を圧迫させることになる。物事を単純化して伝えることは短期的な利益、つまり得票数を上げるうえで効果的だった。

  However, diplomacy is something that should be considered from a long-term perspective. Diplomatic ties, once impaired, cannot be easily restored. As soon as Trump takes office, he will be held responsible to uphold the support he got from his nation and the rest of the world. His adherence to the hardline approaches wouldn’t prove to Washington’s advantage. For these reasons, I don’t think his new administration will put all his personal views on its policy agenda. Yet Washington may step up its call on Tokyo to pay more to keep the U.S. military presence in Japan by referring to what the Japanese government calls “host nation support.” I think how Tokyo will respond to such demand will become a major issue, given that more than 70% of the U.S. military bases in Japan are concentrated in Okinawa Prefecture.

しかし、外交関係は長期的視野に立って考えるべきものであり、一度傷つくと容易に修復されない。国民からの支持に加え、世界からの支持を維持する責任が生じる任期開始後も、同氏が選挙中と同じ態度を取ることは米国にとって有利に働くことはないだろう。したがって米政府が彼の個人的な見解をすべて政策に落とし込むことは考えにくい。だが、在日米軍への負担増を求める動きに対しては、日本がすでに駐留費をホストネーションサポートや思いやり予算という名で負担していることを指摘し、説得するだろう。駐留米軍の7割強が沖縄に集中している現状を踏まえながら、日本政府がどのように対応するか大きな問題となると思う。」

(Interviewed by: Hideki Kato)

(聞き手は加藤英樹)

 

Prof. Kenji Takita’s brief profile

略歴 滝田賢治教授

 

Born in the city of Yokohama in 1946, Mr. Kenji Takita earned his bachelor degree in English studies at the Tokyo University of Foreign Studies in 1970. He entered the Graduate School of Law (International Relations), the Faculty of Law, Hitotsubashi University the following year and completed his Ph.D. there in 1977. After working as a part-time lecturer at Saitama University in 1978, he joined Chuo University as a junior associate professor in 1979, became an associate professor in 1980 and was promoted to professor in 1987. His major is history of international politics, economics and American politics. From 1991 to 1993, he taught at the Institute for Sino-Soviet Studies of George Washington University as a visiting fellow. Prof. Takita is to mandatorily retire from Chuo in March 2017. He is scheduled to give his last lecture on January 17 at Room 8302.

1946年横浜生まれ。70年、東京外国語大学英米語学科卒業、71年一橋大学法学研究科修士課程(国際関係論専攻)入学、77年同博士課程修了。翌年から埼玉大学で非常勤講師を務める。79年中央大学法学部専任講師。80年助教授、87年教授、現在に至る。専門は国際政治経済史、アメリカ外交。91年から93年の二年間、米国ジョージワシントン大学中ソ研究所ヴィジティング・フェロー。

 

2017年3月に中央大学を定年退職。最終講義は来年1月17日の5限、8302教室で実施される。

0 コメント

Lucha libre, Mexican pro wrestling, comes to Chuo

Mr. Shimizu, host of the event, speaks of its charm

メキシカン・プロレス「ルチャリブレ」が中大に来る!

  ―その魅力を主催者清水氏に聞く―

Mototsugu Shimizu talks about lucha libre during an interview with Hakumon Herald.
Mototsugu Shimizu talks about lucha libre during an interview with Hakumon Herald.

A lucha libre match is to be fought at the square outside the library of Chuo University’s Tama campus during lunch break on Nov. 29. A kind of pro wrestling, it is one of the most popular sports in Mexico. It is loved by Mexican people so much that almost every town in the country has its own ring.

メキシコで最も人気のあるスポーツの1つ「ルチャリブレ」の試合が11月29日の昼休みに、多摩キャンパスの図書館前広場で開かれる。ルチャリブレはプロレスの一種で、町があるところには必ずリングがあると言われるほど、国民から愛されているスポーツだ。

The event is being prepared for Chuo’s International Week on Mexico by ”Secret Base,” a Japanese pro wrestling organization headed by Mototsugu Shimizu. He had lucha libre training in Mexico and has a license of “luchador” (meaning a male wrestler in Spanish). Since returning home, he has been performing skills unique to the Mexican sport at various locations across Japan.

今回の試合を開催するのは、清水基嗣氏が代表を務める日本のプロレス団体「シークレットベース」。清水氏は本場メキシコでプロレス修業し、ルチャドール(男性レスラー)の資格も持っている人物で、メキシカン・プロレスを日本各地で披露している。

 Hiroshi Sakamoto, Associate Professor of the Faculty of Economics who has helped organize the event said, “I thought it would be wonderful if Chuo students could get in touch with Mexican culture and enjoy it. We will open the ring to them after the match to let them have some unusual experiences.” He added that they will be served torta, a Mexican hot sandwich, so that they can enjoy the match in the same way as locals do.

中大キャンパスでの試合を企画したのは経済学部の坂本宏准教授だ。「メキシコ文化を楽しみながら触れる機会を用意したかった。試合後にはリングを開放して学生に非日常を味わってもらいたい」と語る。さらに、メキシコ流のプロレス観戦を味わってもらうため、当日はトルタ(メキシコ風ホット・サンドイッチ)が用意されているという。

 Shimizu told of some highlights of lucha libre during an interview with Hakumon Herald. “Lucha libre wrestlers prioritize elements of entertainment in addition to fighting. I say you mustn’t miss out the floridness with which they fight a match. You will be surprised at their acrobatic performances, too.” The event will be a must-see for any people who want to feel a real Mexican atmosphere no matter whether they have or have not ever watched a pro wrestling match.

当日の見どころを清水氏に聞くと「ルチャリブレは勝負に加えエンターテインメントの側面が強調されます。メキシカン・プロレス特有の派手さ、アクロバティックな動きなど、お客さんをアッと驚かすようなパフォーマンスに注目です」と語った。プロレスの試合を見た人もそうでない人も、メキシコの雰囲気を感じたい人は必見だ。

  Hakumon Herald asked Shimizu about his training in Mexico and the charm of lucha libre during the interview.

 以下は清水氏へのインタビュー。メキシコでの修業やルチャリブレの魅力などについて話を聞いた。

 

 

In pursuit of skills to make up for bodily smallness

 

体が小さくても闘える技術を求めて

Shimizu poses for a photo in his ring costume.
Shimizu poses for a photo in his ring costume.

-Why did you go to Mexico to get training?

なぜ、メキシコ修業に行ったのでしょうか。

 

Shimizu: When I took an interest in pro wrestling, being tall and burly like Antonio Inoki was vitally necessary to be a wrestler. The door to that world was virtually shut to small persons like me. However, what changed that was the debut of Ultimo Dragon (a Japanese wrestler whose real name is Yoshihiro Asai), my mentor in lucha libre. He was struggling with his tiny body, too. Then, he decided to take on a challenge at the world of lucha libre where bodily smallness is not much of handicap. After his hard training in Mexico, he made a success as a lucha libre wrestler. Upon returning home, he brought a tremendous change to the Japanese pro wrestling world. He overwhelmed his bigger opponents with his vivid performances and submission holds called jave in Spanish which he had acquired in Mexico. I was encouraged by his great success and made up my mind to get lucha libre training in Mexico.

清水 私がプロレスに興味を持ち始めたころは、アントニオ猪木選手に代表されるように、背が高く大きな体を持つことがプロレスラーには必須の要素でした。体の小さな私ではその世界に挑戦さえできなかったのです。しかし、これを変えたのが私の師匠であるウルティモ・ドラゴン選手(日本人レスラー、本名浅井嘉浩)の登場です。ウルティモ選手も私と同じく体の小ささに悩んでいました。そこで彼は「にならないルチャリブレの世界に挑戦したのです。ルチャリブレで成功を収めた彼は帰国後、日本のプロレス界を大きく変えました。メキシコ仕込みの派手な演出、ジャベと呼ばれるルチャリブレ独特の関節技で体の大きなレスラーを圧倒します。彼の登場は私を鼓舞し、メキシコ修業を決意するきっかけとなりました。

 

  -You experienced a lot of hardships while getting trained in Mexico, didn’t you?

修業中、苦労したことは?

 

Shimizu: In Mexico, I entered “Toryumon”, the lucha libre gym set up for Japanese wrestlers by Ultimo Dragon. It took some time for me to get used to the environment at a higher altitude where the gym is located. But I could spend fruitful days with cheerful Mexican people who didn’t treat me unfairly because of the language barrier. By the way, I was given a harsh lesson of a “hundred-time karate chop” during my debut match in Mexico. That was really a bitter memory for me.

清水 メキシコではウルティモ・ドラゴン選手が設立した、日本人向けのルチャリブレ養成所「闘龍門」に入会しました。滞在地が高地だったことで、最初はその環境になれず苦労しました。しかし、言語の違いで不公平に扱われることもなく、陽気なメキシコ人と充実した日々を過ごせました。修業を終え、ルチャリブレデビューの際に100発チョップを体験したことは苦い思い出です。

 

Shimizu delivers a submission hold to his opponent.
Shimizu delivers a submission hold to his opponent.

-What is that?

100発チョップとはなんですか。

 

Shimizu: I was told to stand for the pain of a hundred chops to get psyched now that I was entering the ring to make my debut as a pro wrestler. Well, I had to experience that just because I belonged to a gym run by a Japanese. My Mexican friends gazed at my red and swollen chest and laughed at me saying, “You got hustled too much.”

 

 

清水 プロの選手としてリングに上がるのだから気合を入れる必要がある、という理由で経験しました。これは日本人経営のジムだったからの経験です。真っ赤に腫れた私の胸を見たメキシコ人は「気合を入れすぎだ」と笑っていました。


Bringing charm of lucha libre to Japan

 

ルチャリブレの魅力を日本にも

 Shimizu poses with a copy of Hakomon Herald in hands.
Shimizu poses with a copy of Hakomon Herald in hands.

 -What do you think are the differences between Japanese pro wrestling and Mexican lucha libre?

  ―日本とメキシコのプロレスの違いはなんですか。

 

Shimizu: One of the characteristics of lucha libre is that it is a part of Mexican people’s daily life. Another feature is the wrestlers’ strong awareness of the feverish excitement on the part of audiences. They show off their flaring skills and techniques to enthuse the audiences. While some audiences watch their performances enthusiastically, others just enjoy themselves eating and drinking with their family members and friends. Mexican people freely enjoy watching lucha libre matches. Meanwhile, as for Japanese pro wrestling, there is an atmosphere where only hardcore fans come to watch it. I think those are the differences between Japanese pro wrestling and Mexican lucha libre.

清水 プロレスが日常生活に溶け込んでいるというのはメキシコ特有ですね。観客の熱狂を特に意識するのがルチャリブレの特徴で、観客を楽しませるために、レスラーは派手な技を披露します。熱狂的に試合を観戦するお客さんがいる一方で、飲み物や食事を片手に家族と友達とゆっくり楽しむ人もいます。彼らはルチャリブレを自由に楽しんでいます。一方、日本のプロレスには熱狂的なファンだけが観戦するような雰囲気があります。そこが日本とメキシコの違いだと思います。

 

  -Can you give some comment on the upcoming lucha libre match at Chuo?

中大キャンパスでの試合に向けて一言お願いします。

 

Shimizu: Wrestlers full of Mexican spirits will fight in real earnest. I do hope that those who have not watched pro wrestling and students who wish to feel a Mexican atmosphere will come and see their performance. I bet they will enjoy something quite extraordinary.

清水 メキシカンス・ピリッツにあふれたレスラーが本気で戦います。プロレスを見たことのない人に限らず、メキシコの雰囲気を感じたい学生のみなさんは是非見に来てください。非日常を楽しめますよ。

 

  -Thank you.

ありがとうございました。

 

(Interviewed by: Hideki Kato)(聞き手:加藤英樹)

0 コメント

One-day Spanish lesson planned by two Chuo students

学生が企画した1日だけのスペイン語講座

Mizuki Koike (left) and Mariana Nishii pose for a photo at G Square of Chuo's Tama campus.
Mizuki Koike (left) and Mariana Nishii pose for a photo at G Square of Chuo's Tama campus.

Not many students in Chuo University learn Spanish as their second foreign language. Mizuki Koike and Mariana Nishii are preparing to give a one-day lesson on Spanish at the school on Nov. 30 in a bid to make the language more popular among Chuo students. Both of them are first graders of the Faculty of Commerce’s Marketing & Trade Department. Koike learned Spanish when she studied in Mexico during her high-school days. Nishii has been familiar with the language since her childhood because she has Japanese-Peruvian parents.

中央大学でスペイン語を第二外国語として履修する学生の割合は低い。そのスペイン語の認知度を高めたいとして、11月30日の昼休みに開かれる1日だけの講座を企画したのが小池瑞希さんと西井まりあなさん。2人はともに商学部貿易科の1年生。小池さんは高校時代にメキシコに留学してスペイン語を習得、西井さんは日系ペルー人の親を持ち、小さいころからスペイン語に親しんでいた。

 

They are giving the lesson at G square of the Tama campus at the suggestion of Professor Hideki Takamatsu, the chairperson of the working group organizing Chuo International Week on Mexico scheduled for Nov. 28-Dec. 3. Nishii said, “I thought it will be a good chance to get Chuo students know about Spanish. I also felt it will be a good challenge for me to experience the hardships people may have when they teach.”

Gスクエアで開かれるこの講座は、インターナショナル・ウィーク座長の高松英樹教授が2人に持ちかけたもので、西井さんは「相談を受け、中大生にスペイン語を知ってもらうにはいい機会だと思った。また、これを通じて教える立場の苦労を味わうことができるのでいい挑戦になると思った」と言う。

Koike (left) and Nishii speak during an interview with Hakumon Herald.
Koike (left) and Nishii speak during an interview with Hakumon Herald.

Their lesson will focus on daily conversations in Spanish. “I have prepared the course, based on the troubles I experienced during my study in Mexico. Its contents will be easy and practical for beginners like, for example, ‘What do you say this in Spanish?’,” Koike said.

当日は日常会話を中心にスペイン語講座が開かれる。「私がメキシコ留学中に困った体験をベースに講座をつくりました。例えば『これをスペイン語で何と言いますか?』というような、初心者でも学びやすく、実践的な内容になっている」(小池さん)

 

Asked about the charm of Spanish, Nishii said, “It is a language spoken with a lot of bouncy gestures that make you cheerful.” Koike and Nishii seem to be arranging for light meals to be served and Bingo games played after their lesson.

スペイン語の魅力を聞くと、西井さんは「表現やしぐさが軽快で、喋っていて楽しくなる言語です」と語った。当日は食事とビンゴゲームも用意されるようだ。(Written by: Hideki Kato)(加藤英樹)

0 コメント

Chuo University Soccer Club battles for promotion

Manager Tezuka, Captain Hashimoto tell Hakumon Herald

昇格に向けて正念場の中大サッカー部

 ―手塚監督と橋本主将に聞く―

 This year’s league competition of the Kanto University Football Association (JUFA-Kanto) is now at its final stage. In particular, the Chuo University Soccer Club, relegated to the second division in 2015, is at a crucial stage of its promotion to the first division. Hakumon Herald interviewed Club Manager Satoshi Tezuka and Captain Ryoma Hashimoto, a fourth grader of the Faculty of Economics, about how they are going to play their remaining matches and how they are addressing their challenges.

 

  関東地区の大学がしのぎを削る2016年度サッカー関東大学リーグも大詰めを迎えている。とりわけ、昨年2部に降格した我が中大サッカー部は、1部昇格に向け正念場に立たされている。そこで、このほど監督の手塚聡さんと主将の橋本龍馬選手(経済学部4年)にインタビューし、意気込みや課題などについて話を聞いた。

 

-What is your impression of your team’s performances so far this year?

 

Tezuka: Our performances have been unstable in the autumn since late in September than in the spring. We could win many of our matches in the spring although we were in poorer conditions. We could score goals although we had fewer chances. However, we have been unable to score goals even when we had chances in the autumn. Conversely, we have often allowed our opponents to score goals in the few remaining minutes of each match.

 

Hashimoto: In the spring, we could endure our opponents’ offensives and finally make goals by launching side attacks. We could turn back the spring season in the top place because we were solid on both defense and offense. We haven’t played poorly in the autumn. But as Mr. Tezuka pointed out, we have often conceded goals in the remaining minutes of the second half, in particular, in the last 10 minutes.

   

―これまでのリーグ戦の試合を振り返ってみて、どう感じていますか。

 

手塚監督 9月下旬からの秋季の試合は、春季の試合に比べて不安定な状態です。春季の試合では、悪い流れの中でも勝ち切れていましたし、少ないチャンスの中でも得点を挙げることができていました。しかし、秋季に入ってからの試合はチャンスがあっても得点を決められず、残り少ない時間に相手に得点を挙げられてしまっています。

 

橋本主将 春季は、相手攻撃に耐えて、サイドから攻撃を仕掛け、最終的に得点をとれていました。守備と攻撃がしっかりとできていたので、春季はリーグ1位で折り返すことができました。秋季の試合はゲーム内容としては悪いものではないのですが、監督もおっしゃるように残り少ない時間、特に残り10分で失点してしまっています。

0 コメント

Mexican people entertain even foreigners

Prof. Takamatsu helps organize International Week

異国の人も楽しませるメキシコ国民

 

―インターナショナル・ウィークの立役者、高松教授―

Prof. Hideki Takamatsu (right) speaks during an interview with Hakumon Herald at his office.
Prof. Hideki Takamatsu (right) speaks during an interview with Hakumon Herald at his office.

This year’s International Week at Chuo University looks to be drawing greater attention than in the past, thanks to the close collaboration between students, professors and school employees. Orchestrating them is Prof. Hideki Takamatsu of the Faculty of Commerce. As chairman of the working group for International Week 2016, he is in charge of overall planning and management of colorful events scheduled during the annual week-long session. He told Hakumon Herald he is quite busy adjusting schedules of the persons and segments involved in addition to preparing for his own daily lectures on Spanish.

 今年度のインターナショナル・ウィークは学生、教授、大学職員が連携し、例年以上の盛り上がりを見せそうだ。その立役者が商学部の高松英樹教授だ。同教授はインターナショナル・ウィーク実行委員座長として期間中に予定される多彩なイベントの総合企画、運営を任されている。日常のスペイン語の講義準備に加え、関係各所のスケジュール調整等で息つく暇もないという。

 

  Explaining why he was appointed chairman of the working group, Takamatsu said: “While I was a college student, I visited Mexico on a scholarship to research the Nahuatl language (a language of the Uto-Aztecan language family). Since then, I have been so captivated by Mexico and its culture that I felt I should devote myself to letting Japanese people know more about the country. Associate Prof. Yuri Komuro of the Faculty of Law asked me to head the working group when the school decided to feature Mexico in the International Week this year. I instantly replied “Yes, I’d love to”.”

 高松教授は、座長に選ばれた理由について、「学部生時代に奨学金制度を使い、ナワトル語研究のためにメキシコに渡航しました。それがきっかけでメキシコという国やその文化に魅了され、日本の多くの人々に知ってもらいたいと思うようになりました。今回のインターナショナル・ウィークでメキシコが取り上げられることが決まり、法学部の小室夕里准教授から座長に誘われ、その場で『やります』と返事をしました」と語る。

 

Takamatsu said he is enamored with Mexico not only in terms of linguistics, his specialty, but also in terms of its culture, in particular, national character of the Mexican people. “I love their incredibly cheerful character. They work and study quite hard during the weekdays. At the weekend, they merrily drink, dance and laugh with friends, family and neighbors. They treat even foreigners like me warmly with smiles. They try to make not only their own life but other’s life happier. I find such Mexican people really attractive,” he said.

  同教授がメキシコに惹かれるのは、専門の言語学分野のことだけではない。文化、特にメキシコ人の国民性に惹かれるのだという。「私が好きなのは彼らのそこぬけに明るい性格です。平日はしっかり学び、働くが、週末となれば友達、家族、地域の人々を交えて飲み、踊り、笑顔で過ごす。異国人の私にも笑顔で親切に接してくれます。自分の人生だけでなく他人の人生までも楽しくさせようとするメキシコの人々はとても魅力的です」と同教授。


Spanish speech contest to be held

 

注目のスペイン語弁論大会

Prof. Hideki Takamatsu (right) and Hideki Kato (left), the interviewer of Hakumon Herald, pose for a picture.
Prof. Hideki Takamatsu (right) and Hideki Kato (left), the interviewer of Hakumon Herald, pose for a picture.

 A number of events are planned during the International Week scheduled for November 28-December 3. Takamatsu is putting particular emphasis on a Spanish speech contest and a Spanish language lab dubbed “International Week Special” to take place at G Square of the Tama campus. Participants in the speech contest will speak for a maximum of five minutes each on themes related to Mexico. Takamatsu said, “Thanks to the efforts made by Faculty of Law Prof. (Shuichiro) Megata, the winner’s prize will be a Japan-Mexico round flight ticket. Most of the students taking part in the contest have begun learning Spanish since joining Chuo. But as they are keen to win the ticket, I’m sure the competition will be of a higher level.”

 インターナショナル・ウィークでは数々のイベントが行われるが、高松教授の肝いりで開催されるのが、スペイン語弁論大会とGスクエアで開催されるランゲージ・ラボ「インターナショナル・ウィーク・スペシャル」だ。弁論大会ではメキシコをテーマに学生が5分以内のスピーチをスペイン語で発表することになっているが、「法学部目賀田教授が対外交渉に尽力したおかげで日本メキシコの往復航空券が優勝賞品となりました。大学からスペイン語を始めた学生が多いようですが、航空券のために本気で臨むはずなので、レベルの高いイベントになるはず(笑い)」(高松教授)。

 

  The language lab is being planned and managed by two Faculty of Commerce students who speak Spanish. “They seem to be struggling a lot. But I’m sure they will provide learners of Spanish with attractive opportunities,” the professor added.

また、ランゲージ・ラボはスペイン語ができる商学部の学生2人が、企画から運営まで行うが、「苦労しているようですが、こちらも学生に魅力的な機会を提供できると思います」と同教授はつけ加える。

 

The International Week sessions in the past somewhat lacked momentum, simply presenting panel displays related to research on the theme counties or orientations for students seeking to study in those countries. But this year’s session will be full of events that will allow visitors to experience Mexican culture. Above all, Takamatsu who helps organize them is full of “Mexican love”. We look forward to seeing them.

  これまでは研究ポスター紹介やテーマ国の留学案内などでやや盛り上がりに欠けたインターナショナル・ウィークだったが、今年はテーマ国メキシコの文化を体感できるイベントが多く用意されている。それを裏で支える高松教授は〝メキシコ愛に燃えている。イベント開催が待ち遠しい。(Interviewed by: Hideki Kato)(加藤英樹)

0 コメント

The UK is the best country for learning English

Shinji Yanagita, vice chairman of Chuo Alumni Association

語学留学に最適な国はイギリス

 ―中央大学学員会柳田副会長が語る―

Students of Sheffield College head to classes in the evening.
Students of Sheffield College head to classes in the evening.

It is not rare nowadays for Japanese college students to study abroad. Their prime purpose is to improve their language skills, especially in English. However, many of them often experience difficulties determining where to study and how long they should, shorter for a few months or longer for at least a year. Hakumon Herald interviewed Shinji Yanagita, board chairman and principal of Nichibei Bunka Gakuin (NBG) who has supported a number of students seeking to study abroad, to ask for his advice and suggestions. Yanagita concurrently serves as vice chairman of the Chuo University Alumni Association

 学生の海外留学は今や当たり前のことになっている。その主たる目的は語学力の向上だ。なかでも英語を学ぶ学生は特に多い。しかし、短期留学なのか長期なのか、いずれの国なのか、英語を学ぶと言っても選択肢は様々だ。そこで白門ヘラルドは、これまで多くの学生の留学をサポートしてきた日米文化学院理事長・学院長で、中央大学学員会副会長の柳田晋次氏にその心構えなどを聞いてみた。

 

-We can learn English in various countries. Which country do you think is the best for the purpose?

 様々な国で英語の勉強ができますが、どの国が最も適していると考えますか。

 

Yanagita: I think it is absolutely the UK. The biggest reason is that the country provides English education aimed to help students get linguistic ability fully practical in real life. Since the days of the British Empire, the UK has concentrated on educating people who don’t speak English as their mother tongue. What they really need is English ability required in daily life. The UK has developed practical English educational programs which put detailed grammar and classic English aside to be studied later. One of them is ESOL (English for Speakers of Other Languages). 

柳田 イギリスです。同国では実社会で使える語学力の習得を目標にした英語教育が提供されていることが最大の理由です。大英帝国の時代からイギリスは英語を母国語としない人々への教育を盛んに行ってきました。彼らに必要なのは日々を生きるために必要な語学力語学力です。細かな文法や古典の学習などは後回しにした実践的な英語教育システムが求められました。そのひとつがESOL (English for Speakers of Other Languages)です。

Image from Flickr, by Phani Kumar.
Image from Flickr, by Phani Kumar.

-Can you elaborate on that?

 具体的にいいますと?

 

Yanagita: ESOL is one of educational programs made available to English learners. It consists of reading, listening, speaking and writing. ESOL programs are differentiated in accordance with the students’ linguistic proficiencies. Beginners learn fundamental skills at the basic level and can proceed to the advanced level which is required for entering a college. For example, students from various countries different in ages who participate in ESOL at Sheffield College, for which I organize study programs, discuss the country’s history and culture and the global situation in English. I have heard from those students that they can effectively develop their English skills because ESOL offers not only quality language education but also unique classes available only in the UK.

柳田 ESOLとは英語学習者への教育手法の1つです。リーディング、リスニング、スピーキング、ライティングの4項目から構成されています。日常生活を送るうえで最低限必要な基礎レベルから、大学編入に必要なアドバンス・レベルまで、能力順に区別されています。私が企画、実施する留学プログラム先として馴染みのある英シェフィールド・カレッジのESOLでは、各国から集まった年齢の異なる学生がイギリスの歴史、文化、世界情勢についてのディスカッションなどを英語で行います。語学教育の質の高さだけでなく、イギリスならではの特徴的な講義も受講できるので、英語学習が一段とはかどると留学生から聞きました。

 

-How unique are they?

 -どんな特徴ですか。

 

Yanagita: Colleges in the UK consist of higher education colleges similar to universities in Japan and the U.S. and further education colleges in which students aim to acquire national vocational qualifications. Sheffield College is a further education college. Students on its ESOL program can attend classes on bakery management, movie production, infant education, architecture, etc. while learning basic elements of English. I think this environment allowing students to learn English practical in real life is only available in the UK.

   柳田 イギリスの大学機関には、日本や米国の大学に当たるハイヤー・エデュケーション・カレッジと国家資格取得を目指すファーザー・エデュケーション・カレッジの2種類があります。シェフィールド・カレッジはファーザー・エデュケーション・カレッジの役割を持つので、在学生はESOLで英語の基礎を学びながら、ベーカリー経営、映画制作、幼児教育、建築学などの講義を受講できます。実社会で役に立つ英語を集中して学べる環境はイギリスならではだと思います。


Homestay is an efficient way

 上達に有効なホームステイ

Mr. Shinji Yanagita speaks during an interview with Hakumon Herald.
Mr. Shinji Yanagita speaks during an interview with Hakumon Herald.

-What do you think is important for students seeking to study abroad?

留学にあたって大事なことは何でしょうか。

 

Yanagita: I’ll say your continued efforts are most important. As everyone may say, it is essential for you to be self-motivated to learn and absorb as much as possible. I may add that you had better choose homestay while you study abroad.

柳田 めげずに努力し続けること。たくさん学び、吸収しようという姿勢は誰もが言うように必須の事柄です。私も重要だと思います。1つ付け加えるならば、滞在中はホームステイを推奨します。

 

   -Why do you say so?

なぜでしょう。

 

Yanagita: I say that because you can effectively improve your English ability if you have more chances to come into contact with English. Moreover, homestay is better in cost terms. You will have to pay 5,000 yen per hour if you hire an English native speaker in Japan. On the other hand, if you choose homestay, you can’t avoid communication in English at least for 10 hours per day from morning to night. In other words, you will get chances to learn English much cheaper. If you live alone abroad, you may run into a life where you don’t have to speak English. But you can hope to pick up English quickly if you are forced to speak English at a family that accepts you.

柳田 英語に接する機会が多ければ多いほど、語学力を伸ばすのに効果的だからです。加えて、費用面からもホームステイの方が得です。日本で1時間、ネイティブ・スピーカーを雇えば5000円はかかります。ホームステイをすれば、起きてから寝るまで常に英語でコミュニケーションを取らなくてはなりませんから、最低でも10時間、つまり日本にいる時には5万円かかるところを、それよりよほど安く英語を学習する機会に恵まれます。ひとり暮らしをしたら、結局、英語を使わない生活に逃げてしまうのですから、ホームステイで半強制的にも英語を使えば、急速に上達できるのです。

 

   -Thanks for the interview.

ありがとうございました。

(Interviewed by: Hideki Kato)(聞き手/加藤英樹)

 

Mr. Yanagita’s Profile

<柳田晋次氏 プロフィール>

Yanagita graduated from Chuo University in 1964. He concurrently serves as a visiting professor of Hull University and Honorary Fellow of Sheffield College in the UK. Founding Nichibei Bunka Gakuin (NBG) in 1982, he has since been running a cram school and an English conversation school, offering support to students seeking to study abroad. He has organized study abroad programs in collaboration with Keiai Senior High School, Japan Aviation High School and Nihon University Narashino High School, so far sending out more than 1,600 Japanese students overseas.

 

1964年中央大学卒業。英国立ハル大学客員教授、同シェフィールド・カレッジ名誉研究員を歴任。82年に日米文化学院を設立。予備校、英会話教室の運営に加え、留学支援事業を実施する。敬愛学園、日本航空高等学校、日本大学習志野高等学校と共同で留学プログラムを企画、実施し、これまでに1600人以上の日本人留学生のサポートを行った。

9 コメント

Chuo’s alumni and alumnae enjoy Homecoming Day

Hakumon Ekiden Meet held for the first time

中大ホームカミングデー、世代を超えて盛り上がる

 

初の「白門駅伝大会」も実施

Fathers and children line up for the start of a family run.
Fathers and children line up for the start of a family run.

Chuo University carried out its 25th Homecoming Day at the Tama campus on October 23. Full of colorful stalls put up by alumni and alumnae, it was very much lively. Events organized by them included a talk show featuring Makoto Shinkai, a graduate of the Faculty of Literature who produced a movie, Your Name, which proved a blockbuster hit this summer, and an open interview of Kaoru Hasuike, one of the Japanese citizens abducted by North Korea, by senior NHK news commentator Toshio Shimada. Both Hasuike and Shimada are Chuo graduates. The organizers of the Homecoming Day planned the Hakumon Ekiden Meet, a long-distance relay race, for the first time this year.

 

 今年で25回目を迎える中央大学ホームカミングデーが10月23日、多摩キャンパスで開催された。卒業生らによる出店が立ち並び、この夏ヒットした映画『君の名は』の制作者で、中大文学部OBの新海誠氏のトークショー、北朝鮮拉致被害者の蓮池薫氏とNHK解説副委員長の島田敏男氏による公開インタビューが開かれるなど、大いに盛り上がった。その中で、今年初めて実施されたのがマラソンの「白門駅伝大会」だ。

Chuo University Track & Field Club head coach Masakazu Fujiwara (right) addresses Hakumon Ekiden Meet participants.
Chuo University Track & Field Club head coach Masakazu Fujiwara (right) addresses Hakumon Ekiden Meet participants.

The school’s athletics field at the Tama campus was picked as the venue of the meet, which consisted of two races, a family run and a three-hour marathon relay race. Futoshi Gomamoto, a member of the Chuo Alumni Association Secretariat who organized the event, told Hakumon Herald, “We targeted graduates in their 20s-40s who rarely turn out each year in a bid to give a boost to the Homecoming Day.”

 

この大会は中央大学多摩キャンパスの陸上競技場を使用して行われ、親子ランと3時間のリレー・マラソンの2種目で競われた。大会を企画した中央大学学員会本部事務局の胡麻本太氏は「ホームカミングデーをより一層盛り上げるために、参加者が少ない20~40代のOB・OGをターゲットに企画を練った」と語った。

 

The meet started with an inaugural address by Masakazu Fujiwara, the head coach of the Chuo University Track & Field Club. Members of the club gave a lesson on track and field for the participants and members of the Chuo Cheering Club gave their performance on the sidelines of the event. Gomamoto said he had been worried if there would be a sufficient number of participants and if the weather would be fine on the day of the event. But his concern proved unfounded. The meet drew more than 1,000 participants including 560 runners. Among them were many community residents who are not Chuo graduates. Gomamoto said, “We organized the Ekiden Meet as part of our policy to keep Chuo open and strengthen its ties with the local community. I think we had a good response because we had so many local participants.”

 

中大陸上競技部監督の藤原正和氏の挨拶で大会はスタート。現役陸上部員による陸上教室や、中大応援団の演技も披露された。胡麻本氏によると、当日まで十分な数の参加者が集まるか、天気は大丈夫かなど、不安があった。しかし、ふたを開けてみれば、参加したランナーは560人、全参加者は1000人を超す大盛況だった。地域住民の参加も多く、「地域に根差し、開かれた大学を目指す1つのきっかけとして、白門駅伝を位置付けていましたので、地元の人が多く参加してくれて手ごたえを感じました」と胡麻本氏は言う。

Kids play with Chuo's mascot character Chu-Oji.
Kids play with Chuo's mascot character Chu-Oji.

He added he will aim to make next year’s meet more attractive and bigger in scale. It was pity that few incumbent students took part in the inaugural race. Let us hope that the Alumni Association will urge more students to take part in it so that it will develop into an all-Chuo event not just for the alumni and alumnae.

 

来年はさらに大規模で、魅力あるマラソン大会を目指とのこと。ただ残念ながら現役学生の参加が少なかった。現役生の参加を促し、OB・OGのためのイベントからオール中大のイベントとして発展していってもらいたいものだ。(Written by: Hideki Kato)(加藤英樹)

0 コメント

Chuo students visit Kyodo News

To learn how journalists work

 ジャーナリストの活躍を知る1日

―中大生が共同通信社を見学―

Students listen to Jun Ono (center right) and Yoshisuke Yasuo (center left).
Students listen to Jun Ono (center right) and Yoshisuke Yasuo (center left).

Nine Chuo University students, including members of the school’s English Newspaper Association that publishes Hakumon Herald, visited the head office of Kyodo News in Shiodome, Tokyo on October 18.

 中央大学の英字新聞学会「白門ヘラルド」の部員ら学生9人が10月18日、東京・汐留にある共同通信社本社を訪問した。

 

Jun Ono, a member of Kyodo’s Human Resources Development Center who showed the students around various departments of his agency, referred to the structural features of its high-rise building and said, “A news agency has various unique characters. One of them, in our case, is the stairwell you see in the central part of this building. It is designed to enable our reporters working on different stories of the building to communicate relevant information to each other in an efficient way.” The students listened to him earnestly.

学生らの応接に当たった同社能力開発センターの小野潤氏は、社内各部署を案内しながら、「通信社にはさまざまな特長があります。そのひとつは、建物の中心に配置された吹き抜けの階段です。これは、階をまたぐ異なる部署の記者が情報を互いに効率よく伝えられるように設計されました」と説明。学生らは真剣なまなざしで耳を傾けた。

 

One of the students asked him, “Why does the chime keep ringing?” Ono replied, “Speed of delivering information is vital in our business. We constantly share it by ringing chimes. You will hear a surprisingly loud chime ringing when you have some extraordinary news.” He added smilingly, “I hope you’ll hear one while you are here today.”

 

「なぜ、絶えずチャイムが鳴っているのですか?」ある学生が質問した。これに小野氏は「我々の業界はスピードが命。チャイムを使って常に情報の共有を行っているのです。特別なニュースが入ったときは『カンカンカン』とものすごい音が鳴ります。今日、あるといいですね」と、にこやかに答えた。

Hitoshi Oikawa speaks at a question-and-answer session with students.
Hitoshi Oikawa speaks at a question-and-answer session with students.

At the end of their tour, the students had a discussion with Hitoshi Oikawa, deputy managing editor of the Audio-Visual News Department. He won the prestigious Vaughn-Ueda International Journalist Prize in 2001 for his reporting of the war in Afghanistan. Students asked him, “Weren’t you afraid of going off to a war zone?” or “What do you think is the charm of journalism?” Oikawa said in reply, “You can’t perhaps satisfy your intellectual curiosity in no profession other than journalism. It allows you to work at the forefront of news events and uncover hidden truths. I am always proud of being a journalist.”

社内見学を終えた後、同社ビジュアル報道局次長の及川仁氏との懇談会が行われた。及川氏は戦地アフガニスタンでの一連の報道が評価され、2001年にボーン・上田記念国際記者賞を受賞した。その及川氏に学生たちは「戦地に赴くことに恐怖は感じなかったのか」「ジャーナリストの醍醐味とは何か」といった質問を投げかけた。同氏は「この職ほど知的好奇心を満たすことができるものはない。情報発信の最前線で活動し、隠された真実を暴く。常にジャーナリストであることを誇りに感じている」と語った。

 

Yoshisuke Yasuo explains the history of Kyodo News at the agency’s entrance lounge.
Yoshisuke Yasuo explains the history of Kyodo News at the agency’s entrance lounge.

The visit to Kyodo News was arranged by Yoshisuke Yasuo, who served as editor-in-chief of Hakumon Herald while he was a Chuo student. He wished the tour will provide the students with a chance to take an interest in journalism. Upon graduation from Chuo, Yasuo joined Kyodo News in 1970. He served as a chief correspondent in Bangkok and Seoul. He is currently a guest editorial writer of Kyodo News. 

 

今回の共同通信社本社見学は、中央大学OBで、在学中に白門ヘラルドの編集長を務めた安尾芳典氏が「学生たちがジャーナリズムに興味を持つきっかけとなれば」として、セッティングしてくれたものだ。安尾氏は1970年に大学卒業後、共同通信社に入社。バンコク、ソウル支局長などを歴任した。現在は同社の客員論説委員。

 

After the visit, one of the students commented, “The tour helped me better understand what a new agency does.” Another said, “I think I’m getting interested in journalism.” Yasuo’s wish might have been fulfilled.

見学後、参加学生からは「通信社の役割を理解することができた」「ジャーナリストに興味が湧いた」などの声が聞かれた。安尾氏の願いは叶ったようだ。(Written by Hideki Kato)(加藤英樹)

1 コメント

Mexican ambassador to give special lecture at Chuo

駐日メキシコ大使が中大で講演

Prof. Shuichiro Megata, former Japanese ambassador to Mexico, speaks at a lecture in Mexico.
Prof. Shuichiro Megata, former Japanese ambassador to Mexico, speaks at a lecture in Mexico.

A wide variety of events are scheduled to take place during the International Week on Mexico to be hosted by Chuo University at the Tama campus between November 28 and December 3. Those will include tasting of Mexican cuisine, lucha libre (Mexican wrestling) matches, mariachi (traditional Mexican band) performances, a Spanish speech contest and a special lecture by Mexican Ambassador to Japan Carlos Almada.

 今年度の中央大学インターナショナル・ウィークは企画が目白押しだ。多摩キャンパスでは11月末から12月初めの1週間、メキシコ料理の提供やルチャリブレ(メキシコのプロレス)、マリアッチの演奏、スペイン語弁論大会、そしてカルロス・アルマーダ駐日大使の講演会などが予定されている。

 

Yumi Akiyama, the assistant chief of Chuo’s International Center who is in charge of this year’s International Week, said in an interview with Hakumon Herald, “All our professors, school employees and students are joining hands to organize those colorful events. In particular, we have been assured of special support by Prof. Shuichiro Megata of the Faculty of Law.” There is little wonder why he will play a special role in this year’s session of Chuo International Week. He contributed a great deal to strengthening the bilateral relationship while serving as Japanese Ambassador to Mexico for four years from 2011 to 2014.

 

「教授、職員、学生と一丸となってイベントを運営しています。法学部の目賀田周一郎先生には特にサポートしてもらいました」と、インターナショナル・ウィークの責任者を務める国際センター副課長の秋山裕美さんは言う。それもそのはず、目賀田教授は2011年から14年まで、駐メキシコ特命全権大使を務め、両国の関係強化発展に貢献した人物なのだ。

Shuichiro Megata (front left), then Japanese Ambassador to Mexico, signs a document in Mexico City in July 2014, witnessed by Japanese Prime Minister Shinzo Abe (back left) and Mexican President Enrique Peña Nieto (center).
Shuichiro Megata (front left), then Japanese Ambassador to Mexico, signs a document in Mexico City in July 2014, witnessed by Japanese Prime Minister Shinzo Abe (back left) and Mexican President Enrique Peña Nieto (center).

“Both countries have much room to promote their relationships in political, economic and cultural fields.” That, Megata said, was his first impression of Mexico when he took office as ambassador five years ago. His arrival in Mexico City coincided with the start of an investment boom involving Japanese automakers seeking presence in Mexico. With the aim of accelerating the bilateral partnership in other fields, Megata proposed the two countries launch a “Japan-Mexico Year of Exchange” in 2013-2014 to celebrate the 400th anniversary of the arrival in Mexico of the Hasekura Mission in 1613 seeking to establish direct trade relations between Japan and Mexico, which was Nueva España in those days. The Year of Exchange was highlighted by the official visit to Japan of Mexican President Enrique Peña Nieto in April 2013 and the return visits by Japanese Prime Minister Shinzo Abe, and Prince and Princess Akishino in July and October 2014, respectively. The Mexican government invited Japan as a guest country to Internacional Cervantino Festival, the biggest arts and cultural event in Latin America. Megata also made arrangements for the joint meeting of university presidents from Japan and Mexico, where more than 20 Japanese universities including Chuo were represented. In November 2015, the Mexican government conferred the Order of the Aztec Eagle on Megata for his contribution toward strengthening the bilateral relationships. It is the highest Mexican order to be award to foreigners.

 

 「両国の間には、政治、経済、文化面でまだまだ発展の余地がある」目賀田氏がメキシコ赴任当初に抱いた感想だった。経済面では、赴任に合わせたように自動車分野での日本企業の投資ブームが始まった。他の分野での交流を加速するべくメキシコ、当時は縫えばエスパーニャ副王領との直接貿易を目指した支倉常長使節団訪墨から400周年を迎える13~14年を「日メキシコ交流年」とすることを提案した。そして、13年4月のペーニャ・ニエト大統領の訪日、翌14年7月の安倍首相および同10月の秋篠宮同妃両殿下のメキシコ訪問を含め様々な交流が実現した。中南米最大の芸術祭、セルバンテイーノ国際芸術祭に日本は招待国として参加し、また、日墨学長会議には、中大を含め日本から20以上の大学が出席した。こうした功績を認められ、同氏は15年11月、のアギラ・アステカ勲章(外国人に授与されるメキシコの勲章として最高位の勲章)を受賞した。

Prof. Shuichiro Megata speaks during an interview with Hakumon Herald.
Prof. Shuichiro Megata speaks during an interview with Hakumon Herald.

The professor visited Mexican Ambassador Almada, his friend since he was ambassador to Mexico, in August and requested him to give a special lecture at Chuo. He said smilingly “The ambassador accepted my request off hand. We are amigo with each other and so our conversation went along smoothly.” Ambassador Almada is expected to focus in his lecture on the history and the present state of bilateral relations. Megata said he strongly hopes that Chuo International Week will provide a good chance to further deepen the relationship between the two Pacific-rim countries.

目賀田教授は今年8月、大使時代からの友人であるアルマーダ駐日大使を訪問し、学生向けの講演を依頼した。「彼からは一言『もちろん』。私たちはアミーゴと呼び合う仲なので、話はすんなり進みました」と、同教授は顔をほころばせながら語る。アルマーダ大使は二国間関係の歴史と現状を中心に講演する予定だ。目賀田教授はインターナショナル・ウィークを通して両国の交流が更に発展することを願ってやまない。Written By Hideki Kato(加藤英樹)

6 コメント

Does dietary fiber prevent suicide?

食物繊維は自殺を防ぐ?

Surprising effect Mexican foods have

―メキシコ料理の意外な効果―


Mexico is known for hot cuisines made from corn, kidney bean and a wide variety of chili pepper. There is the view that those foods are one of factors responsible for the country’s extremely low rate of suicide. Koichiro Fujita, professor emeritus at Tokyo Medical and Dental University and an authority on infection and immunology, wrote in his book two years ago that dietary fiber richly contained in beans has an effect of reducing stress and creating an intracerebral substance which makes you feel happy. He said fewer Mexicans commit suicide because they take plenty of dietary fiber.

メキシコと言えば、トウモロコシ、インゲン豆、多様なトウガラシを用いた辛味の効いた料理で知られている。その料理が世界的にみて極めて低いメキシコの自殺率の1つの要因になっているという見方がある。感染免疫学の権威、藤田紘一郎東京医科歯科大名誉教授が2年前に書いた著書の中で明らかにしたもので、豆類に多く含まれる食物繊維にはストレス解消効果や幸福感の源となる脳内物質をつくる効果があり、これを多量に食べるメキシコ人に自殺者が少ないことにつながっているというのだ。

 

According to a list of suicide rates announced in 2015 by the World Health Organization (WHO), Mexico ranked 137th among the 170 countries covered while Japan placed 17th. Some 30,000 people annually commit suicide in Japan which is infamously known as a “suicide country”.

世界保健機構(WHO)が発表した2015年の世界自殺率ランキングによると、メキシコは調査対象170カ国中137位と極めて低位にある。日本はどうかというと、17位。年間3万人近い自殺者がいる日本が〝自殺大国と言われるゆえんだ。

 

It is generally said that Latin races like Mexicans rarely commit suicide. That is perhaps because they are cheerful and bright by nature and feel less stress. The warm climate and the Christian belief that bans suicide may also be the reasons. It is interesting to know that their greater intake of dietary fiber comes along with those reasons.

 一般的にメキシコ人などラテン民族には自殺者が少ないと言われている。陽気で明るく、ストレスの少ないその気質、気候温暖、キリスト教が自殺を禁じていることなどが理由と言われてきた。これに食物繊維摂取量の多さが加わるというのは興味深い話だ。

 

According to the standard table of food composition released in 2015 by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, vegetables other than beans routinely eaten by Japanese people contain only 1.8 grams of dietary fiber per 100 grams whereas chickpea, lentil, kidney bean respectively contain 8, 17 and 13 grams of dietary fiber per 100 grams.

文部科学省が昨年発表した日本食品標準成分表によれば、我々日本人が普段口にしている豆以外の野菜に含まれる食物繊維量は100グラム当たり1.8グラムほどしかないのに比べ、レンズマメ、ヒヨコマメ、インゲンマメの食物繊維量は同じく100グラム当たりそれぞれ8グラム、17グラム、13グラムだ。

 

Frijoles refritos, served on a table with a cup of orange juisce
Frijoles refritos, served on a table with a cup of orange juisce

An average Mexican takes more than 50 grams of dietary fiber per day. What about Japanese? The Ministry of Health, Labor and Welfare advises Japanese males and females aged 18 or over to take at least 19 grams and 17 grams, respectively, per day. But it says both actually take only 12 grams per day on the average. This means Mexicans take four times more dietary fiber than Japanese.

メキシコ人の平均的な1日の食物繊維摂取量は50グラムを超える。日本人の場合はどうか。厚生労働省による食物繊維摂取の1日の目標量は、18歳以上の男性で19グラム以上。女性で17グラム以上とされているが、実際は男女ともに平均して12グラムほどしか摂取していないのが現状だ。つまり、メキシコ人は日本人の4倍もの食物繊維を日ごろ摂取しているのだ。

 

There is a Mexican dish called “frijoles refritos”. Though little known to Japanese, it is an essential food for Mexicans. This is a pasty dish made with beans. They have it either by putting it on tortilla chips (made from corn flower) or rolling it with tortilla (pancake also made from corn flower) just like salsa which means “soybean sauce”. Frijoles refritos is indeed rich in dietary fiber. Why don’t you try it in dinner this evening to eke out your meager dietary fiber intake and ease your stress?

 

メキシコの豆料理の1つに「フリホーレス・レフリトス」という、我々日本人にはあまり馴染みのない料理がある。メキシコ人にとっては欠かせない料理だ。これは、豆をペースト状にしたもので、「大豆ソース」を意味するサルサと同じように、すりつぶしたトウモロコシでつくるトルティーヤチップスにつけたり、トルティーヤで巻いたりして食べる。食物繊維豊富なことは間違いない。食物繊維の足りないあなた。ストレスに悩むあなた。今夜はメキシコ料理を味わってみてはいかが。(Written by: Chika Sato)(佐藤千華)

0 コメント

Japan and Mexico boast 400 years of ties

日本とメキシコ、400年の絆

Image from Flickr
Image from Flickr

Japan’s 400 years of interchanges with Mexico date back to a marine accident. In September 1609, a galleon carrying a party led by Rodrigo de Vivero y Aberrucia, governor of Eve Espana (Mexico under Spanish rule), capsized near Onjuku, Chiba Prefecture, on its way back from the Philippine Islands where he was posted. The ship’s 317 crewmembers were rescued by devoted local villagers, according to the Ministry of Foreign Affairs of Japan. Both countries have since been deepening their relationships.

 

日本とメキシコの400年にわたる交流は、ある海難事故がきっかけだった。1609年9月、スペインの在エバ・エスパーニャ(当時のスペイン領メキシコ)総督ロドリゴ・デ・ビベロ一行を乗せた船が、フィリピン諸島からの帰国途中、千葉県御宿沖で遭難。地元村民の献身的な救助活動により、乗組員317人が救出された(外務省ホームページ:日本メキシコ交流400年参照)。これを機に日墨両国は交流を深めることになる。

 

Japan isolated itself from the rest of the world in those days. But Date Masamune, the feudal lord of the Sendai clan (today’s Miyagi Prefecture), had a magnificent dream to enrich his country by developing international trade across the Pacific Ocean. In September 1613, four years after the accident, Masamune dispatched a 30-member Keicho mission led by Hasekura Tsunenaga, on a tour of Mexico, Spain, and Rome. Masamune’s ambition ended inconclusive. However, his move undoubtedly opened up a big chance to promote interchanges between Japan and Mexico.

当時、日本は鎖国状態にあったが、仙台藩主の伊達政宗は太平洋をはさんだ国際貿易を発展させることで豊かな国づくりを行うという壮大な夢を持っていた。政宗は事故から4年後の1613年9月、家臣の支倉常長を団長とする30人の慶長遣欧使節団をメキシコ、スペイン、ローマへ派遣した。その野望は結局実を結ばなかったものの、こうした行動が両国間の交流を促進する大きなきっかけとなったことは間違いない

Image from Flickr
Image from Flickr

 Four centuries later, both countries are making steady progress in their bilateral partnership and cooperation. A joint statement on "Shared Vision and Actions for the Strengthening of the Japan-Mexico Global Strategic Partnership for the 21st Century" singed in April 2013 at the end of a summit between Japanese Prime Minister Shizo Abe and Mexican President Enrique Pena Nieto lauded the Japan Mexico Partnership Program (JMPP) of 2003 which it said “has greatly contributed to the economic growth and development of third countries, particularly in Latin.” It specifically referred to the progress made in the fields of environment, natural disaster, public sanitation, technical education, and agriculture and livestock industrial development in Latin America and Caribbean countries. The two leaders underlined their commitments to continue the bilateral cooperation based on the IMPP.

4世紀経った今日も、日墨間の連携、協力は着々進んでいる。2013年4月の安倍首相とペニャ・メキシコ大統領首脳会談で発表された「21世紀における戦略的グローバル・パートナーシップ及び経済成長促進に関する日本・メキシコ共同声明」では、2003年に始まった日墨パートナーシップ・プログラム(JMPP)に基づく第三国向け協力プロジェクトが大きな成果を上げたことがうたわれている。共同声明は特に、環境、自然災害、公衆衛生、技術教育、農業畜産開発の分野では、ラテン・アメリカ、カリブ地域諸国で実績を上げてきたことを踏まえ、今後もJMPPを継続することを表明している。

 

The “Mexico-Japan Exchange Program for the Strategic Global Partnership” is one of projects aimed to train young personnel who can contribute to reinforcing the strategic partnership between the two countries. It specifically aims to promote mutual understanding and friendship through a regular exchange of young persons. Japan sends company employees to Mexican public organizations, research institutions and companies for internship ranging in periods from a month to six months and students to Mexican universities for periods ranging from two weeks to a year. Under this program, courses on tropical fruit tree cultivation, gene resources, bioenergy, marine sanctuary management were additionally set up in fiscal 2014.

  この両国間の戦略的グローバル・パートナーシップの強化に貢献できるような若手人材育成を目指しているのが、「日墨戦略的グローバル・パートナーシップ研修計画」だ。具体的には、日本とメキシコの両国の青年を互いに留学させ、両国間の相互理解と友好親善を増進することを目的としている。日本からはメキシコの公的機関,研究機関、企業などで1カ月ないし6カ月間のインターンシップ、約2週間ないし1年間のメキシコの大学への留学が実施されている。2014年度には、熱帯果樹栽培コース、遺伝子資源コース、バイオエネルギー・コース、海洋保護区管理コースが増設された

 

These symbolic projects have been producing a number of talented persons active in various circles. They are instrumental in supporting interchanges not just between Japan and Mexico but between Japan and other Latin American countries. Let us hope that the bond between Japan and Mexican will continue deepening and broadening in the future.

  こうした両国の相互理解、友好促進のためのシンボル的事業により、各界で活躍する多くの人材を輩出し、両国関係のみならず、日本と中南米との交流を支える力となっている。日本とメキシコの絆が今後も深まっていくことを期待したい。Written by : Meiku Takeda

0 コメント

Hot-blooded Chuo coed goes all-out to save Yokosuka

地元を救え!横須賀出身、熱血女子大生の挑戦

Miri Hachimura wears ”YOKOSUKA NAVY PARKA"
Miri Hachimura wears ”YOKOSUKA NAVY PARKA"

 Yokosuka, located just south of Tokyo, is known as a city that is losing population at an alarming pace. It may look attractive to outsiders, but the reality is not that sweet. Local people put their heads together to solve the problem, but no revolutionary ideas came out. It was an idea presented by a group of high-school girls that helped to find a way out of the cul-de-sac. One of the girls was Miri Hachimura, now a second grader of Chuo’s Faculty of Law’s Law Department. She invented “YOKOSUKA NAVY PARKA (hoodie)” by capitalizing on the city’s famed food “Yokosuka navy burger”. She joined her six friends to enter it into a student policy competition sponsored by the municipal government. Her group won the top prize in the contest for appealing the city’s charms to the rest of Japan as well as local citizens. Hakumon Herald invited Hachimura to talk about her deep affection for her town.

 

人口流出が最も激しい町、横須賀。はたから見れば魅力的な横須賀だが現実は甘くない。人々はそれを解決するために知恵を出し合うが画期的なアイデアは中々生まれなかった。停滞した現状がついに打開されたのはなんと現役女子高生のアイデアだった。立役者の一人となったのが法学部法律学科2年生の八村美璃さんである。彼女は横須賀学生政策コンペに観光名物であるヨコスカネイビーバーガーをもじった「ヨコスカネイビーパーカー」を提案、友人6人と出場し優勝を果たし、日本、そして地元民に横須賀の素晴らしさを再認識させた。今回、白門ヘラルドは八村さんに彼女の地元への思いについて語ってもらった。

Hachinura poses for photo with her friends who took part in the competition together
Hachinura poses for photo with her friends who took part in the competition together

-Why did you take part in the competition?

 なぜコンペに参加をしたのでしょうか。

 

Hachimura: When I was a senior high-school student, I could find three months of free time because I had done with my university entrance exam earlier than other test-takers. I decided to take part in the competition to spend fulfilling days.

八村:一般の受験生より早く受験を終えたことで私には3か月間の自由時間がありました。充実した日々を送るためにこのイベントに参加を決意しました。

 

-What has led you to the idea of “Yokosuka Navy Parka”?

 ヨコスカネイビーパーカーの発案に至ったきっかけは何ですか。

 

 Hachimura: I felt so lonely to see people leaving Yokosuka, my beloved town where I was born and grew up. Yokosuka citizens do love their town but many of them seem to have some inferiority complex perhaps because it is overshadowed by the adjoining Kamakura, Shonan and Yokohama which are better known. Presumably because of that, Yokosuka has become a municipality where a population outflow is continuing at one of the fastest paces in Japan. I was thinking that any tools of tourist attraction wouldn’t bring a fundamental solution to the population drain unless they make people feel proud to be a Yokosuka citizen. Then I hit on the idea of “Yokosuka Navy Parka” spoofed from our popular food Yokosuka navy burger.

八村:私の生まれ育ってきた大好きな横須賀から人が少なくなってしまうことが寂しかったからです。住民は地元が好きではあるものの鎌倉、湘南、横浜に板挟みされているせいか劣等感を感じていることが多いです。そのためか日本でも有数の人口流出が多い地域となってしまっています。観光客誘致のツールをいくら企画しても、地元の人々が横須賀人としての誇りを持つようにならなければ人口流出の本質的な問題の解決にはならないと考えていました。そこで思いついたのがヨコスカネイビーバーガーをもじった「ヨコスカネイビーパーカー」でした。

 

  -How did you devise it?
どのような工夫があったのでしょうか。

 

Hachimura: I thought if Yokosuka citizens could find their town’s new charm, they wouldn’t easily make up their mind to leave. So, we organized an event in which anyone wearing our parka can get preferences from various shops in the town. Our event gave citizens a chance to know more about their town. It helped them deepen their sense of affinity for their town.

八村:地元の魅力を発見することができたら地元を離れるという決断を安易にするはずはないと考え、誰でもこのパーカーを着用することで地元の商店街で優遇を受けられるイベントを実施しました。これは住民が自分たちの町について知るきっかけとなり、地元への親近感を促進させることにつながりました。

0 コメント

Chances to learn of countries and regions-The International Week at Chuo University-

国、地域を学ぶ場―中央大学インターナショナル・ウィーク―

Chuo University has been organizing an International Week featuring a particular country or an international organization since 2011. Mexico will be taken up at this year’s session scheduled for November 28-December 3. Hakumon Herald interviewed Yumi Akiyama, the assistant chief of Chuo’s International Center, about the upcoming event.

  中央大学では2011年から、特定の国や国際機関等をテーマに、インターナショナル・ウィークを開催している。今年も11月28日から12月3日までの1週間、メキシコをテーマに開催される予定だ。このインターナショナル・ウィークについて、中央大学国際センターの副課長秋山裕美さんに話を聞いた。

 

   -Tell us about the purpose and contents of the International Week.

   インターナショナル・ウィークの目的や内容について教えてください。

 

Akiyama: The International Week is held for the purpose of offering both Tama and Korakuen campuses as the place where not only Chuo students but also members of the public can learn about a particular country/region or international organization. We took up France and Britain at our first sessions in 2011, Germany and the United Nations in 2012, Thailand and Vietnam in 2013, Indonesia and the Philippines in 2014 and Australia in 2015. We will be featuring Mexico this year. Main events at the past sessions included lectures by the ambassadors to Japan of those subject countries, exhibitions introducing their cultures, traditional dance and music performances, and dinners serving ethnic dishes.

 秋山 インターナショナル・ウィークは、中大生はもちろん一般の方にも向けて、特定の国や地域、国際機関等をテーマに、本校の多摩、後楽園両キャンパスを、学びの場として提供することを目的に開催しています。初回の2011年は、フランスとイギリス、12年はドイツと国連、13年はタイとベトナム、14年はインドネシアとフィリピン、2015年はオーストラリアをテーマに開催。今年はメキシコをテーマに開催します。過去のイベント内容としては、テーマ国の駐日大使の講演会、同国の文化を紹介するパネル展示、民族舞踊や音楽の披露、民族料理の提供を行ってきました。

 

-Why did you pick Mexico this year?

 ―なぜ今年はメキシコをテーマにしたのですか。

 

Akiyama: The first reason is that Mexico is located in the pan-Pacific zone, which Chuo University has chosen as the priority target region for the promotion of international cooperation this year. As we have chosen Pacific-rim countries since we featured Thailand and Vietnam in 2013, we picked Mexico, another country located in the region, for this year’s International Week. However, the biggest reason is that Shuichiro Megata, who had served as Japanese Ambassador to Mexico for more than three years from 2011, assumed office as professor of Chuo’s Faculty of Law in April 2015. He was decorated with the Order of the Aztec Eagle, the highest Mexican order to be award to foreigners, by the Mexican government for his contribution toward strengthening the relationship between the two countries.

 秋山 第一の理由は、メキシコが、中央大学が今年度の国際連携推進の重点対象として位置づけている環太平洋地域にあるということです。2013年のタイとベトナムをテーマにしたインターナショナル・ウィークから、環太平洋地域にある国をテーマ国として選んでいるので、今年もその地域にあるメキシコをテーマ国として選びました。そして最大の理由は、11年から3年数カ月、日本の特命全権大使としてメキシコに駐在し、メキシコ政府より両国の関係強化に貢献したとして、アギラ・アステカ勲章(外国人に送られる最高位の勲章)を授与された目賀田周一郎氏が、昨年4月に中央大学法学部の教授に就任されたことです。

Yoshida (right) interviews Akiyama (left) at the second floor, 11th building in front of the International Center .
Yoshida (right) interviews Akiyama (left) at the second floor, 11th building in front of the International Center .

 -Can you tell us about details of this year’s session?

  ―今年のイベント内容について教えてください。

 

  Akiyama: This year’s International Week will be different from the ones in the past. Some of our professors who are familiar with Mexico and teach Spanish to students have offered their full cooperation in planning this year’s session. So, it will have events far richer in substance than the past ones. Specifically, they will include a lecture by the employees of Japanese companies represented in Mexico, a lecture by the Mexican ambassador to Japan on the bilateral relationship, music performances by a traditional Mexican band “mariachi” and a Spanish speech contest in that order. Also scheduled are an introduction of Mexican culture and books at the school’s library, a course on Spanish at G Square and a sampling party featuring Mexican dishes like tacos and tortilla. We will be waiting for your visit.

   秋山 今年は昨年までと違い、中央大学のメキシコに詳しい先生やスペイン語を教える先生が、企画立案を全面的に行ってくれました。そのためこれまで以上に中身の濃いイベントが予定されています。具体的には、メキシコに進出した日系企業の社員による講演、日墨関係についての駐日メキシコ大使による講演、メキシコの伝統的な楽団様式であるマリアッチによる音楽演奏、スペイン語弁論大会の順序で開催されます。そして図書館での書籍・文化紹介やGスクエアでのスペイン語講座、食堂でのトルティーヤ、タコスといったメキシコ料理の提供も予定されています。皆さんのお越しをお待ちしております。

 

 ―Thank you for your time. (Interviewed by: Naoya Yoshida)

0 コメント

Our philosophy: Devotion brings you happiness

Shingo Tomonaga, leader of Chuo University Flash Mob

活動理念:僕らのエナジーで誰かをハッピーに

 

中央大学フラッシュモブ代表、朝長真吾さんに聞く

Tomonaga talks about his latest activity at Chuo Flash Mob
Tomonaga talks about his latest activity at Chuo Flash Mob

 You can find a YouTube footage featuring a flash mob performance by college students that has been reproduced no less than 40,000 times. In the footage titled “Proposal Flash Mob at Yamashita Park in Yokohama”, more than 50 student performers appear all of a sudden and start dancing and singing merrily to congratulate a young man who makes a marriage proposal to his partner. The video was posted by Chuo University Flash Mob. This is one of the school’s newest student circles founded in 2014. Hakumon Herald interviewed Shingo Tomonaga, a third grader of the Faculty of Economics, who heads the club.

動画共有サイトYouTubeで4万回も再生された学生フラッシュモブの動画がある。「プロポーズフラッシュモブ、山下公園」という題のこの動画には、男女のカップルが大勢の学生パフォーマーに歌と踊りで祝福される様子が映されている。投稿者は中央大学フラッシュモブ。2014年にできたばかりの新しいサークルだ。その代表を務める経済学部3年の朝長真吾さんにインタビューした。

 

-Tell us why you began to perform flash mobs.

フラッシュモブを始めたきっかけを教えてください。

 

Tomonaga: I love to entertain friends, family members, junior and senior members of my circle and see them smile. One day, I happened to see a flash mob performance on TV. Watching it, I thought, “This will give me a chance to amuse more people and make them happier. Why not do it?” I had talked with some of my friends before about the idea of establishing a flash mob circle together. Later on, I made a proposition to them. They accepted it and we started Chuo University Flash Mob.

朝長 私は友人、家族、サークルの先輩、後輩の笑顔を見る、楽しませることが大好きです。ある日、テレビで偶然フラッシュモブのパフォーマンスを見て、「これならより多くの人々を幸せにすることができる」と、思い立ちました。サークルを一緒に作ろうと前々から相談していた友人にフラッシュモブを提案し、中央大学フラッシュモブの活動が始まりました。

-What specifically does your club do?

具体的にどんな活動なのですか。

 

TomonagaWe primarily sing and dance to celebrate what we define as "your special day" such as the birthday of a client's friend, a special anniversary of a couple or a marriage proposal. We’ve given about 20 performances since we founded our club.

朝長 依頼者の友人の誕生日、カップルの特別な記念日やプロポーズなど私たちが「誰かの特別な日」と表現するイベントを歌と踊りで祝福することが主な活動です。中央大学フラッシュモブは結成以来、今までに20回程度のパフォーマンスをしました。

 

 -What do you think is the appeal of flash mob performances?

パフォーマンスの醍醐味はなんでしょう。

 

Tomonaga: I always feel elated when a couple thanks us with a big smile after we finish our performance. Some time ago, we were asked to perform for a marriage proposal. Right after we started dancing, a woman who would get a proposal looked too surprised to enjoy herself. But she gradually got relaxed and eventually smiled with joy. Our performance ended in a great success. We could create an atmosphere where many onlookers blessed the couple and our male client made his proposal amid loud applause. I thought our three months of hard preparation were rewarded. I felt really satisfied that I could share the special time with the couple who looked so happy.

朝長 演技を終えたあと、満面の笑みでありがとうと言われたとき、幸せな気持ちになります。先日、プロポーズの依頼があったのですが、演技が始まった当初、プロポーズされる女性は驚くばかりで、楽しむ余裕はないようでしたが、中盤になると表情が徐々にほぐれ、笑顔になりました。通りがかりの人々も交じって依頼者のカップルを祝福するムードが辺りに広がり、依頼者の男性がプロポーズをして拍手喝さいの中、演技は終わりました。3カ月間の苦労が報われたという思いと、何よりも幸せそうな2人の特別な時間に立ち会えた感動で満足感を味わうことができました。

0 コメント

Thinking about sexual diversity

性の多様なあり方を考える

Natose Suzuki, chair of mimosa

―中央大学mimosa代表、鈴木南十星さんに聞く―

Natose Suzuki smiles to the cameraman
Natose Suzuki smiles to the cameraman

A sorrowful incident happened recently at a university in Tokyo. A student committed suicide after his sexual orientation had been revealed by his friends. It was indeed a tragedy that had resulted from a lack of understanding of sexual minorities. Hakumon Herald interviewed Natose Suzuki, a third grader of the Faculty of Policy Studies, who founded student group “mimosa” aimed to improve understanding of sexual diversity. Suzuki, who says she herself belongs to sexual minorities, talked passionately about her club’s activities.

 

都内にある大学でこのほど、痛ましい事件が起きた。自身の性的指向を友人に暴露され、それにショックを受けた学生が自ら命を絶ったのだ。性的マイノリティーへの理解が薄いことが招いた悲劇だ。白門ヘラルドは、性の多様性について学生の理解を深める活動をする学生団体「mimosa」(ミモザ)を創設した、総合政策学部3年の鈴木南十星(すずき・ なとせ)さんに話を聞いた。自身も性的マイノリティーだという鈴木さん、活動について熱く語ってくれた。


Teacher’s single word triggered her action

中学の先生の一言が活動のきっかけ

Participants in TOKYO RAINBOW PRIDE walk along the street in Shibuya
Participants in TOKYO RAINBOW PRIDE walk along the street in Shibuya

-Why did you set up your student group by yourself?

なぜ学生団体を自身でつくろうと思ったのでしょうか。

 

Suzuki: That was simply because I found no appropriate circle. To be precise, I should say there was almost none. There was one which was almost dormant. Learning that its membership is only open to sexual minorities, I decided not to join it. I was looking for a group which doesn’t distinguish LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender and queer) from others but welcome anyone as a member. I wanted to improve the situation where sexualities are separated by words or general ideas, creating a wall between LGBTQ and people who are not. That was why I decided to organize a new group.

鈴木南十星 適切なサークルがなかったことが理由です。正確に言うと、廃部同然のものがありましたが、性的マイノリティーの学生だけが入部可能な、当事者向けのサークルだったことを知り、参加をやめました。なぜなら私はLGBTQ(レズビアン、ゲイ、バイセクシャル、トランスジェンダー、クィアの性的マイノリティーの頭文字をとったもの)とそうでない人の区別をつけずに、誰でも入会できる団体を探していたからです。性別を言葉や概念で区別し、普通の人とそうでない人の間に壁をつくってしまっている現状を改善させたかったので、新しく団体を設立することを決心しました。

 

-In the first place, why did you want to get involved in promoting understanding of sexual minorities?

そもそも性的マイノリティーの理解促進に携わろうと思った理由は?

 

Suzuki: When I was a third grader of a junior high school, my health class teacher said to us, “Homosexuals make me sick.” That made me feel uncomfortable. I felt this issue needs to be fairly perceived and understood, and at this time I began vaguely thinking that I should do something to that end. Then, when I was a senior high school student, I joined a volunteer group named “SHIP” which works to achieve a society where diversity is valued. SHIP primarily organizes lectures on sexual diversity, hosts events for community support and information provision, and arranges infectious disease examinations and counseling to help people stay healthy in mind and body in cooperation with government agencies and educational institutions. I myself give visiting lectures on sexual diversity at public schools, regional gender equality centers and civic organizations. I have been doing this volunteer activity for five years.

 

鈴木 きっかけは中学3年生の保健の授業で、担任の先生が「同性愛者は気持ち悪い」と言ったことに違和感を持ったことにあります。この問題の認識と理解を進めることが必要であるし、携わりたいと当時から漠然と思い始めるようになりました。そして高校生の時に、多様性が尊重される社会の実現を目指し活動しているSHIPというボランティア団体に参加しました。SHIPは行政、教育機関と連携した、性の多様性に関する講演活動、コミュニティー支援や情報提供のためのイベント開催、心身ともに健康に過ごすための感染症検査やカウンセリングなどを行っています。私はおもに公立の学校、地域の男女参画センターや市民団体に向けた性の多様性に関する出前授業を行っています。ボランティアは今でも続けていて、今年で5年目になります。

The mission of mimosa

mimosaの活動目標とは。続きはこちらから...

0 コメント

Mexico ranks second in terms of employee satisfaction

職場満足度世界2位のメキシコ

Mexico, featured this year in Chuo University’s International Week event, is the choice by a wide variety of Japanese enterprises as their desirable investment target. However, the Mexican economy is reportedly in the midst of a slowdown at the moment. Why is a country with a slumping economy favored? One of reasons seems to be its labor situation that boasts employee satisfaction twice as high as that in Japan.

今年のインターナショナルウィークのテーマ国であるメキシコは、多種多様な日系企業から好ましい進出相手国として選ばれている。そのメキシコについて、今、経済成長の減速が報じられている。経済が低迷しているにもかかわらず、なぜ進出先として好感を持たれているのだろうか。どうやら日本の2倍の職場満足度を誇る労働事情にあるようだ。

 

Generally, when enterprises select a target country, they consider first of all its economy, society and working situation. Speaking of the social situation, public order may come first. As to labor conditions, they will give top priority to wage cost. But easiness of work or employee satisfaction is also equally important in that respect.

通常、企業が進出相手国を選択する場合、当該国の経済、社会、労働事情を優先的に考える。社会事情といえば治安がそうだし、労働事情といえばまずは賃金コストが頭に浮かぶが、職場が働きやすい環境にあるかどうかも重要な要素だ。

 

 Mexican people are generally known to be cheerful, friendly and kind to others. Yet how do they work actually? Here is an interesting result of a unique research that may give an answer to the question. The survey on well-being (welfare) at global workplaces was conducted in 2016 by Barclay Vouchers, the Japanese subsidiary of French meal voucher enterprise Edenred SA that provides welfare services for employees in a tie-up with employers.

メキシコ人の国民性は一般的に、陽気で人懐っこく世話好きといわれるが、働きぶりはどうなのだろう。ここにユニークな調査結果がある。雇用者と連携して被雇用者の福利厚生サービスを世界的に事業展開するフランス企業Edenred SAの日本子会社「バークレーヴァウチャーズ」が実施した2016年度の世界の職場でのウェルビーイング(福利)に関する調査だ。

 

In this research, Barclay Vouchers asked 14,400 workers in 15 countries how their offices are physically, mentally and socially satisfactory. It found their average satisfaction fairly high at 71%. Japan’s percentage was the lowest at 44% whereas Mexico ranked second at 81%. India led the list with 88%. Japan’s lowest result is a bit worrisome. More than that, however, Mexico’s high ranking is quite noteworthy.

この調査は、職場が精神的、身体的、社会的に良好な状態であるかを世界15カ国、1万4400人の労働者を対象に聞いたものだ。その結果、15カ国の平均満足度は71%だったが、日本が44%と最低を記録。そしてメキシコは日本の2倍の満足度81%と2位だった。トップはインドの88%。日本が最低というのも気になるが、メキシコの81%は注目に価する。

 

In Mexico, employees often get their birthday celebrated at their office and all of them are allowed to stop working to watch their national soccer team play in World Cup matches. In addition to the easiness of work, such pleasant office atmosphere may help keep their motivation high. An industry estimate says that the number of offices set up in Mexico by Japanese enterprises are expected to exceed 1,000 this year. This may suggests an unabated shift of work from lowest-ranked Japan to higher-ranked Mexico. Many Japanese companies are probably taking their best choice.

 (Written by: Naoya Yoshida)

メキシコの会社では、社員の誕生日会が催されたり、サッカー・ワールドカップのメキシコ戦では社員全員が仕事の手を止めて観戦したりするという。働きやすさに加え、こうした職場雰囲気が社員たちに仕事への意欲を高めているのだろう。日系企業のメキシコにおける拠点数は、年内に1千を超える見込みという。仕事満足度最低の国から満足度の高いメキシコへ。もっともな選択かもしれない。

 

(吉田直也)

0 コメント

Bargaining ability is crucial for a global person

Alumni Association Chairman Hisano stresses

グローバル人材に求められるのは交渉力

 

―久野修慈・中央大学員会会長に聞く―

  Chuo Alumni Association Chairman Shuji Hisano speaks during an interview with Hakumon Herald at his office.
Chuo Alumni Association Chairman Shuji Hisano speaks during an interview with Hakumon Herald at his office.

It has been a year since Chuo University unveiled its medium- to long-term development plan, Chuo Vision 2025, which primarily calls for promoting its globalization through the development of individuals possessing global vision. Hakumon Herald interviewed Shuji Hisano, chairman of the Chuo Alumni Association, to ask how he sees the future of Chuo in terms of globalization and what abilities he thinks its students need to acquire to play an active role in a globalized society.

 中央大学が中長期事業計画「Chuo Vision 2025」を発表してから1年を迎えようとしている。この計画の中の大きな柱としてグローバル化の推進があるが、グローバリゼーションとは何か、グローバル社会ではどういった人材が求められるのか、中央大学員会会長である久野修慈氏に、話を聞いた。

 

  -Coming right to the point, what do you think are the abilities crucial for people who aspire to work globally?

―ずばり、グローバル人材に求められる能力とは何ですか。

 

Hisano: To put it simply, that is an ability to negotiate. Wherever you go, you will need to assert yourselves although that may actually be not as easy as you will think.

久野 一言で表すならば、「交渉力」です。実際にはとても難しいことですが、どこへ行っても自分の考えを主張できるということがいちばん必要になります。

 

-How did you acquire that ability?

―それはどうやって身につけましたか。

 

Hisano: My generation grew up immediately after the Pacific War had ended. We lived in a situation where Japan had to conduct difficult negotiations with the rest of the world. The General Headquarters (GHQ) of the Allied Powers that occupied Japan imposed an embargo on its deep-sea fishing. It was one of factors that caused a serious food shortage in the country. Japan had no choice but to bargain with other countries to break the situation. The ban was lifted as a result of hard negotiations by Japanese diplomats and businessmen. In 1952, the Fisheries Agency of the Ministry of Agriculture & Forestry allowed fishermen to restart their operation in northern Pacific. Also, Japan concluded a fisheries convention with the United States and Canada, paving the way for resumption of salmon/trout fishing in the northeast waters of the Pacific Ocean.

 

久野 私たちの頃は、戦後間もなかったため、他国との交渉をしなければならない状況でした。日本を占領した連合国軍総司令部は、日本漁船の遠洋操業を禁止。そのため食料が不足し、他国と掛け合ってこの状況を打破するしか道がなかったのです。結果として、1952年に遠洋操業は解禁され、農林省水産庁は北洋漁業を再開しました。また、日本は米国、カナダとの漁業条約を締結し、太平洋の北東部海域でのサケ・マス漁が復活しました。

Horibe (left) and Yawata(center) of Hakumon Herald interview Chuo Alumni Association Chairman Shuji Hisano at his office.
Horibe (left) and Yawata(center) of Hakumon Herald interview Chuo Alumni Association Chairman Shuji Hisano at his office.

-You are suggesting that your generation spontaneously acquired negotiation power while doing actual hard work, are you?

―つまり、仕事をする中で自然と養われたということですね?

 

Hisano: Yes, that is quite right. By the way, Japan’s whaling was also banned for a while after the war. Japanese people had to rely on protein rich in whale meat. Its resumption was permitted only after Jiro Shirasu, then a famed bureaucrat-turned-businessman, had carried out a hard bargain with General Douglas MacArthur, the Supreme Commander for the Allied Powers. I experienced working with Shirasu later on and I respected him a great deal. I think he was one of the best global persons Japan ever had. Even while Japan was in a disadvantageous situation as a defeated country, he was a person who had a sense of globalization and persisted in his opinions in the international community.

 

久野 そういうことですね。また、戦後において重要なタンパク源となったクジラ漁も制限されていました。これは、白洲次郎のマッカーサーとの交渉の末、認められたのです。私は彼と仕事をしたこともあり、彼を尊敬しています。彼は日本人の中でいちばんのグローバル人材だと思います。敗戦国であるという不利な状況の中、グローバリゼーション感覚を持ち、国際社会の中で自分の意見を主張した人でした。

-How do you think Chuo students can acquire such an ability?

―学生がそうした能力を身につけるにはどうしたらよいですか。

 

Hisano: Well, Chuo University needs to innovate itself. In my opinion, it should incorporate the ideas of business persons who work in the real world. I am referring to the ideas conceived by people who are engaged in deals at trading houses and people like bureaucrats who put themselves in the world of politics. Chuo should put greater priority on nurturing students who can say a clear “no” when they cannot comply and who have their own belief about how Japan should be in the changing global community, not those who are easily swayed by others.

久野 これには中央大学の変革が必要です。私の考えとしては、実社会で働くビジネスマンの考えを取り入れることが大事です。商社などの貿易関係の人や、官僚など政界に身を置く人の考えです。他人の意見にすぐ流されるのではなく、反対なら反対と主張できる人材、国際社会のこれからの動きの中で日本がどのようにならなければならないかという信念をもつ人材の育成に力を入れるべきです。

Needless to say, you cannot always assert yourselves in negotiations. You must carefully listen to what others to say and take in some of their proposals. That is an essential process to strike an agreement. Bearing that in mind, you should learn to develop an ability to respect both your own opinions and those of others and lead them up to something better.

 もちろん、交渉においてはただ自分の意見を主張すればいいというわけではありません。相手の意見を傾聴し、取り入れるということも必要不可欠です。そのことを念頭に置き、自分と相手の意見を尊重し、より良いものへと導く力を養うことに意識を向けるとよいと思います。

 

-Thank you for your time.

―ありがとうございました。

 

 

(Interviewed by: Toshihiro Horibe)


Mr. Hisano’s profile

<久野修慈氏略歴>

Born in Fukui Prefecture in 1936, Hisano graduated from Chuo’s Faculty of Law in 1958. Aspiring to become a lawyer, he worked as a live-in student at the office of Chuo Professor Hisashi Yoshida during his school days. He joined Taiyo Fishery Co. (now Maruha Nichiro Corp.) in 1963 and served for a while as one of secretaries to Jiro Shirasu, then an outside director of the company (who later became one of closest aides to then Prime Minister Shigeru Yoshida). Hisano was appointed senior managing director of the company in 1987 and later served concurrently as president of professional baseball team Taiyo Whales (now Yokohama DeNA BayStars). He assumed the presidency of Ensuiko Sugar Refining Co. in 1990 and became chairman of the company in 2005. After serving as chairman of Chuo’s Board of Regents from 2008 to 2012, he was appointed chairman of the Chuo Alumni Association in 2013. He was decorated with the Order of the Rising Sun in 2006.

 

1936年福井県出身。58年中央大法学部卒業。法曹界入りを目指し、吉田久中央大学教授の書生をしていたが、転身。63年大洋漁業(現マルハニチロ株式会社)入社。社外取締役を務めていた実業家の白洲次郎(吉田茂元首相の側近として活躍)の特任秘書を務めたことも。87年同社代表取締役専務就任。プロ野球大洋ホエールズの社長も兼務した。90年塩水港製糖代表取締役社長、2005年同社会長。2008年から母校中央大の理事長。12年に退任。13年中央大学員会会長就任。2006年旭日中綬章受章。


0 コメント

Learning the importance of different cultures from Ainu

Kazunari Tanimura, a Faculty of Law third grader

アイヌから学んだ異文化の大切さ

 

―法学部政治学科3年谷村さんに聞く―

Tanimura dressed in a traditional Ainu wear.
Tanimura dressed in a traditional Ainu wear.

Japan is known for its distinctive cultures and many of them draw attention from the rest of the world. However, there are Japanese cultures that are treated as if they don’t exist and are on the verge of extinction. One of those is the Ainu culture. Chuo University has a student who applies himself to the promotion of Ainu cultures. He is Kazunari Tanimura, a third grader at the Faculty of Law’s Department of Political Science. A native of Kagawa Prefecture, why has he taken an interest in Ainu cultures? Hakumon Herald interviewed him to ask what he has learned through his activity.

 

日本は世界的にも特徴的な文化を持つ国として知られ、注目される文化が多々ある。しかし、あたかも存在していないかのように扱われ消失の危機に窮している日本文化がある。その一つがアイヌ文化だ。そのアイヌ文化振興活動に取り組む学生が中央大学にいる。法学部政治学科3年谷村一成(たにむら・かずなり)さんだ。香川県出身の彼がなぜアイヌ文化に興味を持ったのだろうか、そしてその活動から彼は何を得たのか。谷村さんにそれらについて話を聞いた。


Awareness of issues through association with people

 

人々との交流から生まれた問題意識

Tanimura in a blue shirt(center right) joins Ainu people to enjoy their traditional dance.
Tanimura in a blue shirt(center right) joins Ainu people to enjoy their traditional dance.

-What made you interested in Ainu cultures?

アイヌ文化に興味を持ったきっかけは何でしょうか。

 

Tanimura: I took an interest in Ainu cultures for the first time in my life when I read a manga drawn by Yoshinori Kobayashi during my high school days. And I had a fateful encounter that determined the course of my activity when I took part in the summit on Japan’s endangered languages and dialects held in Hachijojima Island in the winter of 2014. During that event, I got acquainted with Kenji Sekine who speaks the Ainu language. He introduced me to some Ainu people. That was my encounter with the Ainu cultures. As I mixed with them repeatedly, I gradually deepened my understanding of Ainu cultures. I realized the necessity to promote their cultures.

谷村:高校生の時に漫画家の小林よしのりさんの本を読んで、アイヌ文化に対して初めて興味を持ち始めました。そして、2014年の冬に八丈島で行われた日本の危機言語・方言サミットに参加したことでその後の活動のきっかけとなる運命的な出会いがありました。そのイベントで私はアイヌ語話者の関根健司さんと知り合いました。関根さんは私にアイヌ民族の人々を紹介してくれました。それが私とアイヌ文化の出会いです。交流を重ねることでアイヌ文化について理解が徐々に深まり、文化振興活動の必要性に気付きました。

 

-What did you do at first?

どのような交流から始めましたか。

 

Tanimura: I made a tour of Tohoku and Hokkaido with an Ainu dance troupe and joined them in selling Ainu food at stalls in various parts of the two regions. Also, when I attended an Ainu language class some other day, I was moved to see how Ainu people were keen to recover their ethnic pride. At the same time, I could find the unique characters of the Ainu language along with its linguistic charms. The more Ainu people I met, the deeper I got interested in the Ainu cultures.

 

谷村:アイヌダンスグループのツアーに同行して東北や北海道を回って、アイヌ料理を屋台で販売したりしました。また、アイヌ語教室に参加した時、アイヌ民族の人々のアイヌ民族としての誇りを取り戻そうとしている姿勢に感動しました。同時にアイヌ語の独特な特徴や言語的な面白さも発見しました。交流を重ねるごとにアイヌ文化に興味が湧くようになりました。


Facing the past to understand each other

 

過去と向き合い、互いを理解する

Tanimura joins a photo session after participating in an event aimed to promote mutual understanding between Ainu people and members of  native tribes from Taiwan.
Tanimura joins a photo session after participating in an event aimed to promote mutual understanding between Ainu people and members of native tribes from Taiwan.

-Did you experience any difficulties in associating with Ainu people?

交流をする中で味わった困難はありますか。

 

Tanimura: The Ainu had their sad past of having been treated unfairly by people in the mainland. Because of that, they cast vigilant eyes at me when I began associating with them. However, we’re human beings after all. I opened up my heart and tried to know more about them. By continuing to do so, I could make friends with them.

谷村:アイヌ民族は本土の人々から不当な扱いを受けてきた悲しい過去があります。そのため交流を始めた当初は常に警戒されている感じがありました。ですが、お互いに人間です。心を開き、相手を知りたいと思いながら交流をし続けることで仲良くなることができました。

 

-Can you tell us about some of your impressive experiences?

印象に残っている体験は何ですか。

 

Tanimura: I was once invited to a ceremony that only the Ainu could take part in. There they showed me their workshops and work process of traditional handicrafts which normally were not open to the public. I was so pleased at the time because I felt I was sort of accepted by them.

谷村:アイヌ民族しか参加できない儀式に招かれたこと、一般の人には公開されていない伝統工芸品の作業場や作業工程を見せてもらったことです。アイヌの人々に少しは認められのだと感じ、この時はとてもうれしかったです。

Tanimura (center) poses with the students of his Ainu language class at G Square.
Tanimura (center) poses with the students of his Ainu language class at G Square.

-Did those experiences have any impact on your daily life?

それらの経験は谷村さんの日々の生活に影響を与えましたか。

 

Tanimura: Yes, they did. Those Ainu people were so nice to me that I decided to repay their kindness by making the Ainu cultures more popular. I thought I should start with people around me. So I opened an Ainu language class at G Square of the Tama campus, the open space for cultural exchanges. Now I teach Ainu once a week during the semester. I want to spread the Ainu cultures by continuing this activity.

谷村:お世話になったのでアイヌの人々に恩返しするため、アイヌ文化の認知度を広めようと決めました。まずは身近なところからということで私は中央大学異文化交流スペースGスクエアでアイヌ語教室を開講しました。学期中は週一回のアイヌ語の授業をしています。この活動を継続させて、アイヌ文化を広めていきたいです。

 

 -We wish you a success in your activity. Thank you for your cooperation.

これからのさらなる活躍に期待しています。ありがとうございました。

(Interviewed by: Kohei Kuramoto)

0 コメント

Aiming for poverty reduction through microfinance

Shotaro Sasa, third grader of Faculty of Law

マイクロファイナンスで貧困削減を目指す

 

―法学部年 佐々翔太郎さんに聞く―

Days in Myanmar, Sasa and local kids.
Days in Myanmar, Sasa and local kids.

Microfinance is a general term for financial services that provide the poor with small loans at relatively lower interest rates. It has come to be widely known when Muhammad Yunus, the founder of Grameen Bank in Bangladesh, won the Nobel Peace Prize in 2006. Hakumon Herald interviewed Shotaro Sasa, a third grader of the Faculty of Law, who studies microfinance.

マイクロファイナンスとは、貧困層を対象とする低金利、少額金融サービスの総称である。2006年にバングラデシュのグラミン銀行の創設者、ムハマド・ユヌス氏がノーベル平和賞を受賞したことで注目されてきた。中央大学でマイクロファイナンスについて学ぶ法学部3年の佐々翔太郎さんに話を聞いた。

 

-Tell us about your present activity.

佐々さんの現在の活動について教えてください。

 

Sasa: I am engaged in microfinance for refugees in Japan at the Entrepreneurship Support Program for Refugee Empowerment (ESPRE), which is one of the country’s public interest incorporated associations. There are a lot of refugees in Japan. They fled to Japan without any of their belongings. They often have no credibility which is necessary to get a loan. Despite their socially and financially impoverished circumstances, they do need to have chances just as ordinary Japanese do. At ESPRE, I make use of its microfinance system to provide those refugees with loans and management support, encouraging them to become independent financially.

佐々翔太郎さん 公益社団法人難民起業サポートファンド(ESPRE)で、国内にいる難民のマイクロファイナンスに携わっています。日本にも海外からの難民がたくさん住んでいます。身一つで逃れてきたこれらの人たちは、財産もお金を借りるための信用もありません。社会的、財政的に過酷な状況に置かれた難民たちにも一般の国民と同じようにチャンスが必要です。私はESPREでマイクロファイナンスという手法で、国内の難民たちに融資や経営支援を行い、彼らの自立を促しています。

 

-What made you interested in microfinance?

佐々さんが、マイクロファイナンスに興味を持ったきっかけは何だったのですか。

 

Sasa: I came to be interested in it when I visited Myanmar as part of my Faculty of Law classes. Since I had known the concept of microfinance before then, I chose it for my voluntary research project. I met a member of a Myanmarese NGO specialized in microfinance and worked on an internship there in the spring of this year.

 

佐々 法学部の授業でミャンマーに行くことになり、自由課題の中で以前から知っていたマイクロファイナンスについて調べ始めたのがきっかけです。そこでミャンマーでマイクロファイナンス事業を行っているNGOの方と交流し、今年春、同国でインターンを経験しました。

Sasa visits local mothers and gives a brief lecture about microfinance
Sasa visits local mothers and gives a brief lecture about microfinance

-What did you do in Myanmar as an intern?

インターンでは、具体的にどのような仕事を担当していたのでしょうか。

 

Sasa: I had to start with just simple clerical work because I couldn't speak English fluently and there were only two people, including the president of the NGO, who could speak English. I had difficulties communicating with them. But they gradually evaluated my eagerness to get engaged in their business. In a week or two, the president gave me an assignment to manage the funds of a regional chapter. We don’t adopt a style to wait for customers who need loans to come forward. We approach our potential customers. One day, my president and I traveled by bike to visit as many as 20 poor families. I learned a lot by experiencing through actual work what I couldn’t in Japan, that is, the difficulties involved in this business of microfinance.

佐々 初めは事務的な単純作業しかできませんでした。流暢な英語が話せないことと、現地の人で英語が通じる人が社長を含め2人しかいないこともあって、意思疎通をとるのが難しかったからです。積極的に会社の事業に関わろうとする姿勢が徐々に評価され、1、2週間ほどが経つと社長から課題が与えられ、実際にある地域の資金管理を任されることになりました。マイクロファイナンスは融資を必要とする顧客を待つスタイルをとりません。自分たちから顧客となる人々にアプローチします。あるときには、バイクに社長と2人乗りで貧困家庭を1日20件も訪問することがありました。日本では決して体験できないこの事業の難しさを、実務を通して経験できたことはとてもいい勉強になりました。

 

-What changes did you think has microfinance brought to the life of local people?

マイクロファイナンスが現地の人びとの生活にどのような変化をもたらしていると感じましたか。

 

Sasa: I thought microfinance is certainly having a growing impact on their life because I could confirm many causes where people overcame their poverty with the help of microfinance. For example, some of them started up a business to produce the traditional ethnic clothes called “longyi” and others set up a pig farm. This made me feel that microfinance has created a cycle of people earning money by launching new business.

 佐々 実際にマイクロファイナンスによって貧困から抜け出す事例を確認できたことから、その影響力は確実に浸透していると思いました。例えばロンジーと呼ばれる民族衣装を作る事業、養豚場の開業など、起業してお金を稼ぐというサイクルが構築されているように感じました。

 

-What is your future target?

佐々さんはこれからの目標は何ですか。

 

Sasa: In the future, I want to found a social business company that will help resolve poverty problems. But I will not do it immediately. I plan to be employed by a private company upon my graduation. That is because I need to learn more about practical business, build up my knowhow, save money and consolidate my own foothold.

佐々 将来的には貧困問題の解決につながるソーシャル・ビジネスの会社を創りたいと考えています。しかし、すぐに起業するのではなく、卒業後にいったんは就職しようと思っています。その理由は、実務の勉強をしてノウハウを積み上げられますし、お金を貯めて、まずは足元を固めていきたいと考えているからです。

 

-Thank you for your time.

(Interviewed by: Hiroki Sajo)

ありがとうございました。

 

(聞き手:嵯城大輝)

0 コメント

What is “Sylvan of Tama”?

Interview with Seiichiro Sugano, 3rd grader of Law Faculty’s Political Science Dept.

「多摩の森人」、その正体は?

 

―法学部政治学科3年 菅野誠一郎さんに聞く―

Sugano talking with reporter
Sugano talking with reporter

It is 38 years since the core faculties of Chuo University were relocated from the metropolitan center of Surugadai in Kanda to the utterly different hilly district of Tama in Tokyo’s western suburbs. Chuo is now widely known for its “hilly location” as well as for its “Law Faculty” as it used to be. There in the Tama campus is a student who calls himself “Sylvan of Tama”. He is Seiichiro Sugano, a third grader of the Faculty of Law’s Department of Political Science. Why does he identify himself by such a unique name? What he talked during an interview with Hakumon Herald came as quite a surprise.

中央大学が都心の神田・駿河台から、同じ都内でも風景が全く異なる丘陵地帯、多摩に本部を移してから今年でもう38年目。今は「法科の中央」と並んで「山の中央」というイメージも強い。この中央大学多摩キャンパスで学ぶ、自称「多摩の森人」という学生がいる。法学部政治学科3年の菅野誠一郎さんだ。なぜ、そのような名前を名乗っているのか。話を通して見えてきたのは、意外な事実だった。

 

-What does your name “Sylvan of Tama” mean?

「多摩の森人」という名前にはどのような意味が?

 

Sugano: That means a student who stays and studies at nature-rich Tama. When I was a first grader, I applied for my faculty’s YARUKI scholarship program and studied at the University of London’s School of Oriental and African Studies (SOAS) for three weeks during my summer holiday. I came in contact there with many other students who had their various aims. That made me understand for the first time in my own way how significant it is to study at a university. Inspired by the students I met at SOAS, I have been making it a rule since coming back to Japan to stay locked up in the library of “Tama University” every day.

 

菅野 中央大学のあるこの自然豊かな多摩に身をおいて勉強をしている学生という意味です。1年の夏に法学部が提供する「やる気応援奨学金」で、ロンドン大学東洋アフリカ研究学院(SOAS)に3週間、短期留学しました。そこで様々な目標を持った他の参加者と接することで、大学で学ぶ意義を初めて自分なりに理解しました。現地で触れ合った学生に感化され、帰国してからは毎日、ここ「多摩大学」の図書館に籠っています。(笑い)


Studying regional revitalization at Tama

 

多摩で地方創生を学ぶ

Sugano (left) speaks during his interview with Uchino at the cafeteria
Sugano (left) speaks during his interview with Uchino at the cafeteria

-What do you study at your department?

学部ではどの分野について学んでいるのでしょうか。

 

Sugano: Right now, I study revitalization of regional economies and human resource development. I think that an ideal local administration is for each local government to realize the region’s economic and cultural development by making full use of its own individuality. To make that possible, I think the local governments need to change their work environment. They will inevitably need to have persons who will actively work for the development of their town rather than those who want to be primarily engaged in stability-oriented paper work. I study how to train human resources who can assume the role of promoting regional revitalization without being bound by the demarcation between public and private.

 

菅野 「地方創生と人材育成について今は学んでいます。私は、地方自治体がそれぞれの個性を活かしながら、経済的、文化的発展を実現できることが、理想的な地方行政だと考えています。そのためには自治体の職務環境の変化が必要になると思います。安定志向でデスクワークが主な仕事という考え方から、どうすれば町が発展していくのか、能動的に活動する人材が必要になるはずです。官民といった括りにとらわれない、未来の地方創生を担う人材の教育手法について研究しています。

-What has made you interested in human resource development?

人材育成に興味を持ったきっかけは何ですか

 

Sugano: Well, it all started when I participated in an event in my high-school days. I made a presentation about an ideal child rearing in that event. I interviewed some married couples who have children and noticed that many of them had a perception gap about childcare. For example, to the questionnaire I sent them, many wives replied, “My husband isn’t cooperative in child rearing.” On the other hand, many husbands said, “I’d like to get involved in child rearing, but I don’t know what to do.” In short, I concluded that this mismatch of understanding between the couple poses a barrier to any improvement of their present situation. And I have come to think that social problems arise similarly when the persons in charge cannot understand the relevant facts in an objective manner. I thought many social problems will be resolved if we have more persons who can objectively consider and analyze them on the basis of relevant data and facts. That was why I have begun to take an interested in educating people, that is, human resource development.

 

菅野 きっかけは、高校時代に、あるイベントに参加したことです。そのイベントで私は理想的な育児について発表しました。子育て中の人々にインタビューするなどして気付いたことは、夫婦間で子育てに認識の齟齬(そご)があることでした。例えば、アンケートで女性の多くは「夫が子育てに非協力的」と回答していた一方、男性の多くは「子育てに携わりたいが、方法が分からない」としていたことです。つまり、育児に関してこの理解の不一致が現状改善の障壁となっていると結論付けました。そして、私は社会問題も同じように、当事者が客観的に事実を理解できていないことから引き起こされているのではないか、と考えるようになりました。客観的に物事を考え、データや事実を元に問題を分析する力をもった人が増えれば、多くの社会問題が解決に近づくと思い、彼らを教育すること、つまり人材教育に興味を持ち始めました。

From Tama to forefront field

 

多摩から第一線のフィールドへ

Sugano (left) speaks during his interview with Uchino (center) and Yawata.
Sugano (left) speaks during his interview with Uchino (center) and Yawata.

 -What kind of activity would you like to do from now on?

今後はどのような活動をしていきたいと考えていますか。

 

Sugano: I study regional revitalization and human resource development, but I’m not yet active in the front line. However, I want to be active in the field eventually by making good use of what I learned at Tama. So, I will give up calling myself “Sylvan of Tama” sooner or later. Studies and theoretical talks are important, but I think they will produce results only when you actually take actions. In this respect, I am sure that the ability I have acquired through the art of tea ceremony will prove helpful.

菅野 私は地方創生と人材育成について研究していますが、実際にまだ第一線で活動していません。しかし、多摩で学んだことを生かして、最終的にはフィールドに入って活動したいと考えています。したがって「多摩の森人」という名前もいずれ捨てることになります。研究や理論的な話は重要ですが、それは現実に行動することで成果を発揮すると考えています。また、その際、私が茶道を通して得た力は確実に役に立つと考えています。

 

-Did you say tea ceremony?

えっ、茶道ですか?

 

Sugano: Yes, I have been practicing the art of tea ceremony for 10 years. I began it in my club activity when I was an elementary school fifth grader. At the suggestion of my teacher, I began learning it in real earnest toward the end of my sixth grade. Very important in tea ceremony is to guess what exactly your guests want. For example, you need to be considerate to them in such a way as to add more water to tea in the summer so that it will be easier to drink. Through the tea ceremony, I could grow up greatly in terms of acquiring an ability to care for others. I think this ability will prove quite useful in the forefront field where I will get actually associated with other people.

菅野 はい、茶道を10年続けています。始めたのは小学校5年のクラブ活動で、6年生の終わりに先生に誘われて本格的に習い始めました。茶道では、相手の求めていることをいかに推し量れるかが重要になってきます。たとえば、夏には水分量を多くして飲みやすくするというように、相手のことを考えて工夫する必要があります。茶道をするなかで、私は相手を思いやることかできるようになったことで大きく成長できました。茶道で身につけた、相手を思いやる心は、実際に人とかかわる第一線のフィールドで最も役立つと考えています。

 

-Thank you.

 

ありがとうございました。Interviewed by: Yuta Uchino(聞き手/内野裕大)        

0 コメント

Chuo’s lacrosse club aims to become Japan’s best college team

目指すは学生日本一

 

―中大ラクロス部の挑戦―

Image from Chuo Men's lacrosse team
Image from Chuo Men's lacrosse team

Few students are seen on the campus of Chuo University when it gets unusually quiet during the summer vacation. But its playfields brim with the vigor of student athletes. An attentive visitor to the school in early August might have found some of them playing an unfamiliar sport. They were practicing lacrosse. It is a sport in which players belonging to two teams shoot a rubber ball into each other’s goal using a long stick with a mesh pocket at its head. It is spelled bomokyu in Japanese which literally means a stick, mesh and ball. A ball shot by a skilled player sometimes runs as fast as 150 km per hour. Players also run after the ball at a breakneck speed. That is why lacrosse is known as the fastest sport played on the ground.

夏休みに入った。学生のいない校内には静けさが漂う。しかし、校外の各運動場は学生の熱気で溢れている。よく見ると、普段見慣れないスポーツが行われている。ラクロスだ。棒網球といわれるように、先端に網のついたスティックでゴム製のボールを運び、ゴールを狙う。球速は時に時速150kmを超える。ボールを追い、選手も猛スピードでコートを駆け回る。ラクロスが陸上最速のスポーツと形容される所以だ。

 

The number of lacrosse players is estimated at some 25,000 in Japan and 600,000 across the world. While women’s lacrosse is popular in Japan probably because players are usually dressed in skirts for their game. But men’s lacrosse is still little known. Chuo University has both men’s and women’s lacrosse clubs.

 

日本のラクロス競技人口は約2万5千人。世界では60万人にも及ぶ。スカートが試合着の女子ラクロスは学生スポーツとして知名度は高いが、男子ラクロスはまだまだマイナーなスポーツだ。中央大学には男子と女子の2つのラクロス部がある。

Tomotaka Kanno, a fourth grader of the Faculty of Commerce who captains the men’s club, spoke about his club during an interview with Hakumon Herald. He said, “Our club, nicknamed the Bandits, was founded in 1989. It belongs to the first division of the Kanto Collegiate Lacrosse League. All of our 110 members work hard every day to become No. 1 team in the league.” Kanno happened to take part in a lacrosse practice sponsored by the Bandits a few weeks after he was enrolled in Chuo. Fascinated by the sport and moved by the warmth of senior club members, he made up his mind to join the Bandits without hesitation. Looking back at the time, he said, “I felt this club may make my four years at Chuo really rich and fruitful.”

「私たち男子ラクロス部BANDITS(バンディッツ)は、1989年に設立された団体です。関東学生ラクロスリーグ1部に所属し、110名の部員全員で学生日本一を目指し活動しています」こう語るのは、主将の菅野智隆(かんの・ともたか=商学部4年)さんだ。新入生歓迎の時期に偶然参加したラクロス体験会で、ラクロスの魅力と先輩部員の温かさに触れ、「ここなら充実した4年間を送れる」と入部を決心したという。

 

After three years of activity, Kanno now plays as the team’s goalie as well as captain. Commenting on his team, he said, “Members of the club who entered Chuo with me in 2013 belong to the generation that simultaneously experienced both the club’s promotion to the first division of the Kanto Collegiate Lacrosse League and its recognition as an accredited member of the Chuo Physical Education League. I thought we wouldn’t be able to become No. 1 student team if we remained indulged in a harmonious and friendly atmosphere as we did in the past. As captain, I have been trying to change my club into one that will be keener to win a match. I have also been urging my teammates to be conscious in daily life that they represent Chuo University when they play in a match.”

3年間の活動を経て、今はゴールキーパーのポジションでゴールを守る傍ら、主将としてチームのけん引役を任されている。「私たちは1部昇格と同時に、1年のときに大学の公認団体にとなった経験を持つ世代です。それまでの和気あいあいとした雰囲気では学生日本一の夢は到底達成できないという危機感から、私は主将として以前よりも勝ちにこだわる部に変えました。さらに部員には中央大学の名を背負っている意識を持って、日々の生活をするよう徹底しました。」(菅野さん)

 

 

His pep talk seemed to be taking effect. All members of the Bandits were in dead earnest throughout their practice. They should have been so just ahead of this season’s first match of the Kanto Collegiate Lacrosse League scheduled for August 13. It will be the last chance for Kanno’s contemporaries to win the league championship. “We are taking on Seikei University who have a good capacity of balance. We haven’t lost to them in the official matches for the last two years. But we shouldn’t be overconfident. By smashing them, we will prepare for our next matches against leading contenders Keio University and Tokyo University scheduled in September,” he told Hakumon Herald.

 菅野選手が言うとおり、練習中の部員の表情は真剣そのものだ。それもそのはず、今週8月13日には学生日本一を決める関東学生ラクロスリーグを控えている。彼が率いる中大ラクロス部25期生には、これが最後の「日本一」のチャンスだ。「初戦の相手、成蹊大学はバランス力で優れています。ここ2年間の公式戦では負けてはいませんが、油断は禁物です。必ず勝って、来月の強豪・慶應、東大戦に臨みます」と菅野さんは言う。

 

Lacrosse is still an unfamiliar sport in Japan. However, you will have a completely different impression if you go to the stadium and watch the players play with great vigor and speed. Kanno was full of eagerness to win a match when he said, “I’ll show the culmination of my devotion to lacrosse in the past four years. Come and watch our matches. I’m sure even beginners will enjoy a heartburning excitement.”

 

ラクロスは一般になじみのないスポーツだが、一度競技場に足を運び、スピードと迫力あふれるプレーを見みれば、印象が大きく変わるはずだ。「ラクロス一筋、私の4年間の集大成を見せます。初めての方でも、きっと心燃える感動を味わうことができます。ぜひ、試合を観戦しに来てください。」菅野選手の眼には勝利への意欲がにじみ出ていた。(Written by: Hideki Kato)

0 コメント

Discovering new self through challenges

Interview with Takuma Sawada

「挑戦」で新しい自分を発見澤田拓真さん

Sawada shoulders a kid in Cambodia during volunteer trip

Hakumon Herald has picked up many Chuo University students for interviews since reviving its activity in 2012 after having stayed dormant for 35 years. Featured in the latest of the series is Takuma Sawada, a third grader at the Business Administration Department of the Faculty of Commerce. He took a trip to Asia, volunteered to interchange with local students in Cambodia’s poverty areas and launched a student organization upon returning home. What is the source of his vitality? Sawada talked about his perpetual challenges.

2012年に復活した白門ヘラルド。4年間の活動で多くの中大生を取り上げてきた。今回は、アジアを旅し、カンボジアの貧困地域で学生ボランティアとして現地の学生と交流、帰国後は学生組織を立ち上げた澤田拓真さん(商学部経営学科3年)だ。バイタリティーあふれる彼の行動の源泉は何か。挑戦を続ける彼に迫った。

Sawada and kids in Cambodia
Sawada and kids in Cambodia

  -What kind of challenges have you tackled so far since joining Chuo?

入学以来、今までにどのようなことに挑戦してきましたか。

 

Sawada; I have made a trip to Southeast Asia and worked as a volunteer in Cambodia. I have also organized a student flash mob club as one of my challenges. (Editor’s note: A flash mob is a group of people who assemble suddenly in a public place, perform an unusual and seemingly pointless act for a brief time, and then quickly disperse, often for the purposes of entertainment and artistic expression. Flash mobs are organized via telecommunications, social media, or viral emails.)

澤田 東南アジアへの旅や、カンボジアでのボランティア活動に挑戦してきました。フラッシュモブ(注・不特定多数の人々が申し合わせ、雑踏の中の歩行者を装って通りすがり、公共の場に集まり、前触れなく突如としてダンスや演奏などを行って、周囲の関心を引いたのち解散する行為。flash mob=ウィキペディアより)の団体立ち上げも挑戦の1つです。

 -What was your motivation?

その動機はなんでしょう。

 

Sawada: It is curiosity or my desire to experience new things. I feel very much satisfied each time I make a discovery and get a new way of thinking. It is pleasant for me to discover something new. That is why I continue challenging various things. Before my volunteer activity in Cambodia, I had a sense of fear of visiting a land quite unfamiliar to me. However, my fear disappeared as soon as I began my activity. When I took my first step forward, I found myself quite new from I used to be. I came to see challenging and experiencing in a more forward-looking manner.

澤田 新しいことを経験したいという好奇心です。発見や新しい考えを得ることにとても満足感があります。発見することが楽しく、いろいろなことに挑戦を続けています。カンボジアでのボランティア活動では、知らない土地に行くことに恐怖心がありましたが、実際にやってみると、怖さがなくなりました。一歩踏み出してみて、これまでの自分とは違う自分がいました。挑戦することや経験することを前向きに捉えるようになりました。

 

-What specifically did you do in Cambodia?

カンボジアでの活動は具体的にどんなものだったのですか。

 

Sawada: I participated in a volunteer activity to teach physical education to primary school children in Cambodia. Local children looked happy just tickling each other. That made me feel again that people can smile simply by coming in touch with each other. Then, I realized that smile is a common language all over the world. I felt that speaking the same language is very much important to know people.

澤田 カンボジアの小学生に体育を教えるというボランティア活動に参加しました。現地の子供たちは、くすぐり合って遊んでいるだけで楽しそうで、人と人が直接触れ合うだけで笑顔になれるということに改めて気づかされました。そして、笑顔は世界の共通言語だということを実感しました。また、人を知るには同じ言語を話すということがとても重要なことであると感じました。

Scene when his flash mob club cerebrates the clients
Scene when his flash mob club cerebrates the clients

 

-Why did you set up your flash mob club?

フラッシュモブ立ち上げのきっかけは?

 

Sawada: Throughout my challenges such as the Southeast Asian trip, I thought of rewarding the kindness of those people who helped me. I thought we can perhaps reciprocate their courtesy by making clients and those around them happy with our flash mob performances. That motivated me to launch my club.

  澤田 東南アジアの旅などに挑戦していく中で、私を助けてくれた人たちに恩返しをしたいという思いがありました。フラッシュモブを行い、依頼者やその周りの人たちを幸せにすることが厚意に対する恩返しになるのではないか、と考えたことが学生団体を立ち上げるきっかけでした。

 

Sawada at Chuo Univeristy
Sawada at Chuo Univeristy

-Why did you do it now?

なぜ、今、挑戦するのですか。

 

Sawada: Because we university students have the time and the environment that make such challenges easier. When I become a member of society, it will be harder to find time to do what I would like to. Moreover, I think even when students fail, they are better positioned to get the help of people around them. I think we should tackle various challenges because we have such an environment now.

澤田 大学生には時間と挑戦しやすい環境があるからです。社会人になると、自分の好きなことをする時間が取りづらくなります。また、学生は失敗をしても、周囲の人々の助けを得やすい立場であると思っています。こうした環境が整っている今だからこそ、様々なチャレンジをするべきだと考えています。

 

―Thank you so much.

 

ありがとうございました。(Interviewed by: Meiku Takeda)(聞き手:武田芽育)

0 コメント

The young and the election

Interview with Prof. Motohiro Hashimoto

若者と選挙

 橋本基弘教授に聞く

The House of Councillors election in the summer of 2016 was the first national poll to take place after the voting age was lowered in the previous year to 18 years from 20 years before. University students across the country are eligible in principle to vote. Chuo University called on its students to go to the polls at its official website. Prior to the voting day on July 10, Hakumon Herald interviewed Vice President Motohiro Hashimoto, a professor of the Faculty of Law and a constitutional law specialist, about the campaign.

2016年夏の参議院議員選挙は選挙権年齢が18歳に下げられてから行われる初の国政選挙であり、大学生であれば原則として選挙権を有する。本学においては学生への投票呼びかけを行った。そこで、7月10日の投票日に先立ち、本学副学長で憲法学の教授である橋本基弘副学長(法学部教授)に話を聞いた。

 

-Chuo put up a “Let’s go to the election” campaign at its official website. How did you initiate it?

本学のホームページに「選挙に行こう!!」という文書が公表されていますが、このような学生へ向けた中央大学の取り組みはどのように始まったのですか。

 

Hashimoto: All of our students are basically aged 18 or older so they are eligible voters. As many of them can cast their ballots in a national election for the first time ever, one of Faculty of Law professors hit on an idea of urging them to think at least once about voting. I asked my colleagues who teach the Constitution at Chuo for comments. While we were discussing those comments, we agreed to call on students to vote in the election after thinking seriously about its meaning. As an initial step, we decided to convey our messages to them. We began the campaign by distributing a leaflet containing our messages at our lecture on the Constitution. Later on, we made it public to the outsiders and put it at our official home page.

橋本 大学生の皆さんは基本的に18歳以上の有権者です。18歳以上に選挙権が認められる最初の選挙が7月にあるので、選挙について一度考えてもらおう、と法学部のある教授から呼びかけがあったのです。本学で憲法を教えている先生全員にコメントを寄せてもらい、選挙とはどのようなことであるかを考えて参加してもらおう、そのためのきっかけ作りとして選挙に対するそれぞれ自分の思いを伝えよう、ということになりました。初めは憲法の授業で配布していましたが、やがて外部にも公表し、ホームページにも掲載しました。

 

-What do you think about the students’ attitude toward the election?

現在の学生の選挙に対する姿勢についてどのようにお考えですか。

 

Hashimoto: According to public opinion polls, around 60% of eligible voters across the country seem prepared to go the polls. I don’t feel junior students are particularly keener to vote. I feel there isn't much difference between generations. The awareness of election among elder voters may probably be just the same as that among voters aged between 18 and 20. My impression is that neither young voters go to the polls because they are young or don’t because they are young.

橋本 世論調査によると全体で60%くらいの人が選挙に行くそうですね。若い学生さんだから選挙に行くということもなく、あまり世代間の差がないのではないかと感じます。日本人全体の選挙に対する意識と18歳や19歳、20歳の人たちの意識は多分変わらないでしょう。若いから行くということはないし、若いから行かないということもない、という印象です。

 

-So, you don’t necessarily agree when people at large say that the youth’s political awareness is low.

世間で言われる若者の政治意識が低いということに関しては賛同できない、ということですね。

 

Hashimoto: No, I cannot agree with them. If that contention should be right, I think political parties and politicians are primarily to blame. In other words, they don’t work hard enough to get young people involved in politics and make points at issue better understood by them. However, for example, every young people may take an interest in politics when something that really matters is at issue, such as introduction of conscription. If the government puts off an increase of the consumption tax, young generations have to bear the burden of social benefit in the future, don’t they? Political parties just don’t make such matter an issue. They avoid an issue that may let the young and the elderly antagonize each other. On the other hand, they attempt to ramp up welfare benefits for the elderly. Although a conflict of interests between generations is tremendous, they try not to make an issue of it. If there should be any political parties that dig up the matter and make an issue of it by clarifying who will pay for better benefits for the elderly, I think they are honest and sincere. In conclusion, I think while the youth and the elder are not quite different from each other in political awareness, political parties try not to make an issue of the former’s interests.

 

橋本 賛同できないですね。仮に若者の政治に対する意識が低いということが正しいとしても、それは主として政治家や政党のせいです。つまりは、若者を巻き込んだり、若者に分かりやすく争点を伝えたりする努力をしていませんよね。しかし、例えば、徴兵制が導入されるなど、具体的に自分の身に降りかかってくるような問題について争われるときには、みんなが関心を持つでしょう。消費税増税を延期するとなると若い世代の皆さんが将来的に高齢者の福祉を負担していくことになりますよね。政党はそのような争点化をしません。大人たちが若者に利害を意識させるような争点化を避けている。その一方で、お年寄りには福祉を充実させている。その世代間の利害対立は実は非常に大きいものであるにもかかわらず、その争点化から逃げています。そこを掘り起こして争点化すれば、つまり高齢者の福祉を充実させるつけを誰が払うのかをわかりやすく伝える政党が出てきてくれば、正直で誠実だと思います。結論としては、若者の政治意識はとくに大人と変わらないと思いますが、政党が若い世代の利害について争点化をしようとしないのです。

-Do you think that the reduction of the voting age was a major change to help younger people have more sense of ownership?

今回の選挙年齢引き下げは若者の当事者意識を促すためにも大きな変化だったと考えていらっしゃいますか。

 

Hashimoto: I would think so. And I also think that political parties and politicians should be more positive about drawing election campaign issues in a manner to help young people like you have a deeper sense of ownership. And it is young people like you that can let them do. For example, if the turnout of the voters aged between 18 and 20 was as high as 70% in the upcoming election, no political parties could be indifferent to younger generations. They will know they can’t get their votes unless they propose policies with greater consideration to their interests. I think that can be a step toward changing the quality of politics. So, young people must demonstrate in the first place that they have this many votes.

橋本 そう思いますし、みなさんのような若い人たちに当事者意識を持ってもらえるような選挙の争点の作り方を政党や政治家が考えていくべきです。そして、それらを動かすのはみなさんです。例えば、今回の選挙で18歳から20歳くらいの人の投票率が70%だったとしたら、それは政党にとって無視できるものではありませんね。若い人たちにきちんと配慮した政策を打ち出さない限り、その層の票をとれないということになります。そこが政治の質を変えていく一歩になってくるのではないかと思います。だからまずは若い層の票がこれだけある、ということを見せつけなければなりませんね。

 

-Is there any other way for us to have our interests reflected on politics?

私たちの利害を政治に反映するための方法はほかにありますか。

 

Hashimoto: For instance, you can make better use of SNS (social networking service), can’t you? As you already have various tools to send out information, I think you can routinely disseminate your own interests via SNS. That may perhaps become a new form of democracy. In other words, that may help break through the political impasse we see today. I think one of major points for political participation will be a combined utilization of the regular route of voting and the tool of opinion expression such as SNS.

 

橋本 例えばSNSが使えますよね。情報発信のツールは持っているのですから、SNSで日常的に自分たちの利害を発信するという方法もあると思います。これはひょっとしたら新しい民主主義の形になってくるかもしれません。言い換えれば、そこが今の行き詰まったような政治の状況を切り開いていく突破口になるかもしれません。投票という正規ルートの政治参加の方法と、その背景にあるSNSのような意見表明のツールをうまく使うことが政治参加のための大きなポイントになるのではないでしょうか。

0 コメント

Buffing up body with six daily meals

Interview with Chuo rugby player Atomu Shirai

1日6食の生活で体を鍛え、課題に取り組

中央大学ラグビー部の〝アトム″選手に聞く

In September last year, the Japan national team in Rugby World Cup (RWC 2105) caused a stir by beating South Africa in a dramatic upset win. The great victory brought a rugby boom across Japan along with full-back Ayumu Goromaru’s popular routine pose before goal kicks. Hakumon Herald interviewed Atomu Shirai (a third grader of Chuo University’s Faculty of Law), who is one of hopefuls expected to join the Japan national squad in the future. Shirai took part in annual national rugby championships twice in his high-school days and his side took second place in one of them. He plays center back in the Chuo team.

昨年9月、ラグビー・ワールドカップで日本代表が南アフリカに劇的な逆転勝利をし、日本にラグビー・ブームが到来した。また、同代表の五郎丸歩選手がゴール・キックをする前に行うルーティン"五郎丸ポーズ″ も人気を博した。今回、登場してもらうのは、高校時代に全国大会に2度出場し、準優勝の優秀な成績も収め、将来の日本代表と期待される中央大学法学部3年のラグビー部員で、ユニークな名前を持つ白井吾士矛(しらい・あとむ)さん。ポジションはセンターバック。その白井選手にいろいろ話を聞いてみた。

 

-You have a rather rare given name for a Japanese. Can you tell us about its origin?

―〝アトム″という名前はどこから?

 

Shirai: It comes from the Japanese animation film Tetsuwan Atomu (Mighty Atom). My parents named me after that hero, wishing I would grow up as strong and vigorous as him. I like my name because it helps everybody remember me quite easily. Of course, I love Tetsuwan Atomu.

白井 アニメの鉄腕アトムです。両親が鉄腕アトムのように力強く、たくましい子どもに育ってほしいという願いを込めて名付けてくれました。この名前のおかげで、すぐに自分を覚えてもらえるので嬉しいです。ちなみに鉄腕アトムはもちろん大好きです。

 

  -How did you start playing rugby?

―ラグビーを始めたきっかけは何でしょう。

 

Shirai: I started playing rugby with my classmates during the lunch break when I was a fourth grader of an elementary school. I later joined a local rugby club.

白井 小学4年のころ、昼休みに同じクラスの友達とラグビーをしたことがきっかけです。地元のラグビーチームにも入りました。

 

  -Tell us about the activity of Chuo’s rugby team.

―中央大ラグビー部での活動はどのようなものですか。

 

  Shirai: In the first place, all college rugby teams in the Kanto region play either in the Kanto University Rugby Football Association (KURFA) competition or in the Japan East Rugby Football Union (JERFU) league competition. The former is popular because it groups many traditional universities like Waseda, Keio and Teikyo. Unfortunately, the latter to which Chuo belongs isn’t quite popular. The stand used to have a lot of vacant seats in our matches in the past. We wanted more people will come to see our matches and set a target of mobilizing 10,000 spectators. We sold tickets on the campus as part of our publicity campaign. As a result, as many as 7,000 people came to watch our recent matches. We failed to achieve our target but we were very much pleased.

白井 まず、関東の大学で行われているラグビーの試合は、おもに「関東大学ラグビー対抗戦」と「関東大学ラグビーリーグ戦」の2つがあります。対抗戦は早・慶や帝京大など伝統校がひしめき、人気も高いです。一方、私たちが所属するリーグ戦は、残念ながら人気が低く、試合でも空席が目立ちました。そこで、リーグ戦にも多くの人に試合を見てもらいたいと思い、来場者数1万人を目指しました。その活動の1つとして、中央大学でチケットも売りました。結果として、1万人には届きませんでしたが、7000人もの人に来てもらい、大変嬉しかったです。

 


In order to improve skills

技術向上のために・・・

 

-Did you practice in a way different from other players to improve your skills?

―ラグビー技術の向上のために、他と異なる形で取り組んだことはありますか。

 

Shirai: I spent three months in Auckland, New Zealand, to improve my skills. I was enrolled in Auckland Rugby Academy that offers efficient training programs. I learned muscle training and nutrition science there, and played matches with local club teams. While staying in Auckland, I took six meals a day, trying not to get hungry.

白井 ニュージーランドのオークランドに約3カ月、留学しました。技術向上のためです。オークランド・ラグビーアカデミーという選手育成機関に在籍しました。そこで、筋力トレーニングや栄養学について学んだり、現地のクラブチームと試合をしたりしました。食事は1日6食。空腹の時間をつくらないように心がけていました。(笑い)

 

-What was your impression of the matches you had with the local club teams?

―現地のクラブチームと試合では、どのような印象を受けましたか。

 

Shirai: I found most New Zealanders very big, tough and strong. Japanese coaches often tell us, “Don’t make mistakes!” But New Zealand players are not afraid to make mistakes and play a large-scale and bold rugby. That was impressive to me.

白井 ニュージーランドの選手は体がとにかく大きい上に、強靭で、とても強かったです。また日本では「ミスをするな」と指導されますが、ニュージーランドの選手はミスを恐れずに、スケールの大きい大胆なラグビーをしていることが印象的でした。

 

       Aiming for semifinals

   目標はベスト4

        -What is your own and team’s goal in the future?

  ―今後の白井さん個人とチームの目標は。

 

  Shirai: I personally want to become a player like Ma’a Allan Nonu, a former New Zealand national team member, who is known for accurate passing skills, powerful tackles and speedy plays. I would like to contribute to the Japan national team in the future just like him. As a team, we are aiming to reach the quarterfinals in the annual All-Japan Intercollegiate Rugby Football championships.

白井 正確なパス技術、力強いタックル、スピード感あるプレーで有名な元ニュージーランド代表 マア・ノヌー選手のような選手になって、将来は日本代表として貢献したいです。チームの目標としては、全国大学ラグビーフットボール選手権大会でベスト4入賞を目指しています。

 

-What do you routinely do to achieve that goal?

―その目標達成のために意識していることはありますか。

 

Shirai: I make it a rule to keep my rugby diary. After the end of each match and practice, I set down points to reflect on and to be improved. Thanks to this note, we can practice more efficiently. One of weak points about our team is that we are physically smaller than those of other universities. Body building is essential to win in matches. So, we make it a rule to have six meals a day in addition taking protein. We usually eat 600 grams of rice (four bowls) each time.

白井:ラグビーノートをつけています。試合や練習の後に、ノートに反省点や改善点などを記入しています。そのおかげで効率よく練習に取り組めています。また、中央大学は他大学のラグビー部に比べて体が小さいことが弱点です。体づくりは試合に勝つためには不可欠です。そこで、プロテインの摂取に加え、やはり、1日6食の生活を送っています。1食で600グラムのご飯(ご飯茶碗4杯分)を食べています。(笑い)

 

-We wish you all the best! Thank you for your time.

―目標達成に向け頑張ってください。ありがとうございました。

 

 (Interviewed by: Yuto Yawata) (聞き手:八幡侑斗)

0 コメント

Undaunted by initial setback

NPO Bokuichi pushes “voter nurturing”

―挫折を乗り越え―

「票育」を軸に活躍するNPO「ぼくいち」

A Chuo University student, casually clad in a T-shirt and shorts, lightly replied to questions in an interview with Hakumon Herald. He is Hirokatsu Goto, a fourth grader of the Faculty of Economics. A native of Niigata Prefecture, he was a member of his high school’s rowing club which once qualified to compete in the national championship. He is now enthusiastic about politics. His dream of becoming a politician has brought him to Tokyo. Goto currently serves as president of NPO “Bokurano Ippo ga Nihon wo Kaeru” (Bokuichi for short which literally means “our initial step can change Japan”). It offers voter education lectures targeted at young Japanese people. Hakumon Herald asked him about how he took part in the organization, with particular emphasis on its core “Hyoiku” (voter nurturing) activity.

 

半袖、半パン姿の学生は記者の質問に軽快に答える。中央大学経済学部4年の後藤寛勝(ごとう・ひろかつ)さんだ。彼は新潟生まれで、高校時代にはボート部で全国大会にまで出場した実力もある。そんな後藤さんが今熱中しているのは「政治」だ。高校時代からの夢である政治家を目指して上京。NPO「僕らの一歩が日本を変える(ぼくいち)」(以下、「ぼくいち」)の代表理事を務め、日本の若者を対象に主権者教育を提供している。白門ヘラルドはこの後藤さんに「ぼくいち」参加のいきさつとその活動の軸である票育について話を聞いた。


Faced with sudden challenge

 

突然訪れた試練                                                         

Bokuichi was founded in 2012 by six high-school students and Goto joined it in 2013. He had been trying to find an organization where he can pursue his dream of becoming a politician when a Chuo University professor introduced him to the then president of Bokuichi. Looking back at those days, Goto said, “Our organization was enjoying smooth sailing as the media played up a number of events we had successfully carried out.”

 

 「ぼくいち」が設立されたのは2012年。当時高校生6人が設立。後藤さんが「ぼくいち」に参加したのは翌年13年。政治家になる夢を叶えるために活動先を探していたところ、中央大の教授に団体の代表を紹介されたことがきっかけだ。「多くのイベントを成功に導いたことで、メディアでも取り上げられるようになり、順風満帆だった」(後藤さん)。

 

In 2014, however, Bokuich and Goto came across a major turning point. One member of the group, disguising himself as a fourth grader of an elementary school, set up a website casting doubt over the decision taken by the Liberal Democratic Party, in particular Prime Minister Shinzo Abe, to dissolve the House of Representatives to call for a general election. The act of sending messages in false identity drew harsh public criticisms. The member resigned by taking responsibility for tarnishing the organization’s reputation. Goto was appointed interim president of Bokuichi. “Our reputation fell to rock bottom. Our supporters left us one after another,” he said in retrospect. “It was the hardest days in my life. I felt all of my efforts had been denied. I thought of giving up my dream to become a politician.”

 

しかし、14年、組織と後藤さんに転機が訪れる。組織のメンバーが小学4年生を装い、衆院解散を決定した自由民主党、特に安倍晋三首相に疑問を投げかけるウェブサイトを立ち上げた。身分を偽って情報発信していたことが問題になった。該当メンバーはその責任をとって辞任。後藤さんが臨時の代表に就任することになる。「ぼくいちの評価はどん底に落ち、サポートしてくれていた人たちが日を追うごとに、一人また一人と離れていきました。」と、後藤さんは当時の様子を振り返る。「人生で一番つらい時期でした。今までの努力が全否定された気持ちになり、政治家の道もあきらめようと考え始めました」(同)

However, Goto managed to hold on. While asking himself, “Isn’t a single mistake excusable in the world of politics?” he told himself, “Despite our wrongdoing, it should be our responsibility to prove by action that even younger people like us can change society.” He spent the next eight months making a round of visits to all individual and corporate supporters to offer an apology. At the same time, he redefined the principles of his organization’s activities. Its prime aim was upgraded from providing the youth with chances to get associated with politics to changing society through their closer cooperation. The association launched Hyoiku as its core activity.

 

だが、後藤さんは簡単に折れなかった。「たった一度の失敗も政治の世界では許されないのか。」責任を痛感する一方で、「自分たちの責任は、たとえ失敗しても若者が社会を変えることができることを行動で示すことだ」と、逆に使命感が湧いた。まず、援助をしてくれていた個人、企業に8か月かけて謝罪して回った。同時に団体の活動理念を刷新した。若者が政治と触れ合う機会を提供するという活動目標から、若者の力で社会を変えるという理念に移行。その活動の中心として票育を掲げたのである。

0 コメント

Mock election held at Chuo University Suginami High School

Chuo volunteers give “visiting lecture” for voter education

中大杉並高校で模擬投票実施

 大学生による高校生への主権者教育「出前授業」

 Third graders of Chuo University Suginami High School were gathering at the gym when the chime told the end of the lunch break. Ballot boxes were set in array along the back of the gym and 64 Chuo students were inside the hall waiting for them. Most of the high-school students looked somewhat nervous at the unfamiliar scene.

昼休みのチャイムが鳴り終わると、体育館にぞろぞろと高校3年生たちが集まってきた。体育館の裏手には投票箱が設置され、館内には総勢64人の大学生がいた。いつもとは見慣れない光景に高校生たちは緊張している様子だ。

 

It was on June 29. Members of Vote at Chuo! and volunteer students were there to stage a mock election as part of their voter education program aimed to enlighten the high-school students on citizens’ involvement in politics. Vote at Chuo! is a group organized in 2015 with an idea to “create culture where 30,000 Chuo students will casually go to the polls”. Its routine activities include pitching election publicity campaigns at Chuo’s Tama campus and giving lectures at high schools affiliated with Chuo. It chose Suginami High School for its second such lecture.

 

6月29日、東京・杉並区の中央大学杉並高等学校で、昨年設立された中央大の学生団体「Vote at Chuo!」のメンバーと有志の大学生たちが、高校生に市民と政治の関わりを教える主権者教育の一環として模擬投票を実施した。同団体は「中大生3万人が当たり前に考え、投票に行く文化を創る」を理念に掲げ、学内での選挙広報活動や附属高校への出張授業を行っている。冒頭はその授業風景である。

Lecture, mock poll draw close attention

 

授業、投票に真剣なまなざし

The “visiting lecture” began with an opening address by the president of Vote at Chuo!, Kaori Furuno (a third grader of the Faculty of Law’s Department of Political Science). She asked the high-school students, “What do you think the young people’s turnout in the 2014 winter snap general election was? It was only 30%, which is far from normal.” The students listened to her quietly and earnestly.

この日の出前授業はVote at Chuo!代表の古野香織さん(法学部政治学科3年)の挨拶で始まった。「皆さん、2014年冬の衆院総選挙の若者の投票率はいくらだったと思います? たったの30%なのです。これは正常ではありません。」高校生らは彼女の話に真剣なまなざしを向け、静かに聞き入っていた。

 

When she finished her speech, three Chuo students who acted as candidates in the mock poll showed up on the stage. Each of them presented election pledges aimed to enhance the political awareness of younger people. The presentation was followed by a group discussion by the high-school and university students. In each group, five to six high-school students and one Chuo student exchanged their opinions about the election pledges. What awaited them at the end was voting. Some of the high-school students smiled while casting their ballots. Others looked quite serious. The volunteer students counted the votes and the result was projected on the screen.

 

スピーチが終わると、壇上に候補者を演じる3人の大学生が登場し、それぞれが若者の政治意識向上を図るための独自の選挙公約を発表。そのあと高校生と大学生によるディスカッションが始まった。5、6人の高校生グループの中に大学生が交じり、候補者の政策について意見を交換。ディスカッションが終ると、最後に待つのは投票だ。笑顔を浮かべる者もいれば、真剣な表情をした者もいる。投票が終わると、その場で開票され、壇上のスクリーンに結果が発表さた。

In a tense atmosphere, Natsuko Taniguchi (a third grader of the Faculty of Law’s Department of Political Science) who emceed the event declared, “Candidate B won the election.” The floor was filled with a big round of applause. The lecture came to an end with a closing remark by Nobuyuki Onishi, a history teacher of Suginami High School, who had cooperated with Vote at Chuo! in the event.

 

緊張に包まれる会場で司会の谷口奈摘子さん(法学部政治学科3年)が、当選者の名前を読み上げた。「当選は候補者Bさんです。」発表と同時に会場は拍手に包まれた。最後に、この企画に携わった歴史科の大西信行教諭が終わりの言葉を述べ、出前授業は好評のうちに終了した。


Assuring political neutrality

 

政治的中立性の担保

記者の質問に答える永松さん(写真左)、古野さん(同右)

In an interview with Hakumon Herald afterward, Furuno said, “We could hold this event after six months of elaborate preparations. We had to be very careful because it was the first such event to be organized in Japan after the public announcement (on June 23) of the election. Really we had to go a long way.” She recalled one of the biggest problems upon organizing the lecture and the mock poll had been how to ensure political neutrality. The lowering of the voting right to 18 years in 2015 has posed a major challenge in voter education. Furuno said teachers engaged in political education at high schools actually voice concern over the difficulties in dealing with that neutrality issue.

古野さんは「企画から半年かけて、やっとイベントが開催できました。主権者教育が選挙の公示後に行われるのは史上初の試みであったため、今回のイベント実施までは長い道のりだった」と語る。古野さんによると、イベント実施にあたって問題となったのは「政治的中立性」の担保。選挙年齢引き下げに応じて、主権者教育をどう展開していくかが課題になっているが、教育現場の当事者である教師たちの間には、この政治的中立性をどう保っていくか戸惑の声もあるという。

 

Chinami Nagamatsu (a third grader of the Faculty of Law’s Department of Political Science), another member of the group, added during the interview, “We think the most effective way to enhance high-school students’ political awareness is taking up actual social issues for discussion. But that may possibly infringe on the Public Offices Election Act especially after the public announcement of the upper house election. So, we had a lot of difficulties preparing our plan for the mock poll. I’m relieved now that it’s over with a great success.”

 

「実際の社会問題を取り上げることが、高校生の政治意識を促すには最も効果的だと考えますが、それは参院選公示後の今、公職選挙法に抵触する可能性があります。そのため模擬投票のプランを練ることに大変苦労しましたが、成功してよかったです。」同団体メンバーの永松千波さん(法学部政治学科3年)はこう語る。

After the event, members of Vote at Chuo! were all smiles as they reviewed the questionnaire they had recovered from the high-school students. It indicated that many of them had appreciated the event. Yet, there were some problems to be addressed. One of male group members said, “Many of the high-school students looked not interested at all.” To this, Furuno responded, “We should put priority on inspiring people who are hesitant to take an action despite their interest in politics,” adding, “It’s important for us to create an environment that will help people discuss politics freely. We can begin with people within a radius of five meters like our own family members, friends and close acquaintances.”

イベント終了後、メンバーたちは参加高校生たちからのアンケート結果を見て顔をほころばせた。高校生の反応は良好だったようだ。しかし、同時に反省も多い。「全く関心を示さない学生も多くいた」と、イベント後のミーティングで男性メンバーから声が上がった。この意見に対して古野さんは「私たちは興味や関心があっても行動できない人たちに勇気を与えることを優先する」と語り、「まずは半径5メートル以内の人々、つまり自分の家族や友人、親しい人々と気兼ねなく政治の話をできる環境をつくることが重要だ」と述べた。

Vote at Chuo! said it will continue to host similar “visiting lectures” at other high schools affiliated with Chuo University. Political movements led by its members are likely to become increasingly active. Let’s keep watching how they may help raise the younger people’s political awareness in the next five or 10 years.

Vote at Chuo!は、今後も継続して中央大の他の付属高校で出前授業を行う予定だという。学生が主体となった政治活動は、これからさらに活発になるだろう。5年後、10年後の若者の政治意識がどれほど向上していくか、彼女たちの活動からは目が離せない。

 

(Written by: Hideki Kato(加藤英樹))

0 コメント

Shinnosuke Kato, warrior on ice

Captain of Chuo’s ice hockey team that won first-ever triple crown

氷上の戦士、加藤槙之助さん

 創部初の3冠を成し遂げたアイスホッケー主将

 Ice hockey is often referred to as a combat sport on ice. Players wearing protective gear weighting as much as 10 kg crash head-on with each other at a full speed, control their sticks ornately and shoot a puck as fast as over 100 km per hour.

氷上の格闘技と言われるアイスホッケー。重さ10キロにも及ぶ防具を着けた選手たちが猛スピードで体をぶつけあい、スティックを華麗に操り、時速100キロを超すシュートを放つ。

 

Do you know Chuo University has its own ice hockey team like other schools? The team belongs to the Ice Hockey Department of Chuo’s Skating Club founded 95 years ago. In 2015, it won the triple crown (the 64th Kanto Collegiate Ice Hockey Championship for Prince Chichibu Cup, the Kanto Collegiate Ice Hockey League Competition and the All-Japan Collegiate Ice Sports Championship) for the first time in its history. Hakumon Herald interviewed Shinnosuke Kato (a fourth grader of the Faculty of Policy Studies), the captain of the club who won the most valuable player award in the Prince Chichibu Cup Championship.

 

中央大学にもアイスホッケー・チームがあることをご存じだろうか。創部95年の「スケート部アイスホッケー部門」がそれだ。昨年、創部初の大学アイスホッケー選手権3冠(秩父宮杯第64回関東大学アイスホッケー選手権、関東大学アイスホッケーリーグ戦、日本学生氷上競技選手権大会でそれぞれ優勝)を成し遂げた強豪だ。この秩父宮杯選手権で最優秀選手賞を受賞したスケート部部長の加藤槙之助さん(総合政策学部4年)に話を聞いた。

-Why did you begin playing ice hockey?

アイスホッケーを始めたそもそものきっかけは?

 

Kato: I began playing the sport when I took part in the drills of an ice hockey club in my neighborhood. As I watched the players play powerfully on the rink, I was instantly captivated by the sport. Two of my brothers had already played other sports. My father who loved ice hockey looked delighted when I told him, “I’ve decided to take it up.”

加藤 近所のクラブチームの練習に参加したことがアイスホッケーを始めるようになったきっかけです。コートで躍動する選手たちの迫力あるプレーを見て、すぐにアイスホッケーのとりこになりました。私の2人の兄は別のスポーツに取り組んでいたので、アイスホッケー好きの父は、私が「アイスホッケーをやる」と言ったときは大変喜んでいましたね。

 

-You might have been called out by various universities. Why did you choose Chuo University?

多くの大学から声がかかったと思いますが、中央大を選んだ理由は何でしょう。

 

Kato: When I was a senior high-school third grader, I watched a match played by Chuo’s team. I was thrilled by their devoted performances and the great zeal with which both their bench staff pepped them up. After that, I fortunately got an offer from Chuo’s Skating Club. I immediately replied, “I’m pleased to accept your offer.” As you know, the Tokyo Ice Hockey Federation has a couple of strong teams among its members like Meiji University and Toyo University. This challenging situation was another reason I chose Chuo.

 

加藤 高校3年生の時に中央大の試合を観戦した際、選手たちの献身的なプレー、それを鼓舞するベンチの雰囲気に感動しました。その後、幸運にも中央大スケート部からチャンスをいただき、すぐに「お願いします」と返事しました。東京には明治や東洋など強豪が揃っているので、大きなチャレンジができる環境であったことも中央を選んだ理由です。


Full year of hard effort

 ただひたすらに勝利を目指した1年間

-Your team snatched the triple crown in 2015. What do you think made that possible?

昨年は創部初の3冠を達成しましたが、何がそれを可能にしたと考えますか。

 

Kato: We felt quite regretful when we got no titles in 2014. Motivated by our bitter experience, all of us made really hard efforts with a unanimous resolve to get the triple crown in 2015. Each of us kept thinking every day, “What should we do to become stronger?” And we kept putting that into practice in our routine drills and matches.  I am sure that led us to the triple crown in 2015.

加藤 2014年は無冠でシーズンを終え、とても悔しい思いをしました。15年はその悔しさを糧にチーム全体が「3冠」を目標に必死に努力を重ねました。メンバー一人ひとりが日々、「強くなるためには」を考え続け、練習や試合で実行し続けたことが今回の3冠のカギだったと思います。

 

-Was there anything else that you routinely bore in your mind?

日々意識していたことはありますか。

 

Kato:  Nothing in particular. But I do my daily practice seriously, play every match with my full effort and never give up. I always bear those things in my mind. I love playing ice hockey, so I can stand hard work.

 

加藤 特にこれといって意識していたことはありません。ただ毎日、真剣に練習に取り組み、試合で120%の力を出し切ること、失敗しても決してあきらめないことは常に意識しています。アイスホッケーが大好きなので、きつい練習もあんまり苦ではないんですよね。

- Playing ice hockey can be physically dangerous and exhaustive. Have you ever thought of giving it up?

アイスホッケーは危険の伴うスポーツで、体力消耗の激しいスポーツとも言われますが、やめようと思ったことはなかったですか。

 

Kato: Well, that idea hit me just once. When I was a junior high-school student, I found my practice so hard that I almost lost my motivation. But my father encouraged me, saying, "Take it easy. Just enjoy yourself." That made me remember my boyhood when I had simply enjoyed playing ice hockey. I felt really relieved. I have never since thought of quit playing it.

 

加藤 一度だけありますね。中学生の時に練習が大変なので、やる気を失くしたことがありました。そんな私を見た父は「無理はするな。楽しめばいい」と言いました。純粋にアイスホッケーを楽しんでいた小学生のころの気持ちが呼び戻り、悩みは一気に解決されました。それからは今まで一度もアイスホッケーをやめたいと思ったことはありません。


Lifetime engagement in ice hockey

  生涯アイスホッケーに携わる

-What do you want to do in the future?

将来はどのようなことに携わろうと思っていますか。

 

Kato: I want to be a policeman or a firefighter as I am confident of my physical strength. Given the declining number of ice hockey players these days, I also want to get myself associated with the sport to help stem the trend.

加藤 体力には自信があるので、警察官か消防士になりたいと思っています。また、最近アイスホッケーの競技人口が減っていると言われているので、それを食い止めるために自分なりにかかわっていきたいです。

 

―Tell us about your ambition with regard to ice hockey.

アイスホッケーについての今後の抱負を聞かせてください。

 

Kato: As captain, I will try to lead my team to the triple crown once again in the 2016 season. I want to keep Chuo Skating Club’s strong points such as a harmonious yet lively activity. I will try to make the team one that will go all-out to win matches if not in a refined manner.

加藤 今シーズンはキャプテンとしてチームを3冠にもう一度導きます。中大スケート部の和気あいあいとした雰囲気、メリハリのある部活動という特長を維持しつつ、全員一丸となって、泥臭くとも勝利を目指すチームにしたいと思います。

 

―Thank you.

 

ありがとうございました。(Interviewed by: Hideki Kato, written by: Takuya Shintate) (聞き手:加藤英樹 英文:新立拓也)

0 コメント

Will teenage lawmakers be born in Japan soon?

Calls for lower eligibility age gaining momentum

ティーンエージャー議員誕生も近い?

 

―高まる被選挙権引き下げの機運―

The day may be drawing nearer when teenage Diet (parliament) members become a reality in Japan. This is because the age of eligibility for election may possibly be reduced to 20 years or younger. At present, the age is 25 years in House of Representatives elections and 30 years in House of Councillors elections. The Liberal Democratic Party, the New Komeito, the Democratic Party and the Initiatives from Osaka have bared their policies to seek lower eligibility ages in their manifestoes for this summer’s upper house election in a show of the country’s first-ever suprapartisan approach toward the simmering issue. What will be the effect of the proposed reduction of the eligibility age, the bedrock of the electoral system?

日本で、10代の国会議員が誕生する日が近いかもしれない。これまで、参議院選挙では30歳、衆議院選挙では25歳とされてきた被選挙権年齢が20歳以下に引き下げられる可能性が高まっているからだ。自民党、公明党、民進党、おおさか維新の会がともに今夏の参議院選挙のマニフェストで、年齢引き下げを盛り込む方針を明らかにし、長年の問題を超党派で取り組む体制が整った。選挙制度の根幹を成す、被選挙権の引き下げはどのような効果をもたらすのだろうか。

 

One of key factors behind the move is the growing social necessity to promote political participation by the youth. The biggest effect of a lower age can be an enhancement of young people’s engagement with and commitment in politics. When younger candidates win in national elections, the same generations may begin to see politics closer to them. Moreover, younger lawmakers may consider putting greater priority on policy measures tuned to the interests of younger generations.

 年齢引き下げが現実味を帯びた背景には、若者の政治参加促進の動きがある。そして、引き下げで考えられる最大効果として、若者の政治に対する当事者意識を高めることが挙げられる。自分と同世代の人物の中から、国政選挙の候補者が出ることにより、若年層が選挙や政治をより身近なものとして捉えるようになることが期待できる。また、若い国会議員の誕生で、これら世代を重視した政策がより多く検討されることも予測される。

 

Yet there is some skepticism about reduction of the age. Critics argue that Japanese people younger than 20 years are still immature and lack social experiences, so they can do little if elected to the Diet. However, the ratio of Diet members younger than 30 years is quite low at 0.6% in Japan, which is just one-tenth of that in Germany. Given that too many Diet members are middle-aged or elder, isn’t it better to accept more of younger lawmakers by conniving at their inexperience and political immaturity?

 ただ、被選挙権年齢引き下げには懐疑的な見方もある。日本の20歳以下の若者は、まだ大人として成熟しておらず、社会経験も乏しく、国会議員になっても何もできないのでは、という批判だ。しかし、日本では30歳以下の国会議員の割合が0.6%と、ドイツの10分の1と極めて少ない。国会議員の年齢があまりにも中高年に偏っている現状をみると、多少の経験不足や未熟さには目をつむってもいいのではないだろうか。

 

For example, younger legislators may better deal with matters related to new technological innovations like AI (artificial intelligence) and bitcoin. In fact, some 40 junior LDP lawmakers have joined hands to launch what they call a parliamentary league for promotion of AI, big data and IoT (Internet of Things). It may well be one of ideas that only younger people can think of.

例えば、AI(人工知能)や仮想通貨など、新技術には若い議員のほうがより柔軟に対応できることも考えられる。実際、自民党の若手議員約40名によって、AI・ビッグデータ・IoT(Internet of Things)利活用促進若手議員連盟がつくられている。若者ならではの発想といえるだろう。

 

 

And above all, the eligibility age should be lowered without delay to give broader options to the 2.4 million young voters who came into existence following the reduction in June of the voting right to 18 years. The United States and the Netherlands already have teenage lawmakers. In Japan, there has long been widespread concern over the young generation’s disengagement with politics and electoral indifference. Such tendency can be stemmed by giving younger people more chances to enter politics. そして何より、選挙権の18歳への引き下げで新たに生まれた約240万人の若い有権者の選択肢を広げる意味でも、被選挙権引き下げは早急に導入する必要があるように思われる。すでに、アメリカやオランダでは、10代の議員が誕生している。政治、選挙離れが指摘される若者を実際に政治の舞台に参加させることで、こうした傾向も弱まっていくのではないだろうか。 (Written by: Takaaki Araki) (荒木敬明)

0 コメント

What is political education and its neutrality? Learning from German experiences

政治教育とその中立性のあり方とは?

 

ドイツの経験から学ぶ

Image from Down Under Photography

  When teachers tell their pupils about politics, “political neutrality” is one of the biggest problems. At Japanese schools, teachers tend to distance themselves from differing points of view and avoid dealing with controversial political issues. However, they may need to encourage an active discussion and help create a society where diversified opinions are respected rather than keeping away from discussion or addressing issues in a perfunctory manner. In Germany, too, people generally tended to regard political education as a taboo immediately after their defeat in World War . Now, however, Germans are willing to discuss political issues. Evident from German cases is that the “hurdle” to political discussion is much lower in the country than in Japan.

 

 教育現場で政治を扱う際に大きな問題となるのが「政治的中立性」だ。実際の教育現場では見解の分かれる政治上の問題を扱うことに対する抵抗は大きく、敬遠されがちな現状がある。議論を避けて「なんとなく」で済ませてしまうのではなく、活発に議論を行い、また多様な考え方を尊重する文化を作っていく必要があるだろう。ドイツにおいても、敗戦当初は「政治教育」をタブー視する風潮があったとされるが、現在では幅広く議論されている。ドイツの事例から見えてきたのは、議論の「ハードルの低さ」だ。


Political neutrality in Germany

ドイツが考える「政治的中立性」

In Germany, there had long been a heated debate on treatment of political issues at schools since World War II. Conservatives and reformists had remained wide apart from each other. But in 1976, educational experts from all over the country held a conference and adopted the "Beutelsbacher Consensus", a guideline for political education which is basically adhered to even today. The consensus, made up of three principles, prohibits teachers from overwhelming their pupils and interfering in their independent judgment. It advises the teachers to treat controversial issues as controversial by picking up both pros and cons. But teachers are allowed to express their own opinions unless they are unconstitutional. Rather, it is considered good in Germany for teachers to speak out their opinion as it may help pupils form their own opinion.

 ドイツでは第二次世界大戦直後から、教育現場での政治いにして論争いていた。保守派革新勢力議論平行線をたどっていたが、1976全国から学者められた会議今日まで踏襲されることとなる政治教育三原則採択された。「ボイテルスバッハコンセンサス」だ。この原則では教師による圧倒禁止され、教師生徒判断することを妨害してはならないとされた。そのほか、見解対立している問題についてはその双方げることがめられた。ただし、教師自身意見表明することは、憲法しない禁止されていない。むしろ、圧倒にならない範囲教師らの意見べることは、生徒自身意見形成するでは有益であるとえられている。

 

The “Beutelsbacher Consensus” puts greater priority on pupils' political maturity, not accomplishment of the aims of particular political parties. Strict political neutrality is not necessarily required as long as due consideration is given to differing points of view. There seems to be a reason why the rules are kept flexible: the presence of a third-party organization.

 

 「ボイテルスバッハコンセンサス」は、政治教育の重点特定政党目標達成するのでなく、生徒政治的成熟促進目指すことに置いている。厳密中立性ずしも要求されず、なる立場への配慮がなされれば問題ないとされる。また、このような規定背景には、「第三者機関存在」がえられる。*Image from Howard Jefferson


BPB and its role

政治教育センターの存在と役割

  The German Federal Agency for Civic Education (Bundeszentrale für politische Bildung=BPB) was established in 1952. It is one of the governmental agencies which plays a unique role of supervising political education in Germany. A separate third-party committee, made up of the representatives of all political parties, constantly checks the BPB's neutrality. BPB's activities are not limited to publishing teaching materials. It enlightens the public on political education, issues brochures, releases information on the Internet and organizes training sessions. Its targets are broad, ranging from young people whose political awareness is low to professional journalists.

 連邦政治教育センタBPB)は1952設置されたドイツの政治教育における指導的役割独自政府機関で、その中立性全政党議員からなる第三者監査委員会によって検証されている。BPB学校教育現場使教材作成に、各種印刷物発行、インタネットでの情報発信講習会開催などをじて、国民して啓発活動っている。その対象は、政治的関心若者からジャナリストにまでぶ。

 

  What kind of information does BPB send out? It not only covers explanation of the political system but also processes to find problems, ways to conduct discussions and media literacy education aimed for appropriate information release. Also important is “learning from the past”. BPB gets involved in historical education in order to teach young people the importance of peace by reviewing the tragic past brought by Nazism. It also warns against the danger of extremism, which can be seen even today.

 BPBはどのような情報発信しているのか。それはに「政治制度解説」にまらない。問題発見のプロセス、議論仕方はもちろんのこと、適切情報発信のためのメディアリテラシー教育う。「過去からぶ」ことも重要なことだとされる。ナチズムがもたらした悲惨過去り、未来世代にまでその教訓えようと、歴史教育手掛けている。現代社会においてもられる「極端」のうさにも警鐘らす。

  Its activities are surely supported by its aim to spread correct information to the whole nation. More than that, however, they are inspired by one significant philosophy: to encourage the people's political participation, uphold sound democracy and hand it down.

 これらの活動背景にはもちろん、「国民全般しい知識普及させる」という制度上目標もあるが、「国民政治参加意欲め、健全民主主義維持し、継承していく」という1つのきな理念がある。

 

On political neutrality, the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science & Technology (MEXT) allows teachers to deal with controversial issues on conditions: (1) they equally treat differing points of view and (2) they teach from a neutral and fair standpoint. It acknowledges that discussion of those issues is significant. But it leaves individual teachers to judge what to discuss and how. This can make teachers feel nervous and hesitant about political discussions. To improve the situation, MEXT may be able to learn much from Germany's experiences.

 日本文部科学省教育現場における政治的中立について、①異なる見解平等げること、②教員中立かつ公正立場指導することを条件に、対立する見解がある現実のテマをうことをめている。また、そうした内容議論することは意義があるとしている。しかし、をどのように議論するかの判断現場教員ねられており、現場萎縮こりやすいとえる。この現状改善するにあたり、ドイツの経験から側面いのではないだろうか。(Written by: Takafumi Sakurai)

*Image from College Degrees360

0 コメント

To become a politician, a dream since elementary school days

Law Faculty 2nd grader Takatoki Morino tells Hakumon Herald

小学生のときに抱いた政治家への夢 :法学部2年森野さんに聞く

Put a casual question, “What is your future dream?” students may give a wide variety of answers. But few will mention “a politician” as their dream. Takatoki Morino, a second grader of Chuo University’s Faculty of Law, is one of the few. He said he has been dreaming of entering the world of politics since he was an elementary school kid. In his junior high-school days, he had a temporal working experience at the office of a member of the Diet (parliament). His desire to participate in politics was so strong in high-school days that he joined a movement to lower the voting age to 18 years. Hakumon Herald interviewed Morino to ask why he chose politician as his dream and what he thinks about participation in politics by young people in Japan.

 

 

 「将来の夢は何ですか。」ありきたりな質問だが、その問いに対する答えは千差万別だ。しかし、今の若者の中で「政治家」と答える人は少ないだろう。ここに紹介する中央大法学部2年の森野宇宙(もりの・たかとき)さんは、小学校のときから政治家を夢見たという若者だ。中学時代には国会議員の事務所で職場体験、高校時代には選挙年齢の18歳への引き下げを求める運動にも積極的に参加してきた。その森野さんに、なぜ政治家志望なのか、若者の政治参加への考えなどを聞いてみた。


 -You said you have been keen to participate in political activities since you were a high-school student. What was your motivation?

高校生の頃から政治に関連した活動に熱心に取り組んでいるようですが、きっかけは何ですか。

 

Morino: Well, it all began when our elementary school teacher advised us to think about politics in everyday life. He often encouraged us to discuss daily news events in the classroom.

森野 小学校の担任の先生に日常的に政治について考えるよう指導してもらったことがきっかけです。その先生は日々のニュースをテーマにクラスで語り合うことを実施していました。

 

 -What was the most impressive news in those days?

その当時、いちばん印象に残っているニュースは何でしたか。

 

Morino: I vividly remember our discussion about the presidential election in the United States in 2009. Our teacher showed us during the lunch time a TV footage featuring a speech made by President Barack Obama and asked us what we thought about it. American citizens appearing in the footage were very much excited about the election. I was impressed by their immense difference from the sluggish atmosphere seen in Japanese society. Though I was an elementary school kid then, I felt a sense of crisis over the somber state of Japanese society. That made me dream of becoming a politician. As a matter of fact, our teacher himself became a politician later. He is one of persons whom I respect and admire most.

森野 アメリカの大統領選挙に関するディスカッションです。先生はオバマ大統領就任後のスピーチを昼食の時間にテレビで流し、生徒に意見を求めました。選挙に熱狂する市民がテレビ画面に映しだされ、それが疲弊感の漂う日本社会と大きく違ったことが私には印象的でした。小学生ながら当時の日本の状況に危機感を覚え、この時から将来は政治家になるという夢を抱き始めました。実はその先生は後に政治家になりました。私が最も尊敬し憧れる人の1人です。

 

 -What have you done since then?

 政治家になる夢を持ち始めてから今まで、どのような活動をしてきたのでしょうか。

 

Morino: I worked temporarily at the office of a Diet member during my junior high-school days. During my high-school days, I served as a student representative of Teen’s Rights Movement, an organization aiming to lower the voting age to 18 from 20 at the time. We invited incumbent Diet members for discussion with students and made arrangements for mock elections. All our activities were aimed to raise political awareness among students of the same generation. Now, I major in political science at Chuo University.

 森野 中学生の頃は現職の国会議員の事務所で職場体験をしました。高校生になってからは18歳選挙権の実現を目指した団体Teen’s Rights Movementの全国統括高校生代表を務めました。活動としては現役の国会議員を招待し、学生との議論の場を設けたり、模擬選挙を開催したりするなど、同世代の学生の政治意識を高めるようなことをしてきました。現在は中央大学で政治学を学んでいます。


His immediate dream is to become a local assemblyman

 

近い将来の夢は地方議員

-What kind of lectures do you attend at Chuo?

 ―大学ではどのような講義を受講しているのでしょうか。

 

Morino: I have so far been active in civic movements. From my experiences, I have keenly felt the necessity to reinforce a cooperative system to allow citizens to act independently and for the public administration to support them positively. So I felt I myself need to become a professional in the world of administration. Right now, I learn a history of local autonomy, functions of local governments and governance of NPO at the Course of Regional Politics of my faculty’s Department of Political Science.

My dream in the immediate future is to become a member of the Prefectural Assembly in Kanagawa where I live. I want to get engaged in municipal and prefectural administration rather than national administration because I want to be closer to citizens of my own community. I want to have a major impact on the process of dealing with regional problems. I love my neighborhood more than anything else.

 

森野 今まで市民運動の現場で活動してきました。その経験を通じて私は市民が主体的に行動し、そして行政が積極的にその活動をサポートする協同体制を強化していく必要性があると感じました。そのためにも私自身が行政側でもプロになる必要があると思います。現在、法学部政治学科・地域創造コースで地方自治の歴史、現代における地方政府の役割、非営利団体のガバナンスなどを学んでいます。

私の近い将来の夢は地元神奈川の県議会議員になることです。国政でなく県政、市政に携わりたいというのは、市民との距離感を感じていたい気持ちがあるからです。地域の問題を解決していくプロセスに自分が大きな影響力をもって活動できることに魅力を感じます。そして、何より地元が好きですね。

0 コメント

In hopes of turning around youth’s political apathy 若者の政治意識向上を期待して

Relationship between lowering voting age and SNS ―選挙権18歳への引き下げとSNS―

This image is from Flickr, Eshi.

Japan's Public Offices Election Law was revised in June 2015 to lower the legal voting age to 18 from 21 before. As the amended law came into force on June 19, the country's 18-year-olds will be casting their ballots for the first time in the House of Councillors election scheduled for July 10.

 昨年6月の公職選挙法改正で、選挙権年齢がこれまでの20歳から18歳に引き下げられることになった。同法の施行は今年6月19日であり、七月に実施される参議院議員選挙が18歳以上の有権者が投票できる初の国政選挙となる。

 

The lowered voting age is aimed to encourage the youth to pay more attention to politics and get involved in it more actively amid Japan's declining birth rate coupled with an aging and dwindling population. The voter turnout by age in the last House of Representatives general election in December 2014 was way lower at 32.6% for those in their 20s in comparison to 68.3% for those in their 60s and 42.1% for those in their 30s. This clearly indicates political apathy among younger generations. A lower turnout among young voters will make their voices harder to reach legislators, who in turn may have difficulties adopting policies for them or at best take longer to formulate policies favored by them.

 

この選挙年齢の引き下げは、少子高齢化、人口減少が進む日本で、未来を担う若者に政治への関心を持ち、主体的に政治に参加してもらおうといのが狙いだ。ちなみに平成26年12月に実施された第47回衆議院議員総選挙の投票率を年代別に見ると、60歳代が68.3%、30歳代42.1%に対して20歳代は32.6%と著しく低い。若年層の政治離れが指摘されるゆえんでもある。若者たちの投票率が低くなると、その声が政治に届きにくくなり、その結果、若年層向けの政策の実現が難しくなったり、時間を要したりする恐れがある。


Voting age of 18 is global trend

海外では18歳がすう勢

The Ministry of Internal Affairs & Communications (MIC) is highly touting the change in the suffrage with a catchword "Your votes can determine your future!" on its official website. It has produced posters and TV commercials featuring up-and-coming actress Suzu Hirose as a mascot to support its campaign. MIC has also engaged Yoshimoto Kogyo Co., an Osaka-based entertainment conglomerate, to produce a video footage, in which its idol girl group performs comical dances while answering various election-related questions such as why the voting age was lowered and how low the turnout of youths in the past along with cases in some foreign countries.

総務省は「私たちの声を、私たちの未来に。」とのキャッチコピーを基に、選挙年齢の引き下げを大々的に宣伝している。人気急上昇中の若手女優である広瀬すずをイメージキャラクターに起用し、総務省のホームページ、ポスター、テレビCMなど、様々な啓発活動を行っている。また、同省は吉本興業と協力して、事務所所属のダンスユニットがダンスで選挙をPR。選挙年齢の引き下げの理由や若者の投票率の低さ、さらに外国の実例など、選挙に関する疑問をコミカルな踊りをしながら答えるという趣向だ。

 

The voting age of 18 years is widespread in most other countries. Notable here is that election campaigns via social network service (SNS) like Twitter, Facebook and YouTube are becoming a common practice in the United States and many other countries, making voters including the youth more interested in politics. SNS facilitates communications between candidates and voters, making it easier for the latter's opinions to be reflected on policies.

 

 海外での選挙権年齢は18歳以上が主流になっているが、注目されるのはTwitter, Facebook, YouTubeなどのSNS(ソーシャル・ネットワーク・システム)を利用した選挙運動が米国など多くの国で一般化しており、それが若者を含めた有権者の政治的関心を高めるのに役立っていることだ。SNS利用により候補者と有権者とのやり取りが円滑に進み、有権者の意見が政策により反映されやすくなっている。


SNS has its own problems

SNS利用にも問題点

In keeping with the changing situation in other countries, Japan removed the ban on Internet election campaign by partially amending the Public Offices Election Law in April 2013 prior to the lowering of the voting age. The revised law allows all adults including 18-year-olds to take part in election campaigns through websites except email. What we have to be careful about SNS use is mental abuse and spoofing for the purpose of disrupting candidates. Both are subject to criminal penalties. Such behaviors are apt to stem from anonymity inherent in SNS and how better to deal with them is one of big problems to be addressed in the future.

こうした海外での選挙事情を反映して、日本でも18歳選挙権実現に先立つ2013年4月、「インターネット選挙活動解禁に係る公職選挙法の一部を改正する法律」が成立した。これによると、満18歳になった者を含めだれでもウェブサイト(電子メールは除く)を利用して選挙運動ができるようになった。SNS利用に当たって注意しなければならないのは、誹謗中傷と当選させないことを目的に他人になりすまして活動する「なりすまし」行為である。いずれも刑罰の対象となる。これらはSNSの持つ匿名性から生じるものであり、どう解決していくかが今後の課題となろう。(Written by: Toshihiro Horibe, Hiroki Sajo and Ayane Hujiki)(和文:堀部聡宏 英文:嵯城弘樹、藤城彩音)

0 コメント

Japanese election system full of “don’ts”

規制の多い日本の選挙制度

 Should door-to-door visits be legalized?

 戸別訪問解禁の是非を問う

How can we let younger voters take an interest in politics? Almost all developed countries face this problem today.  In Japan, various approaches have been taken to raise the younger people’s political awareness, including the lift in 2013 of the ban on election campaigns via the Internet. However, many other electioneering tactics remain illegal in Japan. One of them is door-to-door canvassing. Why is it still regulated?

どうすれば、若年層の有権者を政治に参加させることができるのか。今日、ほぼすべての先進国がこの課題に直面している。日本では、2013年にインターネットを利用した選挙活動が解禁されるなど、若者の政治的関心を高めるために、様々な試みがなされている。しかし、日本において未だ認められていない選挙運動の1つに戸別訪問が挙げられる。なぜなのだろうか。

 

The practice allows individual candidates and their supporters to visit houses or offices where eligible voters live or work to ask them to vote. Anyone is forbidden to make such visits under Article 138 of Japan’s Public Offices Election Act. There has been a lot of debate over the stipulation since the days of the Morihiro Hosokawa Administration in 1993. No conclusions have been drawn to date, however. Door-to-door canvassing is said to be kept illegal to prevent crimes like vote buying with gifts during a candidate’s visit.

 

戸別訪問とは、候補者やその支援者などが、有権者の自宅や職場などを訪問し、投票を依頼することをいい、現在、公職選挙法第138条で誰もが戸別訪問を行うことが禁止されている。この規制の是非については、1993年の細川護煕内閣以降、何度も論議が起きているが、結論は出ていない。個別訪問を禁止する理由としては、おもに訪問時に贈答品を渡すなど、有権者買収等の犯罪が起こることを防ぐためと説明されている。


Can vote buying be practical in SNS-based society?

SNS浸透の世の中で買収行為は通用しない


Image from Master OSM 2011

However, is that reasoning still convincing enough? If a candidate buys votes in today’s SNS-based society, the information will instantly run through the networks, making it harder for him or her to be elected. Meanwhile, as former Prime Minister Junichiro Koizumi once acknowledged, door-to-door visits are often made in various ways, such as soliciting of votes by members of support groups during the pre-election campaign period. If that may be the case, isn’t it better to legalize the practice and make effective use of it?

しかし、この理由は今でも説得性を保っているのだろうか。SNS(ソーシャル・ネットワーキング・サービス)が広く社会に浸透している中で、買収を行えば、その情報は即座に伝わり、候補者は当選不可能になる。また、小泉純一郎元首相が述べたように、個別訪問は選挙期間前の段階で、後援会への勧誘活動など様々な名目で広範に展開されている。それならば、戸別訪問を解禁し、そのメリットを活かすほうが良いのではないだろうか。

 

Some political pundits say that door-to-door canvassing has a merit of giving voters direct chances to get better acquainted with a candidate’s policy and deepen their interest in politics. Voters and candidates can argue face-to-face, allowing the former’s real opinions to be reflected on the latter’s policy and thereby enhancing the constituents’ independence in voting. Yet, those pundits warn of possible problems involved, such as so-called “spoofing” (identify fraud) or spying on behalf of a rival candidate. Appropriate legislation including a crackdown on such unlawful behaviors will have to be put in place.

戸別訪問のメリットとしては、有権者が直接政策を知り、政治への関心を深める機会となることを指摘する政治学者もいる。有権者と候補者が議論を交わすことで、より多くの有権者の生の声を候補者が政策に取り入れ、有権者の選挙に対する主体性が向上することが期待できる。ただ、問題点として挙げられているのは、いわゆる「なりすまし」(他人の名前で活動すること)や、対立候補のスパイなどが出てくることも考えられるため、それらの取り締まりも含めた、適切な法整備が求められるだろう。

  Japanese voters have long accustomed to “elections full of don’ts” as characterized by numerous regulations. Those “don’ts” may have given the voters only limited chances to know of the policy and personality of candidates. One may say that as a result, more voters including young ones in particular have become reluctant to go to the polling stations.  It looks to be about time to prompt participation in politics by more people under a freer election campaign system in order to stem a further decline in the voter turnout. Legalizing door-to-door canvassing can be one of effective means to that end.

これまで日本の選挙は、「べからず選挙」と呼ばれ、多くの規制が存在した。それら規制の中で、有権者は候補者の政策や人柄を知る機会が制限され、結果として若者を含め投票に行かない有権者が増えてしまったともいえるのではないか。これ以上の投票率低下を招かないためにも、規制の少ない自由な選挙運動の下で、有権者の政治参加を促す時期が来たように思う。戸別訪問の解禁は、有効な一手となり得るのではないだろうか。

 

(Written by: Takaaki Araki, Natsumi Sofue and Meiku Takeda) (和文:荒木敬明 英文:荒木敬明、祖父江なつみ、武田芽育)

0 コメント

London’s Japan Society acts as bridge of Japan-U.K. friendship

日本文化を英国で普及させる民間団体

―日英友好の懸け橋として―

The Japan Society, a private organization that serves as a bridge of friendship between Japan and the United Kingdom, will greet the 125th anniversary of its foundation in 2016. This Hakumon Herald reporter visited the office of the society located near London’s Baker Street underground station during his short stay in the country in the summer and interviewed Ms. Alice Caffyn who works there about what her society does and how Japanese culture is accepted in the U.K.

ロンドン中心部、ベーカーストリート駅のほど近くに事務所を構える、民間団体“THE JAPAN SOCIETY”。白門ヘラルドは、来年で設立125周年を迎え、日英友好の懸け橋として活動を続けるこの団体の職員のアリスさんにその活動、日本文化の英国での地位について話を伺った。

 

-When was your society established?

―この団体はいつ設立されたのでしょうか。

 

Caffyn: It was established in 1891 for the purpose of promoting friendship between the two countries and deepening their mutual understanding.

  1891年に日英友好を促進し、相互理解を深めることを目的として設立されました。

 

-What kind of activity do you carry out?

―どのような活動をしているのでしょうか

 

Caffyn: We do an extensive activity including, for example, business, educational and academic programs. In our educational programs, for example, volunteers who can speak Japanese visit British schools and give workshops on Japanese culture and tradition. They teach the language and origami (the art of paper folding) among other things. We also provide Japanese and British students with a place to communicate and interact with each other.

 ビジネスプログラム、教育プログラム、アカデミックプログラムなど幅広い活動をしています。教育プログラムを例に挙げると、日本語が話せるボランティアが英国の学校を訪れ、折り紙や日本語を教えるなど、日本の文化、伝統を学ぶためのワークショップを行ったりしています。また、日英の学生が交流する場も提供しています。

 

-Can you give us some more specific examples?

―具体的にはどのようなことをしているのですか

 

Caffyn: We produce our homepage "Japan UK Live", offering a message board where students can write their opinions. We translate them into each other’s languages to promote their interchanges.

Japan UK Liveというホームページを作成し、メッセージボードのような場所に互いの意見を書いてもらい、それを私たちが互いの言語に翻訳することで交流を促進しています。

 

Preserving Culture

-What else do you do?

―その他にはどのような活動があるのでしょうか

 

Caffyn: Through our “Small Grants” program, we offer financial assistance to organizations which hold small events to deepen the British people’s understanding of Japanese culture and the language. We provide up to 1,000 pounds (approximately 180,000 yen) per event. We also support large-scale events in cooperation with other organizations including the Japanese Embassy in London. We preserve books about Japan and lend them.

日本の文化や言語に対する理解を深める小規模なイベントを行う団体に資金援助をしています。その額は最大で£1,000(約18万円)です。またロンドンの日本大使館を含む様々な組織などと協力して大規模なイベントの支援を行ったり、日本に関する書籍の保存、貸し出しも行っています。

 

-What kind of books do you have?

―どのような種類の本があるのでしょうか

 

Caffyn: They are mostly books about Japan written in English. We also have many Japanese dictionaries. Basically they have been donated to us. We manage them carefully because some of them are old and have a great value. We also keep the annual reports of our society, including the first issue written in 1892.

主に英語で書かれた日本に関する本、日本語辞書などが多いです。基本的には寄付されものが多いです。中には、価値の高く古い本もあるため、慎重に管理しています。団体として毎年発行している年次報告書も1892に書かれたものから保存されています。

 

-How is the Japanese culture positioned in the U.K?

―日本文化は英国内でどのような位置付けにありますか

 

Caffyn: It is very popular. Shops dealing in Japanese foods have explosively increased in number particularly in the past several years. I think British people have begun to understand Japanese foods which they hadn’t had before such as ramen and udon. This trend has been given a push by "HYPER JAPAN", a big event held twice a year in London, which is similar to "JAPAN EXPO" that takes place in Paris.

 とても人気があります。特にここ数年で日本食の店は爆発的に増加しました。ラーメン、うどん、などこれまで英国人が食べたことのない料理が理解されはじめていると思います。毎年2回、グリニッジなどで行われている、”HYPER JAPAN” というパリの”JAPAN EXPO”に似た大規模なイベントもこの潮流を後押ししています。

 

-What has motivated you to take up this job at the Society?

―どうしてこの仕事を始めようと思ったのですか

 

Caffyn: I was looking for a job that would enable me to get associated with Japan and contribute to Japan-U.K friendship while keeping myself in London. So I began to work here upon graduation from my university. This job was what I had wanted. I can experience various types of work. I sometimes find it hard, but I feel it’s really worth doing.

ロンドンに留まりながら日本との繋がりを持ち、日英友好に寄与できる職を探し、大学卒業後すぐ、ここで働き始めました。様々な種類の仕事を経験できるので、大変ですが、やりがいを感じています。

 

  -Thank you very much.

―ありがとうございました。

 

 

 

 

(Interviewed by: Takaaki Araki)


23 コメント

Exchange students excited with FURISODE

振袖初体験に興奮する女子留学生たち

―中大キャンパスで着付け体験会が開催―

Chuo University’s International Center organized an event at C Square of the Tama Campus on Nov. 20 to give exchange students an opportunity to experience wearing furisode, Japan’s traditional long-sleeved kimono.

中央大学国際センター主催の交換留学生を対象とした振袖の着付け体験会が11月20日、多摩キャンパスCスクエアで開かれた。

 

The event was planned by the “kimono squad” led by Mrs. Chikako Katsura, the vice chair of Chuo’s Parents Liaison Association. She was assisted by 20 members of the squad’s “dressing team”. The venue brimmed with splendor as 15 girl students from nine countries lined up, clad in colorful furisode.

父母連絡会副会長の桂千佳子さんが主宰する着物隊によりこの計画が立案され、桂さんとアシスタントである着付け隊のご協力により、今回のイベントが実現した。会場には9か国15人の女子留学生が集い、会場は華やかな雰囲気に包まれた。

 

The students looked quite nervous at first but soon began enjoying talking with Mrs. Katsura and her assistants who helped them choose their hair style and accessories fit for their furisode. They looked nice in furisode in part because Mrs. Katsura had chosen the wear for each of them after having a close look at their portraits beforehand.

桂さん始め着付け隊の面々は、振袖に合う髪型や髪飾りを本人と相談するなどして、初めての体験に緊張する留学生との会話を楽しみながら、次々と参加者を振袖姿に変身させていった。桂さんが事前に留学生の写真を見て振袖を選んでいたためか、参加者それぞれに振袖がよく似合っていた。

 

The girls, fully dressed up, looked harder to walk around but were all smiles, taking pictures of each other, looking themselves in a mirror and enjoying their first experience of wearing the traditional Japanese attire. After a group photo session, they all looked sad and were reluctant to change their clothes.

 着付けを終えた留学生からは自然と笑みがこぼれ、どことなく歩きづらそうにしながらも、写真を撮り合ったり自分の姿を鏡で眺めたりして、初めて体験する日本の伝統衣装を楽しんでいる様子がうかがえた。集合写真を撮影した後、参加者みな悲しそうな顔で渋々振袖を着替えていた表情が印象的だった。

 

Toward the end of the event, one of the students said excitedly, “Next time, I want to have a geisha experience.” Many others said they now have a deeper interest in Japanese culture. The International Center hosted this kind of event for the first time. It found it successful in that it made the exchange students’ dream come true and helped them deepen their interested in Japanese culture. Let us hope that they will have more chances to learn about Japan.

 着替えを終えた留学生たちの中には、「次は芸者の体験をしてみたい」と興奮を隠さない者も。日本文化に対する興味をさらに深めている学生もいた。国際センターにとっても、振袖体験イベントは初めての試みだったが、日本の伝統衣装を着てみたいという留学生の願いに応え、日本文化へのさらなる興味を沸かせた点で成功だった。今後も留学生たちに日本を学ぶ機会が増えることが望まれる。

 

 (Written by: Natsumi Nakano)

0 コメント

Volunteer work helps deepen mutual understanding, Says Mrs. Kaizawa, vice president of NICE

国際ボランティアで身につく相互理解

~NICE副代表開澤氏に聞く~

As Japanese society goes global, it is becoming quite natural for Japanese to work hand in hand with people from other countries. One of elements required of them in such society is a broader capacity to understand and accept each other, says Mrs. Hiromi Kaizawa, vice president of NICE (Never-ending International workCamps Exchange), a Japanese NGO engaged in promoting international volunteer projects.

国際化が進む中、日本人が外国人とともに働くことは当たり前となりつつある。国際ボランティア活動を推進するNGOとして知られるNICE日本国際ワークキャンプセンター副代表理事の開澤裕美氏は、このような社会で日本人に求められものの一つとして、お互いのことを理解し合いながら相手を受容できる「器」を挙げる。

 

International volunteer activity may surely help young people acquire and develop such capacity. A camping-style volunteer program in which participants work and live together is often called “workcamp”. International volunteer workcamps originated in 1920 when young men from Germany and France gathered near Verdun in northeastern France to revive the farmland devastated during World War I. The ideas of this first volunteer project inspired "the volunteer movement" to grow to worldwide dimensions. Today, more than 170 NGOs are active across the world undertaking broad-ranging workcamp programs. その力を磨くための方法の一つとして国際ボランティア活動が考えられる。特に現地に泊まりがけで行われる合宿型ボランティア活動は「ワークキャンプ」と呼ばれている。国際ワークキャンプは1920年にドイツとフランスの若者たちがフランス北東部のヴェルダン郊外で一緒に第1次世界大戦で破壊された農地の再建を行ったことから始まったとされる。この最初の奉仕活動を支えた考え方がその後「ボランティア運動」を世界的な規模にまで広めていった。現在170以上のNGOが世界各地で国際ワークキャンプ活動を展開している。

 

How is an international volunteer differed from regular travelling?

“It may be comfortable for you to live in a familiar place, surrounded by people who share the same sense of value with you. However, it’s not good at all. It is very important for you to jump out into a place where people have a totally different sense of value,” Mrs. Kaizawa stressed during her interview with Hakumon Herald. NICE which organizes short- and medium-term workcamps both at home and abroad is Japan’s sole member of the Coordinating Committee for International Voluntary Service (CCIVS), an affiliate of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). It boasts one of the world’s most expansive volunteer networks, working in close cooperation with 165 organizations in 90 countries.

「自分と合うところ、価値観が同じ人に囲まれて過ごすことは楽だが、そうではなくて自分の価値観と全く違うところへ自ら飛び出ていくことが大事」と、開澤氏はインタビューの中で強調した。NICEは国内外で短期、中長期のワークキャンプを中心に様々なボランティア事業を行っている。日本で唯一国連教育科学文化機関(ユネスコ)の国際ボランティア活動調整委員会(CCIVS)に加盟、90ヶ国165団体との提携を通し世界トップクラスのネットワークを保持している。

 

How is an international volunteer differed from a usual travelling?


She said, “One of good points about international volunteer activity is that it doesn’t simply end up in a tour.” When you visit a country on a trip, you may have some chances to talk with local people, but you will have few chances to know much about the country. By getting involved in dealing with local problems as a volunteer rather than a tourist, you will surely deepen your understanding of the country. She continued, “Those who take part in international volunteer workcamps are not only Japanese. We also have these days an increasing number of participants from other Asian countries, particularly Taiwan and South Korea. There are more participants from France and Germany.” She said that she often witnesses scenes where different senses of value come out among the participants. “For example,” she said, “Many Japanese think they are required to work and they simply do so. But, an Italian boy I once met was quite different. He had his own theory. He concluded not to do a particular job and he just didn’t it. He explained his reason and everyone around him was convinced.”

「海外でボランティア活動を行うことのいいところは単なる旅行では終わらないことだ」と開澤氏は語った。ある国へ旅行で行くだけだと現地の人と多少話す程度で、その国について深く知る事にはなかなか繋がりにくい。観光地巡りだけでなく、現地で問題となっていることにボランティアとして直接かかわることでその国への理解が深まるとう。「国際ワークキャンプに参加する人は日本人だけでなく、最近だと台湾や韓国の参加者が多く、ヨーロッパからはフランスやドイツからの参加者が多い。活動を行っていると日本人と他の国の人との価値観の違いを感じる場面が多々ある。例えば日本人は作業をしなければならないものと考えて行う人が多いのだが、あるイタリア人は自分なりの理論で、その作業をやらなくてもいいと結論が出たら作業しない人がいることなどがあった。その理由を話してもらい全員で納得していた。」と開澤氏は説明した。

 

Mrs. Kaizawa said that participants in workcamps come in touch with different values, see a new world and broaden their perspective while talking, working and making friends with their partners who have their own sense of value.

このような自分とは別の価値観が確立している人が多くいる中でともに話し、作業をして仲良くなることで、多様な価値観に触れ、新たな世界や視点が広がっていくそうだ。

 

She said, “A growing number of young people hesitate to go out of Japan alone for fear of insecurity or a lack of English proficiency. They need to meet other people and make personal connections to understand each other. It’s a pity more Japanese youths are reluctant to have such chances.” She added, “Even when you choose to stay in Japan, you can learn a lot by traveling to unfamiliar places. The world is big and there are many things you don’t know. While you are a student and have much time to spend, you should go out for an adventure to know of your unknown self and have many experiences to broaden your capacity to accept things unfamiliar to you.”

 

 

「治安の状態への不安や自身の英語力への自信の無さから一人で海外へ行くことをしり込みする若者が増えている。お互いのことを理解するには実際に会って、個人的なつながりが必要なのにその機会を持とうとしない人が増えていることは非常に残念。日本でも行ったことのない地方へ飛び込むことで、いろんな学びが得られる。世界は広く、まだまだ知らないこともたくさん。ぜひ時間のある学生時代にこそ、未知数な自分を知る冒険に出て、多くのことを体験し、知らないものを受け入れる器を育ててほしい」と開澤氏は語った。 (Written by: Takahiro Kusunoki)

0 コメント

Discrimination of African Americans remains deep-rooted in U.S. Interview with social justice activist Maya Newlin

いまだ根強いアメリカの黒人差別・学生社会運動家マヤ・ニューリンさんに聞く

The time period during college is a student’s invaluable opportunity to dedicate to one’s interests. On the one hand, some students focus on studying. On the other hand, some who have intentions to contribute to the society sooner, volunteer and work at internships. Hakumon Herald interviewed Maya Newlin, a senior political science and sociology major at the University of North Carolina, Asheville. She has been Student Body President from the 2015 fall semester to the 2016 spring semester and is enthusiastic to abolish a discrimination of African Americans in the United States as a social justice activist.

 学生時代は何かに没頭することができる貴重な機会だ。学問に励む学生がいる一方、早くから社会に貢献したいと考え、ボランティアやインターンシップに取り組む学生もいる。筆者が留学中のノースカロライナ大学アッシュビル校で学生会会長を務め、同時に社会運動家としてアフリカ系アメリカ人差別の撤廃に熱意を示す、政策科学、社会学専攻4年のマヤ・ニューリンさんに話を聞いた。

Raising an awareness of the truth of injustice

 差別の実態を知ってもらう

    -What made you determined to be a social justice activist?

  社会運動家になると決意したきっかけはなんですか。

 

  Newlin: The fact that I learned the reality of racial inequality at classes from the field of political science and sociology. Furthermore, I have been feeling an involvement in the problem for long time, since I’m African American. Yet, some people living in the United States are treated unfairly due to their races and sexualities. I couldn’t tolerate the injustice. I believe that it’s vital to raise awareness of the problem among people and enhance its understanding in order to improve the present situation. Taking an initiative as a leader, like being the president of student government and a social justice activist, I would be able to endeavor effectively on solving the problem during four years, such a short period of time. Hence I chose these positions.

   ニューリン 専攻している政策科学と社会学の分野で差別の実態について学んだこと、なにより私自身がアフリカ系アメリカ人女性であるため、昔から当事者意識を持っていたことが理由です。いまだアメリカでは人種や性別を理由に理不尽な扱いを受けることがたくさんあります。それが許せませんでした。現状を改善するには、まず人々に問題を認知してもらい、理解を促すことが大切です。4年間の限られた時間の中で効果的に問題改善に努めるため社会運動家、そして学生会会長というリーダーの地位に立つことを決意しました。

 

-How are people subject to unjust treatment?

    理不尽な扱いとは具体的にはなんですか。

 

   Newlin: People of color feel aggrieved on a daily basis. The unjust takes root in the society. They are subject to disadvantaged circumstances in everyday lives in terms of labor, education, and health care. Gender is a cause to get rid of a chance for people too. Despite an appreciation of the freedom in the United States, people can hardly pursue their own lives because of their races and sexualities.

      ニューリン アメリカでは有色人種が不公平を経験するのは日常茶飯事です。差別は社会に根付いています。労働、教育、医療、日々の生活のあらゆる場面で不利な状況に立たされています。性差も同じく人々から機会を奪う原因となっています。アメリカは自由を尊ぶ国であるにもかかわらず、人種、性別によって「自分らしく生きること」が実はとても難しい国です。

Never overlook injustice                             不公平を見過ごさない

 -I took it for granted that racism was over after the Civil Rights Movement during the 1950’s to 60’s.

   てっきり、1950~60年代の公民権運動で有色人種の差別というものはなくなったものだと思っていました。

 

 

 Newlin: Explicit racism seems invisible right now. However, the culture of White-male supremacy has taken roots all over the society and continues to affect badly peoples’ lives till now. As I’ve researched, for instance, a study about the rate of higher education and received healthcare of African American females in North Carolina revealed the fact that they have been spending days being overlooked by the society.

 

   ニューリン あからさまな差別は減りました。しかし、社会のいたるところに根を張った白人男性至上主義の文化は、今でも人々の生活に悪影響を与え続けています。私が研究している分野では、例えばノースカロライナ州における黒人女性の高等教育就学率、ヘルスケアの機会の調査では、彼女たちが今も不遇な日々を過ごしている実態がうかがえます。 

 

  -What event do you remember in particular?

 印象に残っている活動について教えてください。

  

 Newlin: I took part in a Black Lives Matter event, protesting around the city of Asheville and on the campus last November. It aimed for raising the local public awareness about the discomfort and difficulty which students of color face in college life. Aside from it, our student government organization held a couple of events letting students grasp a better understanding about contemporary racism in February 2016, cooperating with the African American Student Association and Multicultural Student Programs.

     ニューリン 学生生活で有色人種の学生が直面している不快な状況や困難について、他の学生、地域の人々に知ってもらうために昨年11月にブラック・ライブズ・マター(別稿参照)と呼ばれる抗議活動を学内、アッシュビルの街で行いました。また、黒人歴史月間の今年2月にはアフリカ系アメリカ人会、多文化学生会を中心に学内の組織と連携して現代における差別についての理解を深めるイベントを複数回開催しました。

 

「時に身の危険さえ感じる」
彼女が社会運動に携わる理由とは...Next page...

0 コメント

Global person is not a special kind of person グローバルな人材は特別な人間ではない ―スティーブン・ヘッセ法学部教授に聞く―

 

 

In recent years, cross-border exchange is getting active, and there is great interest in development of “Global person”. In Chuo, internationalization is being promoted under the “Project for Promotion of Global Human Resource Development”. However, in the first place, what is a global person? What is needed for students to be a global person?

 

 

 

近年、国境を超えた交流が盛んになるなか、「グローバルな人材」の育成に関心が集まっている。中央大学でも「グローバル人材育成推進事業」のもと、国際化が促進されている。しかし、そもそもグローバルな人材とはどのような人間なのだろうか。我々中央大学の学生がグローバルな人材になるには何が必要なのか。

 

 

 

Hakumon Herald interviewed Stephen Hesse, professor of Chuo University’s Faculty of Law and former head of the Chuo International Center, to ask the meaning of global person and advice for Chuo University’s students.

 

 

 

法学部教授であり、国際センターの元所長でもあるスティーブン・ヘッセ教授にグローバル人材が意味するもの、そして中央大学の学生へのアドバイスをお尋ねした。

 

 

 

-What is a global person?

 

 

 

―グローバルな人材とは何ですか。

 

 

 

Hesse: I don’t think a global person is a special kind of person. I think anybody can be a global person. You don’t have to go outside Japan to be a global person. If you live in Japan and you study foreign languages you can understand foreign news and foreign magazines or movies. If you try to understand the world, you are becoming a global person. Global doesn’t mean you must live in another country. Just living outside Japan does not make you global. Global is how you see the world. So global is not where you live. It’s how you think and how you learn.

 

 

 

ヘッセ グローバルな人材とは、決して特別な人たちとは思いません。だれもがグローバル人材になることができます。そのために日本を出る必要もありません。日本に住んでいても外国語を学べば、外国のニュースや雑誌、映画を理解することができます。世界を理解しようとすれば、だれもがグローバル人材になっていくのです。また、外国に住まなければならないというわけでもありません。単に日本の外で暮らすだけではだめなのです。それだけではグローバルな人間にはなりません。問題は、世界をどう見るか、ということだからです。つまり、グローバルになるというのは、どこで暮らすのかではなく、どのように考え、学ぶか、ということなのです。

 

 

 

- It is said that a“Global person” needs a lot of skills.

 

 

 

―グローバル人材には多くのスキルが必要と言いますが。

 

 

 

Hesse: I don’t think a person needs a lot of skills to be global. I think a global person needs motivation and hard work and language. To be global, you have to be able to see Japan from outside and see the world from inside Japan. So your view has to be global. That’s a global person. So you don’t need many skills. So most people who graduate from Chuo, don’t a lot of skills, but they can have an open mind and they have interest. For university students, motivation and hard work and global interest and language, these and critical thinking are the most important things.

 

 

 

ヘッセ 私は、グローバルになるために多くのスキルは必要ないと思います。必要なのは、モチベーションと努力と語学力です。海外の視点から日本について考え、同時に日本人としての視点から日本を考えられるようにならなければなりません。つまり、考え方をグローバルにする必要があるのです。多くのスキルは必要ありません。中央大学を卒業した大部分の人が多くの知識を持ち合わせているとは限りませんが、広い視野と好奇心は持ち合わせています。大学生にとって最も重要なのはモチベーションや努力、国際的な関心と語学力、そしてクリティカル・シンキング(批判的思考)なのです。

 

 

 

-Chuo university is working to develop globally minded individuals.

 

 

 

―中央大学はグローバルな考え方をする人材を育成しようとしていますね。

 

 

 

Hesse: The Chuo International Center is very active and working very hard to create programs for students who want to study abroad. The International Center has many programs, including exchange programs, short-term study programs, and it can introduce students to programs overseas and in other institutions. Also each faculty has programs for study abroad, internships, fieldwork and other global opportunities. In addition, many professors take students to other countries for research and fieldwork. Foreign teachers at Chuo are also very eager and very happy to help students, if students are motivated.

 

 

 

ヘッセ 学内に設けられている国際センターは非常に活動的で、交換留学や短期留学を含む多くのプログラムが多くあり、学生に海外のプログラムやその他の機関を紹介することもしています。さらに、各学部には留学やインターンシップ、フィールドワーク、その他の国際的な活動に参加する機会が多くあります。加えて、多くの教授は研究やフィールドワークのために多くの学生を海外に連れていく活動をしています。中央大学にいる外国人の先生たちもまた、とても熱心に、そして喜んで学生の手助けをします。

 

 

 

Hesse: But before you talk to a teacher, before you go to the International Center, think about what you want to do, why you want to do it. I think that the International Center is the strongest point for Chuo’s international activities, but students must think for themselves as well. Also, there are many international students at Chuo who are happy to meet Japanese students. So Japanese students should make efforts to meet foreign student to learn more about the world.

 

 

 

ただ、先生に相談する前や、国際センターに行く前に、自分がなにをしたいのか、なぜそれをしたいのか、考える必要があります。国際センターは中央大学の国際的な活動にとって強みだと思いますが、これらを活用する前に、学生は自分自身のことをよく考えなければなりません。また、中央大学には日本人学生と交流したがっている多くの外国人留学生がいます。したがって日本人学生も、世界について学ぶために外国人留学生と交流する努力をするべきだと思います。

 

 

 

-I guess you have seen many students going overseas. Do you think they have any common points or characteristics?

 

 

 

―教授は海外に出て行く多くの学生を見てきたことと思います。彼らに共通点や特徴はあると思いますか。

 

 

 

Yes, I think they are all quite brave. Many students who go abroad have poor or weak English. But everyone who goes overseas to study is brave. Usually they are also very motivated and choose to work hard. So you have to make a serious decision and you have to commit to hard work.

One of my students hesitated to study abroad, because she wants to be a prosecutor.

 

“Study abroad and learn overseas. You’ll be a better prosecutor!” I said.

 

“But I don’t have time,” she replied.

 

“You are young, you have a lot of time,” I said. “You should go and improve your English and you should learn about law in another country.”

 

Suddenly she decided to go, and she began studying everyday for the IELTS test (English assessment test for studying abroad). She worked very hard and she was brave enough to challenge study abroad. She was determined and she had a very clear focus of ”I want to go!” Now she is studying at a top university in England and doing well.

 

So you don’t need language but you have to have clear determination to study language, to improve language. And if you go, it will change your life. I promise. Everybody who studies abroad, their thinking changes because they start to see the world in a more global way.

 

 

 

ヘッセ 彼らは皆、非常に勇気があります。留学する学生の多くは英語が不得意か苦手です。しかし、みな勇気を持っています。彼らはやる気に溢れており、一生懸命さを持っています。留学考えているのなら、決心をし、全力を傾けなければなりません。検事を志望している私の教え子に、留学するのをためらっている学生がいました。私は彼女に「留学して海外を知りなさい。そうすればあなたはより良い検事になるでしょう。」と言いました。しかし、彼女は「でも時間がありません」と言うのです。そこで私は「あなたはまだ若くて、時間はたくさんあります。海外に行って語学力を上げ、他の国で法律を学ぶべきです」と言いました。

 

すると突然、彼女は留学を決心し、IELTSテスト(海外留学に必要な英語能力判定テスト)のための勉強を始めました。彼女は一生懸命さ、そして十分な勇気を持っていました。彼女には決断力と“行きたい!”という明確な目標があったのです。現在、彼女はイギリスのトップの大学で学び、良い成績を挙げています。

つまり、言語を学び、向上させるという明確な決意を持つことが必要なのです。海外に行けば、人生は変わります。私が約束します。留学をしただれもが考え方が変わります。なぜなら、世界をよりグローバルな見方で見るようになるからです。

 

 

 

-Finally, what should we do while we are students. Please give us some advice.

 

 

 

―最後に、我々学生たちにグローバルな人間になるための具体的アドバイスを。

 

 

 

Hesse: I think the things we talked about are very important. First, from your first year, you should think about and find out about all the opportunities at Chuo; find all the different opportunities and then start making your 4-year plan, or your 3-year plan, or your 2-year plan, if you are a 2nd-year student. You have to plan early. But don’t worry if you need more time. It is not a problem if you become a 5th-year student. Many students now become 5th grade students; and my students who study for 5 years always get good jobs because they studied abroad and they did various activities in Japan. These gave them clearing, more critical thinking, global awareness, and various abilities, such as doing interviews. As a result, they got good jobs.

 

So don’t worry about time. Plan your activities, do as much as you can, and study language hard. Learn language before you leave university. Look for opportunities and take opportunities. And don’t spend so much on part-time jobs and circle activities. Focus on gaining knowledge, and make yourself a more active, global person!

 

 

 

ヘッセ まず、1年生のときから大学が提供するすべて機会について考えて、調べるべきです。そして向こう4年間、あなたが2年生なら向こう2年間の計画を立ててください。計画は早めに立てるべきです。計画に時間かかっても心配する必要はありません。仮に5年生になっても、問題はないからです。5年間学んだ私の一部教え子たちは、留学をしたり、日本で様々な活動をしたりすることで、明快でクリティカルな考え方やグローバルな意識、インタビューをする様々な能力など獲得しています。その結果、彼らは良い職業に就いています。

 

時間を心配する必要はありません。できるだけ多くの活動を計画し、そして懸命に語学を勉強してください。大学を出る前に言語を学びなさい。チャンスを見つけ、チャンスを利用しなさい。アルバイトやサークル活動ばかりに時間を費やすことはやめなさい。知識を身につけることに焦点を当てることです。それにより、さらに活動的でグローバルな人間になるのです。

 

 

 

—Thank you very much.

 

 

 

―ありがとうございました。

 

 

 

(Interviewed by: Chihiro Ishikawa)

 

 

<インタビュー・酒井総長に聞く> ◎10年後に大きく変わる中央大学 ―法学部の都心移転など中長期計画発表― Chuo to undergo major changes next decade Faculty of Law to move to Tokyo’s midtown

Chuo University unveiled a long-term plan featuring the relocation of its Faculty of Law to Tokyo’s midtown as it celebrated the 130th anniversary of its foundation on Nov. 9. Hakumon Herald interviewed President and Chancellor Shozaburo Sakai about what has motivated the plan and what it is primarily aiming for.

  

 今年、創立130周年を迎えた中央大学。11月9日、法学部のキャンパス移転計画を含む中長期計画が発表され、大きな話題となった。そこで、白門ヘラルドは、酒井正三郎総長学長に同計画策定の理由、概要などについて話を聞いた。

 

  -Why did you announce the plan at this time?

 

 ―今回、どうして中長期計画を発表されたのでしょう。

 

  Sakai: I think Chuo will face a major turning point in the next ten years. Japan’s 18-year-old population will begin diminishing in 2018 and the universities in the country will become more globalized thereafter. Chuo needs to be a university that will continue to be chosen by prospective students 50 or 100 years later. We have drawn up the plan as a guideline to ensure that in the next decade.

 

 酒井 2018年を機に、18歳人口が大幅に減少し、大学のグローバル化が進む中で、中央大学が50年、100年先も受験生に選ばれる大学であるために、この先10年が大きな分かれ目になると考えています。その10年の指針として今回計画を策定しました。

 

  -What are the main points of the plan?

 
 ―中長期計画の概要を教えてください。

 

  Sakai: If I may speak in random order, one of its features is to move the Faculty of Law and the Law School to the Korakuen Campus in Tokyo’s Bunkyo Ward. Another is to promote globalization by sending more Chuo students who will study abroad and accepting more foreign students who will learn at Chuo. Furthermore, the plan calls for establishing a new faculty related to health and sports and reorganizing the Faculty of Policy Studies. The plan needs to be discussed by the Faculty Meeting before it is carried out.

 

 酒井 順不同で申し上げれば、法学部と法科大学院を東京・文京区の後楽園キャンパスに移転するという構想が1つです。また、海外への留学生数および海外からの留学生受入れ数を増やすことなど本学のグローバル化を推進することです。さらに、健康スポーツ関連の新学部設立、総合政策学部を改組することが計画の中心となっています。ただし、これらの計画が具体化されていくにあったては、今後教授会での検討などが前提となります。

 

  -Why do you plan to relocate the Faculty of Law to the center of Tokyo?

 

 ―法学部のキャンパスの都心移転の理由はなんでしょう。

 

  Sakai: That is primarily aimed to activate the interchanges among the faculty members and make a fuller use of Chuo’s most valuable asset, that is, our alumni in the judicial circles who have been fostered by way of our school’s long tradition. Among Japan’s six biggest law schools (those of Kyoto University, Keio University, Chuo University, the University of Tokyo, Hitotsubashi University and Waseda University), only Chuo’s is located separately from its Faculty of Law. This gives our faculty members no small burden in traveling between the Tama Campus (where the Faculty of Law is located) and the Ichigaya Campus in Tokyo’s midtown (where the Law School is located). The relocation scheme is designed to ease their burden and create an environment where those alumni can easily come to instruct our law students.

 

 酒井 教員間の交流を活発にすることや、法曹界0Bという、長い伝統によって培われた、中央大学の最も価値ある資産を活かすためです。現在、6大法科大学院(京都大、慶応大、中央大、東京大、一橋大、早稲田大学各法科大学院)の中で、中央大学は法学部と法科大学院が分離している唯一の大学で、教員が多摩と都心の市ヶ谷のキャンパスを移動するさいの負担も小さくありません。そうした負担を減らし、中央大OBが後輩を指導しやすい環境を作ることなどを目的に移転を計画しています。

 

  -Why have you chosen the Korakuen Campus as the site of the Faculty of Law?

 

 ―移転先を後楽園にしたのは。

 

  Sakai: Considering the environment that will make things easier for the alumni, we thought Tokyo’s midtown area will be the best place. Most of them work in the urban core. We can expect them to come to teach students in their spare time if we move the faulty to Korakuen. We can also hope that closer interchanges between the students of the faculty and the Law School will create a synergetic effect.

 

 酒井 やはりOBが訪問しやすい環境を考えると、都心しかないように思います。彼らの多くは都心で働いているため、後楽園キャンパスならば、仕事の空き時間に指導に来てくれるようなことも期待できます。また、法学部生と法科大学院生が交流することで、シナジー(相乗作用)が生まれることも期待できます。

 

  -Didn’t you consider constructing a new campus in an area other than Central Tokyo?

 

 ―都心以外地域に新たにキャンパスを建設することは考えなかったのですか。

 

  Sakai: We had a budgetary restraint. We also had to take into consideration the surging prices of land and construction materials in the runup to the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics. We had to make a very careful decision.

 

 酒井 予算的制約もあり、2020年の東京オリンピック・パラリンピックに向け、土地、建設資材の価格がともに急騰していることも考え、慎重に判断しました。

 

  -In which part of the Korakuen Campus do you plan to build the new school building?

 

 ―後楽園キャンパスのどこに新たな校舎を建設するのですか。

 

  Sakai: Korakuen is a big urban campus with 27,000 square meters of land. In this particular area, the statutory floor space ratio (the ratio of a building's total floor space to the size of the piece of land upon which it is built) is approximately 300%, which is relatively lower as compared to the one applicable to Meiji University’s Surugadai Campus and other universities located in Tokyo’s midtown districts. For this reason, the campus construction plan I mentioned above is subject to various administrative approvals including the relaxation of the floor space ratio. Assuming such approvals and considering that the prices of building materials will peak around 2018, we hope to get the construction work started around 2019.

 

 酒井 後楽園キャンパスは面積2万7千平方メートルと都心においては大きなキャンパスです。また容積率(敷地面積に対する建物延べ面積)は約300%と、明治大学駿河台キャンパスなど都心地域にある他大学のそれと比べると相対的に小さい割合にとどまっています。したがって、上で述べたキャンパス整備計画は、容積率の緩和など、様々な面で行政による認可をいただくことが前提となっています。認可次第ではありますが、建築資材の価格が2018年頃にピークを迎えることも考慮し、19年頃には工事を開始できればと考えています。

 

  -Are you also thinking of relocating a reorganized Faculty of Policy Studies?

 

 ―新たに再編が予定されている総合政策学部などのキャンパスを移転することは考えていますか。

 

  Sakai: We may include that possibility in our plan if we can get a tract of land in the vicinity of the Korakuen Campus. However, if we see our long-term plan as Phase I, that will be our challenge in Phase II. In that sense, we have no concrete plan at this time.

 

 酒井 後楽園キャンパス周辺で土地を確保できれば、移転することもあり得るということを含んではいます。しかしそれは、今回の中長期計画を第1弾とするならば、第2弾以降の課題であり、その意味で具体的なことは何も決まってはいません。

 

  -What kind of education are you going to offer at the planned faculty related to health and sports?

 

  ―新たに設置される健康スポーツ関連の学部ではどのような教育を行う予定ですか。

 

  Sakai: Many elderly people live at Tama New Town near Chuo. The Tama District is known as one of Japan’s pioneers in low birthrate and longevity. As a university that has its main campus in such area, we are considering making the faculty one that will manage policies addressing the aging society with fewer children. We also want to make it one where students can learn sports science, for example, as their business.

 

 酒井 高齢者が多く住む多摩ニュータウンなど、少子高齢化の先進地である多摩地域にキャンパスを構える中央大学として、少子高齢化に対する政策、マネジメントを考える学部にしようと考えています。また、たとえばビジネスとして、スポーツ科学を学ぶといったようなことができる学部にもしたいと考えています。

 

  -Can you give some messages to Chuo students?

 

 ―在学生に向けてメッセ―ジをお願いします。

 

  Sakai: I want to tell all of you that Chuo University will be reborn through this long-term plan. I will personally brief the students on our plan.

 

 酒井 在学生の皆さんには、中央大学がこの計画を機に生まれ変わるということを伝えたいです。また、12月中に今回の発表に関する説明を私自ら、在校生向けに行う予定です。

 

  -Thank you for your time.

 

 ―ありがとうございました。

 

(Interviewed by: Takaaki Araki)

 

 

 

 

 

 

 

2 コメント

Japanese woman lively works in U.S. Undaunted by unfamiliar work environment

  Charlotte, North Carolina - This Hakumon Herald reporter had a chance to visit the city of Charlotte in North Carolina, located in the southeastern part of the United States. The city may be unfamiliar to many Japanese. But it is North Carolina’s biggest city with a population of 730,000. The financial services industry has developed here since the end of World War II. Today it is one of the largest financial centers where Bank of America, the country’s second-ranking bank, is headquartered. Many Japanese companies have set up offices in the city, which has the Japanese Association founded 35 years ago. I visited the office of the association to meet a Japanese woman who has been living in Charlotte since her marriage with an American. Ms. S. (her request to be called) talked mainly about the working environment in the United States.

 

米国南東部ノースカロライナ州の都市シャーロットをこのほど訪れた。日本人にはあまり馴染みのないところだが、人口73万人で同州最大。第2次世界大戦後から金融業が発展し、今では全米2位の銀行「バンク・オブ・アメリカ」が本社を置く有数の金融センターである。日系企業も多数進出し、今年で設立35年目となる日本人会もある。この日本人会を訪問し、米国籍男性との結婚を機にシャーロットに住むようになった日本人女性Sさんに米国の労働環境を中心に話を聞いた。


-What does your Japanese Association do routinely?

―日本人会はどのような活動をしていますか。

 

  Ms. S: We serve as a hub for Japanese businesses and their families who live in Charlotte, organizing seasonal events such as a Bon festival dance, Japanese cultural introduction at local schools and running a Japanese-language supplementary school for the children of resident Japanese business persons.

 

 私達はシャーロットの日系企業、日本人コミュニティーの中心として、毎夏の盆踊り大会をはじめとする四季折々のイベントの企画、地元の学校で日本文化の紹介や在米駐在員の子供達のための日本語補習学校の運営などを行っています。

 

-What has brought you to the United States?

―Sさんはどのような経緯でアメリカに。

 

Ms. S: I married an American and as my husband worked mainly in the United States, I came over here with him. I had worked for a travel agent for 12 years in Japan before then. I like working so I’ve been working for 15 years since I began to live in this country. But it wasn’t easy.

 

アメリカ人と結婚し、彼の仕事の拠点がこちらだったので、それと同時にこちらに来ました。こちらに来る前は日本の旅行会社に12年間勤めていました。働くことが好きなので、こちらでも15年間ずっと働いていますよ。でも、今までかなり苦労しました。

 

-Can you tell us more about that?

―どんな苦労ですか。

 

  Ms. S: To begin with, I had to go through difficulties trying to find a job. For instance, I sent my resume to more than 10 travel agents, hoping to take advantage of my work experiences in Japan. But all my applications were unsuccessful. I found American travel companies adopt systems quite different from those in Japan. I learned that my applications were turned down because my skills were quite different from the ones they required.

 

 まずは、職探しに苦労しました。例えば、前職の経験を活かして旅行会社に就職しようと思い、10社ほどに履歴書を送りましたが、結果はすべて不採用でした。こちらの旅行会社と日本の旅行会社の仕組みが全く違い、私のスキルが会社の求めるものと全然違ったことが不採用の理由でした。

 

-So what did you do then?

―その後はどうされましたか。

 

Ms. S: It may sound a bit of exaggeration. But I had to work to support my living. So I applied for a part-time position at a local grocery store. But, you can’t make light of a job interview even it is one with a grocery store. It takes long time to get an appointment for your interview.

 

大げさですが、生きるためには稼がなくてはいけません。まずは地元のスーパマーケットに応募しました。しかし、アメリカでは単なるスーパマーケットの面接でも高をくくってはいけません。面接してもらうまで長い期間がかかります。

 

-What do you mean by that?

―といいますと。

 

Ms. S: For example, you have to send a resume totally different from the one in Japan. You don’t need to fill in your age, gender or attach your photo. All about you is judged by your academic records, work experiences and self-appeals. It’s just the same irrespective of whether the job you seek is full-time or part-time. Furthermore, they give you a computer-aided test on situation assessment. It’s about an appropriate timing for discount sale and management of claims. I chose the prepared answer saying, “I will make a decision after consulting my manager.” But I failed in the test. The right answer I should have chosen was: “I will make a decision by myself after assessing the situation.” Here in the United States, you are supposed to act based on your own decision which you think the best. In other words, you don’t frequently consult your manager, especially when you can solve problems within your discretion.

 

例えば、履歴書が日本と全く違います。顔写真も無ければ、年齢、性別も書きません。すべては学歴、職歴、自己アピールで判断されます。これは企業にフルタイムで就職するときも、パートタイムでも変わりません。さらにコンピューターを使用した状況判断テストも行います。セールのタイミングやクレーム対応などです。私は「上司に相談してから決める」等の回答を選択しましたが、結果は不採用。実は、アメリカでは個人の考える最善の対応をすることが良いとされるので、この場合は「状況を判断して自分で決める」が正しかったのです。逆に言うと、ある程度の問題まではいちいち上司に相談しないとも言えるでしょう。

 

-So, are you suggesting that people accustomed to the Japanese working style are disadvantageous in the United States?

―そうすると、日本の労働環境に慣れた者には不利ということですか。

 

Ms. S: In my opinion, the strong points of Japanese people are their diligence and the spirit of mutual aid (or teamwork). You have to adjust yourselves to the American culture to some extent. Productivity and efficiency will improve once you get used to it. You won’t be disadvantageous as long as you are fluent enough in English, especially in conversation skills, and have some aspiration and patience.

 

日本人の強みは勤勉さと助け合い精神(チームワーク)だと思っています。ある程度まではアメリカの文化に合わせる必要がありますが、慣れてしまえば、生産性も効率も上がります。十分な語学力(特に会話力)と向上心、根気さえあれば不利ではありません。

-What impressed you most while working in the United States?

―アメリカで働く中で印象的なできごとはありましたか。

 

  Ms. S: While I worked at a restaurant kitchen, I told the people around me I can play the piano. My manager asked me to give a piano performance at dinner time instead of working as cook. I jumped at the offer. I was confident because I had prepared myself to enter a music college in the past. My performance ended in a great success and my manager asked me to repeat it. Since that day, I had to double as a cook and a pianist. I was the only foreigner among the restaurant hotel staff. I found that American people appreciate my personality and skill regardless of race and culture. That was one of the most impressive experiences for me. I ended up with playing the piano at wedding receptions. Of course, my salary went up.

 

 レストランの厨房で働いていたときに、ピアノを弾けるということを話したら、次回はコックの代わりに食事中の演奏を頼まれました。音大を過去に目指していたので、ふたつ返事で引受けました。それは意外にも大盛況に終わり、「次回もぜひ」ということで、その日から私はコック兼ピアノ弾きということになってしまいました。外国人は私1人だけでしたが、アメリカの人びとは人種や文化に関係なく、人となりや特技をきちんと評価してくれるのだと感じたのが印象的なできごとでした。結婚披露宴の演奏もやるようになり、もちろん給料も上がりましたよ(笑い)。

 

-Have you experienced any work-related troubles?

―仕事上の苦労はありましたか。

 

Ms. S: I struggled with the southern accent. I was also often annoyed by the late arrivals or delayed work schedules. I think people born and grown up in Japan will need time to get used to that. But they say “When in Rome, do as the Romans do.”

 南部独特のなまりを理解するのにとても苦労しました。加えて遅刻や遅延はしょっちゅうです。日本生まれの人は慣れるまでに時間がかかりますね。でも何事も「郷に入れば郷に従え」ですね。


-Lastly, what a country is the United State for you?

―最後に、あなたにとってアメリカはどんな国でしょうか。

 

Ms. S: Right now, I work four different jobs. It’s not easy to keep a balance between my work and personal life. But I feel lucky to experience four different jobs. I really enjoy my fulfilling days. By the way, your credibility is measured in every way in the United States. I think it’s one of things that distinguish the country from Japan. They assess how you are credible in payment in terms of numerical data. You need at least 10 years to have your data upgraded even if you keep properly paying your bills or credit card. Your upgraded data will benefit you when you take a new loan to buy a house or a car. It may be one of culture shocks for Japanese who are in favor of cash settlement.

People in other countries criticize the United States in various ways. But I think one of great things about this country is that its people are really open-minded. I am referring in particular to adoption of child. American couples often adopt children whether or not they have their own kids. I’m impressed each time I see children different in features and skin color from their parents live together as a family.

 

私は今、4つの仕事を掛け持ちしており、仕事と私生活のバランスをとることが難しいのですが、4つの異なる職場を経験できるのは贅沢なことですし、充実した日々を送ることができています。アメリカが日本と全く異なるものの1つとして、アメリカではクレジット(信用度)をことごとく測られます。個人がお金の支払いでどれほど信用できるかを数値で表す方法ですが、この数値を上げるには公共料金の支払いなどを毎月きちんとしても、10年はかかります。この数値が上がれば、住宅、車の購入で新しいローンを組むときに有利になります。現金決済を良しとする日本人からすると、カルチャーショックの1つでしょう。

アメリカについてはいろいろ言われますが、私は人びとが広い心を持っているのがこの国の素晴らしさだと思っています。特に養子縁組です。夫婦に子供がいる場合もいない場合でも養子をとるケースが多く、顔立ちも肌の色も異なる子供たちが一緒に暮らしている家庭をみると、素晴らしいなあと思います。

 

-Thank you.

―ありがとうございました。

 

 

Interviewed by: Hideki Kato

シャーロット日本人会のサイトはこちら

0 コメント

Chuo’s star player Ishikawa picked as national volleyball team member

Yuki Ishikawa, a second-grader at the Faculty of Law’s Department of Political Science, has drawn public attention after being picked as a member of the Japan national volleball team. The 19-year-old hopeful worked hard as a member of Italian professional team Parmareggio Modena for a short period in 2014. He played an active role at FIVB Volleyball World Cup 2015 held in Japan in September. “I want to learn more about volleyball abroad,” Ishikawa said during his interview with Hakumon Herald.

 

男子バレーボールの全日本代表候補に現役大学生として選ばれ、今注目を集めている石川祐希選手(19歳、中央大学法学部政治学科2年)。昨年はイタリアのプロチームに短期間所属、研鑽を積んできた。先に日本で開かれたワールドカップでも活躍した。その石川選手にインタビューした。

 

-Why did you start playing volleyball?

 

―バレーボールを始めたきっかけは。

 


Ishikawa: When I was 10 years old, I saw my elder sister playing volleyball. That was why I started playing it. At first, I couldn’t make up my mind because I had played baseball before and my mother was a basketball player. Now I like playing various other sports. But volleyball is the best sport for me. That’s hasn’t changed since those days.

 

石川 小学4年生の時に、姉がバレーボールをやっているのを見て、自分もやってみたいと思ったのがきっかけでした。それまでは野球をやっていましたし、母がバスケットボールの選手だったので、初めは何をやるか迷いました。今もいろいろなスポーツが好きですが、やはり当時と変わらず、バレーボールをしているときが一番楽しいです。

 

-What is the best thing about the Chuo Volleyball Team?

 

中央大学バレーボール部のいい点は何でしょう。

 

Ishikawa: First of all, the team is full of good players. That’s the best thing about our team. Another good point is that we students can take the initiative in daily practice. I think those two elements make the Chuo Volleyball Team strong.

 

石川 優秀なメンバーが揃っているところと、学生主体で練習するところです。これが、強い中央大学を生み出していると思います。

 

-How do you work out routinely?

 

―普段はどのようなトレーニングを。

 

Ishikawa: We focus on weight training. That is mainly why I have chosen Chuo University. We do other practices, including ones using balls. Our workout is quite thick and dense though it is relatively shorter in time. Of course our coach gives us advice. But our practice menu is prepared mainly by fourth-graders and we work out on our own. I can say our team is really managed by students.

 

石川 ウエートトレーニングを中心に練習しています。自分が中央大学を選んだ理由も、そこにあるので。その他ボール練習なども、時間は短いけれど濃密な練習をしています。もちろん監督からの指導もありますが、4年生が中心となって練習メニューを考え、自分たちで練習を行います。まさに学生主体のチームだと言えます。

 

-What do you think about your team?

 

―チームについてどう思っていますか。

 

Ishikawa: Our team is made up of members of various ages. All my teammates practice with a high motivation. That gives me a strong stimulus. My senior teammates are severe during the practice. But they are very genial personally. We can play volleyball comfortably because of this modulation. Newcomers may be having a hard time because they have a lot of odd jobs to do. We will try to be nice to them in practice. I want all of us will enjoy playing volleyball together.

 

石川 様々な年代の選手が多く、それぞれが高い意識を持って練習に臨んでいるので、強い刺激を受けています。先輩方も厳しいところは厳しいですが、プライベートではとても優しいので、メリハリがあって、すごくバレーボールをしやすいです。後輩も、いまは仕事があって大変だと思いますが、自分たちも優しく教えていくので、一緒にバレーボールを楽しみたいと思っています。

 

 

-What is the pleasantness of volleyball for you?

 

―石川選手にとって、バレーボールの楽しさ、面白さは何ですか。

 

Ishikawa: That’s the cooperation among teammates. For instance, in basketball, one player can make a game by scoring many points. But that is impossible in volleyball as no single players can make a game because of the rule that does not allow one player to touch the ball more than once each time. This makes it very important for all players to cooperate with each other in scoring points. I think that makes volleyball enjoyable. In addition, it will be more pleasant when not only you but also your teammates are strong and skillful. Another pleasure of volleball is for all team members join hands in training teamates who lack skills to be better players.

 

石川 みんなと協力することですね。たとえばバスケットボールだと、1人がたくさんシュートを決めることで、ゲームになりますが、バレーボールには1人1回しか触れてはいけないなどのルールがあるので、1人でゲームはできません。そこで、いかに皆で点を取るか協力することが大切であり、それ自体が楽しいですね。加えて、自分が強いだけではなく、ほかのチームメイトも強かったりするとより楽しいですし、スキルのない選手を全員で育てて強くしていくことも、バレーボールの面白さです。

 

-Last year, you joined Italian professional team Modena while retaining your status as a Chuo student. How did you find your experience?

 

―昨年、大学に籍を残したまま、イタリアのプロチーム、モデナに行きましたね。どうでしたか。

 

Ishikawa : My stint was as short as for only three and a half months. So I went there just hoping to see how volleyball is played ovearseas. I realized Japanese and foreign players were quite different in physical frame, height and strength. But I found my short stay enjoyable and I had valueable experiences. I could have a close look at some of my idol European players and I could learn a lot from them. I was strongly motivated especially by the teammates who played the same position as mine.

 

石川 3カ月半と大変短い期間だったので、海外のバレーボールってどんなものかなという気持ちで行きました。海外と日本ではやはり、体格や身長やパワーが全く違いますが、すごく楽しかったし、貴重な経験になったと思います。向こうに行くと、ヨーロッパにいる憧れの選手を近くで見られて、いい勉強になりました。同じチームメイトで同じポジションだった選手からは、特に強い刺激を受けました。

 

-What impressed you most?

 

―特に思い出に残ることは。

 

Ishikawa : Above all, I was impressed by the way they pratice. My coach advised me, but I was never advised by teammates. They congratulated me when I played well. When I played poorly, they simply pointed that out. I had never seen that before. So I think I had a really good experience.

 

石川 やはり練習のことですね。監督からはアドバイスを受けるのですが、チームメイトから教られるということはありませんでした。むしろ、いいプレーができればほめられ、悪いところは悪いと言われるだけでした。そういうことは初めての経験だったので、いい経験したなあと思います。

 

-What did you find most difficult about your life in Italy?

 

―イタリアでの生活で一番大変だったことは何でしょう。

 

Ishikawa : As my contract was made so suddenly, langauge was my biggest problem. After arriving there, I listened to Italian and picked it up. I repeated that process. I kept learning the language throgh communication with teammates and others. I didn’t use English over there. I basically relied on Italian.

 

石川 急に決まったことだったので、言葉が一番大変でした。向こうに行ってからイタリア語を聞いて、覚えて、の繰り返しでした。とりあえずコミュニケーションを取ってどんどん言葉を覚えていきました。向こうでは英語は使いませんでした。基本はイタリア語でした。

 

-Are you managing to keep your volleyball and study compatible?

 

―バレーボールと学業との両立はうまくできていますか。

 

Ishikawa : If you are asking me whether I am good at study, my answer is No. But I think I could keep both compatible because I got almost all course credits in my first year. I missed a single credit as I failed to take the exam because I was away in Italy. I’m worried I may miss more this year.

 

石川 勉強が得意かって言われたら、そうではないのですが、1年生の時は、ほとんど単位が取れたので、両立はできたと思います。1単位だけ、イタリアにいてテストを受けられなかったので落としてしまったのですが。今年は少し危ないかも知れません(笑い)。

 

-Back to your life in Japan, you are one of the so-called ‘‘NEXT 4’’ (four hopefuls in the national team). Tell us about your relationships.

 

―日本での話に戻りますが、NEXT4(日本のバレーボールの新時代を担う4人の若手選手グループ。石川選手もその1人)との関係はどうですか。

 

Ishikawa : All of us are really on good terms with each other. We have been playing together since highschool days in both youth and national teams. In fact, Kentaro Takahashi (one of the foursome) ridicules me as pipsqueak (Takahashi is 200 cm high while Ishikawa is 192 cm high).

 

石川 自分たちは高校生の頃からユースや日本代表の集まりで一緒にやってきており、とても仲がいいです。高橋健太郎選手からは「チビ」と呼ばれたりします(笑い。石川選手の身長は192センチ)。

 

-What do you think is your role in the Chuo team and Japan national team?

 

―中大バレーボール部、そして日本代表チームの中で、自分はどういう役割だと思いますか。

 

Ishikawa : As I am the ace attacker in Chuo, I think my primary duty is to score points for the team. I am in a similar situation with the national team. But the national team has many other good spikers. So I will try to be a good receiver.

 

石川 中央大学で自分はエースなので、チームのために点を取ることが自分の一番やるべきことだと感じています。日本代表の中でも似ていますが、どちらかというと打つ人はたくさんいるので、レシーブを頑張ろうと思います。

 

-Tell us about your aspiration.

 

―今後の抱負を聞かせてください。

 

Ishikawa : I want to go abroad again to learn more about things that I don’t know. I think I can learn a lot in Japan. However, I want to go abroad while I can in order to experience what I cannot here in Japan. I may run into the wall, finding it too hard to hold on. I haven’t yet experienced that though. To keep myself growing, I will think how to get over that wall before it is too late.

 

石川 もっと海外に行って、自分の知らないことを学びたいと思います。日本でも学べることはたくさんあると思いますが、行ける時に海外に行って、海外でしか経験できないものを、なるべく経験したいです。もしかしたら「もうしんどい、辞めたい」といった壁に突き当たるかもしれません。まだ、経験したこと無いんですけど(笑い)。これから先も成長するために、その壁をどう乗り越えていくかを今のうちに考えておきます。

 

-Lastly, are there any persons you would like to thank?

 

―最後に、感謝している人はいますか。

 

Ishikawa : I can’t single out any specific person. But I know I have been able to move forward because I met many persons including my parents, coaches at my primary and junior high schools, teammates, etc. I am grateful to all of them.

 

石川 この人と特定はできませんが、やはり親や小学校・中学校の先生、チームメイトなど、いろんな人に巡り合って進んでこられたので、そういう人全員に感謝したいなぁって思います。

 

-Thank you for your time.

 

―ありがとうございました。

 

  (Interviewed by : Tomomi Miyamoto)

 

(聞き手・宮本萌美)

1 コメント

Building hydrogen stations across Japan by Tokyo Olympics Interview with Shozo Kudo, an LDP lower house member  

東京五輪までに全都道府県にステーション配置 ―工藤彰三・自民党衆院議員に聞く―

  Products using hydrogen energy are becoming familiar in Japan. Among them are "Mirai," a fuel cell vehicle (FCV) which Toyota Motor Corp. began selling at the end of last year and “Ene Farm,” a household fuel-cell cogeneration system developed and marketed by Tokyo Gas Co. Hakumon Herald interviewed Shozo Kudo, a Liberal Democratic member of the House of Representatives, to ask about the potentiality of hydrogen as an energy source and problems its utilization may pose. Kudo, a graduate of Chuo University’s Faculty of Commerce, serves as a manager of his party’s “Study Group on Realization of Hydrogen Society Evolving around FCVs”. The group is energetically pushing its campaign, defining 2015 as the first year of what it calls the “hydrogen era.”

 

東京ガスが開発した家庭用燃料電池「エネファーム」、トヨタ自動車が昨年末に販売開始した燃料電池自動車(FCV)「MIRAI」など、水素エネルギーを利用した製品が身近な存在になりつつある。そこで、自民党の「FCVを中心とした水素社会実現を促進する研究会」の幹事を務める工藤彰三衆議院議員(中大商学部卒)に、水素エネルギーの可能性やその課題について話を聞いた。同研究会は2015年を水素元年と定め、水素社会実現のため精力的な活動をしている。

 

-How was your study group launched?

 

―どのような経緯でこの研究会が発足したのですか。

 

Kudo: When I was first elected to the House of Representatives in 2012, I participated in a scheme to incept the group at the invitation of my old friend Mineyuki Fukuda, also an LDP lower house member. Our initial activity was only in a small scale. But the number of participants has been increasing recently. Now the group has more than 100 LDP lawmakers as its full members.

 

工藤 2012年に私が衆議院議員に初当選した際に、以前から親交のあった同じく自民党の衆院議員、福田峰之先生に誘われてこの研究会の立ち上げに参加しました。初めは小規模で活動をしていましたが、最近では研究会の参加者も増え、現在では100人以上の自民党議員が参加しています。

 

-Why did participants increase so rapidly?

 

―どうして急激に参加者が増えたのですか。

 

 

Kudo: After all, the biggest impact was the debut of FCV. Prime Minister Shinzo Abe’s trial run of Mirai triggered the enthusiasm within the party to promote utilization of hydrogen.

 

工藤 やはり、FCVの影響が大きいです。安倍晋三総理が「MIRAI」に試乗したことをきっかけに、水素利用を促進する流れが党内で生まれました。

 

-What does your group do specifically?

 

―具体的にどんな活動をしていますか。

 

Kudo: We host symposiums on hydrogen society and utilization of hydrogen, and our members meet once a week. We are joined by other lawmakers, government officials and corporate representatives in our regular meetings. We can get our business running quickly as we talk about relevant matters such as necessary deregulation and latest technologies all at once.

 

 工藤 水素社会や水素利用に関するシンポジウムを開いたり、週に1回、勉強会を行ったりしています。勉強会では議員、中央官庁の役人、企業の代表がともに学習しています。必要な規制緩和や最新の技術などについて一度に話し合うことができるため、物事を早く進めることができます。

 

-Isn’t hydrogen risky at all?

 

―水素に危険性はないのでしょうか。

 

Kudo: I think its risks are low. For example, full safety considerations have been given to an FCV. The car has been so designed as its hydrogen tank won’t be damaged even when it collides at a speed of 80 km per hour.

 

工藤 危険性は低いと思います。FCVは、仮に時速80キロで衝突しても、水素タンクに影響しないように設計されているなど、安全面には細心の配慮がなされています。

 

-What merits will a hydrogen society bring about?

 

―水素社会が実現すると、どのような利点があるのでしょうか。

 

Kudo: It can contribute to realizing a sustainable society because hydrogen does not generate carbon dioxide when it is used as fuel energy. In addition, a stockpile of electricity generated by hydrogen can be supplied to hospitals and other facilities in need of power at a time of disaster. According to our preliminary calculation, such stockpile can meet a hospital’s emergency power needs for three days.

 

 工藤 水素はエネルギーとして利用する際、二酸化炭素を排出しないため、持続可能な社会の現に貢献することができます。加えて、災害時に緊急に電力が必要となる病院などの施設に、水素発電で備蓄した電力を供給することができます。試算では、病院が緊急時に必要な電力を3日間、賄うことができます。

 

-At present, hydrogen stations are concentrated in urban areas. How do you plan to have them set up in provincial towns as well?

 

―現在、都市圏に集中している水素ステーションをどのように地方にも設置していく予定ですか。

 

Kudo: We see the Tokyo Olympics in 2020 as an opportunity to showcase our hydrogen society to the world. We plan to have hydrogen stations installed in the capitals of all 47 prefectures by that year. At the present stage, the hydrogen infrastructure is most advanced in the areas around Tokyo, particularly Kanagawa Prefecture and vicinity.

工藤 私たちが、水素社会を世界に示す機会と捉えている東京オリンピックが開催される2020年までには、47都道府県全ての県庁所在地に水素ステーションを設置する予定です。現段階では、首都圏、特に神奈川県周辺のインフラが最も整っています。

 

-Do you see any obstacles in promoting the installation of hydrogen stations?

 

―水素ステーションの設置を推進するうえでの課題はありますか。

 

Kudo: I think the country’s tight regulations pose some problems. Under the current regulations, no one can have such station unless he or she has a large tract of land. With the present rules, there will be little progress in the downtown where land prices are high. I think an efficient way will be easing the regulations and adding the function of a hydrogen station to an existing gas station. In any case, FCVs won’t become popular unless more hydrogen stations are put in place. So, their construction must be promoted both in urban and rural areas.

 

 工藤 厳しい規制が課題となっていると思います。現在の規制基準では、広い土地を有していないと水素ステーションを設置できません。この基準では、地価の高い都心では設置が進みにくい状況です。私はこの規制を緩和し、既存のガソリンスタンドに水素ステーションの機能を追加するのが効率的ではないかと思います。いずれにしても、水素ステーションの設置が進まないと、FCVも普及しないため、都市部、地方ともに設置促進が必要です。

 

-Hydrogen fuel is now retailed for about 1,000 yen per kilogram. Is the reduction of the price possible?

 

―現在1キログラム約1000円で販売されている水素価格のコストダウンは可能でしょうか。

 

Kudo: Yes, I see it as possible. I think the price will go down by 2020. But there a lot of parts that require high technologies, including the metal fabricated into the hose which is used when filling an FCV’s hydrogen tank. They can be dangerous unless they are produced in Japan. So the cost reduction needs to be pushed with due heed to their safety.

 

 工藤 可能だと思います。2020年までには下がると思います。ただ、FCVに水素を充填するホースに使用される金属など、高度な技術を求められる部品が多く、これらは日本製でないと危険です。こうした安全性を考慮しながらのコストダウンが求められます。

 

-How much progress has been made in the development of such technologies?

 

―現在、そうした技術はどの程度発達しているのでしょうか。

 

Kudo: Technical innovations are being accelerated. For instance, Chiyoda Corp. has developed what it calls "Spera hydrogen" technology which liquefies hydrogen to allow for its mass transit. Also, I see it desirable for companies to spend their internal reserves for such activity because that will help invigorate the economy.

 

 工藤 千代田化工建設が水素を液化し、大量運搬を可能にする「SPERA水素」を開発するなど、技術革新は加速しています。また、こうした活動に設備投資として、企業の内部留保金が使用されることは、経済を活性化するためにも好ましいことだと思います。

(Interviewed by: Takaaki Araki)

 

Mr. Kudo’s profile

<工藤彰三氏略歴>

 

Born in Aichi Prefecture in December 1964, he graduated from Chuo University’s Faculty of Commerce. He was elected to the Nagoya Municipal Assembly in April 2003 and to the House of Representatives in December 2012. He is deputy chief of the Liberal Democratic Party’s Land & Transport Subcommittee.

 

昭和39128日愛知県名古屋市生まれ。中央大学商学部卒。平成154月 名古屋市会議員当選。平成2412月 衆議院議員当選。自由民主党 国土交通副部会長。

 

0 コメント

Walk all the way to destination, Santiago de Compostela 800km Long Journey, for 30 days                       サンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路

  Camino de Santiago is the pilgrimage route to Santiago de Compostela, the celebrated Christian holy ground registered as a World Heritage site. In the spring of 2015, this writer walked along the route to the relic that has a history longer than 1,000 years.

  サンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路。世界遺産にも登録されている「道」のことである。筆者はこの春、1000年以上の歴史を持つこの聖地への道を旅してきた。

 

  Santiago de Compostela, the capital of the western Spanish state of Galicia, is known as one of the three sacred places along with Rome and Jerusalem. The body of St. James (Santiago in Spanish) is deified there, drawing a constant flow of pilgrims from all over the world. Registered as World Heritage sites are Santiago (old town) and Camino de Santiago. The old town still retains much of what it looked in the Middle Ages. Visitors today will feel as if they were medieval pilgrims.

  サンティアゴ・デ・コンポステーラは、スペイン西部ガリシア州の州都であり、なによりもローマ、エルサレムと並ぶキリスト教3大聖地の1つとして知られている。ここにある大聖堂には聖ヤコブ(スペイン語でサンティアゴ)の遺骸が祭られており、世界中から巡礼者が絶えない。世界遺産に登録されているのは、サンティアゴ・デ・コンポステーラの旧市街と巡礼路。今でも中世の当時の姿を多く残しており、現代の人間も、中世の巡礼者になった気持ちで旅することができるのだ。

 

  There are various routes to Santiago. The most famous among them is the "French route" which I took. This route extends over 800 kilometers to the west from Saint-Jean-Pied-de-Port, a town located near the border between France and Spain. It takes about 30 days to finish the foot procession. I just devoted myself to keep walking.

  巡礼は様々なルートがあり、その中でも一番有名な「フランス人の道」を筆者は歩いた。スペインとの国境付近にあるフランスのサン=ジャン=ピエ=ドから西に約800キロもの距離を歩くというものだ。日数は約30日。ただひたすら歩くことに没頭した。

Where St. James preached Christianity

聖ヤコブ布教の地

 

  James was one of the apostles of Jesus who appear in the New Testament. He was one of Johns disciples. After Jesus was crucified, James proceeded to engaged in missionary work in Spain, then called the State of Hispania belonging to the Roman Empire. He built churches there and did all he could to covert people from Islam to Christianity. But his mission was not quite successful.

  ヤコブは新約聖書に登場するイエスの使徒の1人で、ヨハネの弟子である。イエスの死後、ヤコブは当時のローマ帝国の属領で、ヒスパニア州と呼ばれていたスペインに赴き布教活動を行った。聖堂を建てたりなどして手を尽くしイスラム教からキリスト教への改宗を進めたが、結果的には不振に終わる。

 

  James returned to Jerusalem later. But Jewish King Agrippa ordered him decapitated for fear that his return might lead to a further spread of Christianity. Agrippa knew of the resurrection of Jesus and did not allow the body of James to be buried in his kingdom for fear of his revival. Jamess two disciples, Theodore and Athanasios, deplored his death and put his body aboard a ship to land it in Galicia, Spain.

  その後エルサレムに戻るが、ユダヤ王アグリッパは、キリスト教がヤコブの帰国により再び広がることを恐れ、彼を斬首した。また、キリストの復活を知っていたアグリッパはヤコブの復活も恐れ、彼の遺骸をその地に埋葬することを許さなかった。彼の死を悼んだ弟子のテオドロとアタナシオは遺骸を船に乗せ、辿り着いたのがスペインのガリシアの地であった。

 

  They asked the Queen of Galicia for permission to bury the body there. She initially turned down their plea but eventually gave in to their persistence and gave her permission. She even converted her faith to Christianity. The body of James went missing as the rulers of Galicia changed one after another in the sixth and seventh centuries. However, it was rediscovered all of a sudden in 813. A shepherd, led by star light, found it at a grave in a cave located in the corner of a field. The legend has it that Alfonso II, then Spanish king, built a church dedicated to James and named the place Compostela after campo (field) and stela (star).

  2人の弟子は遺骸をガリシアの地に埋葬しようと当時の女王に願い出たが、聞き入れられなかった。しかし、最後には女王のほうが根負けし、女王自身もキリスト教に改宗、ヤコブの遺骸の埋葬を許可した。その後6~7世紀にかけて支配者が移り変わり、その間にヤコブの遺骸は行方不明になる。しかし813年、とある羊飼いが星の光に導かれ、野原のへりにあった洞窟の中にヤコブの墓があるのを見つけた。当時のスペイン国王アルフォンソ2世は、その場所に彼を祀る教会を建て、カンポ(野原)とステーラ(星の)を合わせた意味のコンポステーラと名付けたといわれている。

Registered as Heritage site 30 years ago

30年前に世界遺産登録

 

  It was in the eighth century that James became a Christian patron saint in Spain. In the late 10th century, the town of Santiago de Compostela was heavily destroyed by the resurgent Islamic power. Jerusalem was occupied by the Islamic Seljuk dynasty in the 11th century, rendering the pilgrimage there hard to make. People in Europe began to pay more attention to Santiago. Old records say that as many as 500,000 pilgrims annually visited the new holy ground in the 12th century.

  聖ヤコブがスペインのキリスト教の守護聖人となったのは8世紀。10世紀後半、コンポステーラの町は、勢いを取り戻したイスラム勢力による破壊を受け、11世紀にはイスラム国家セルジューク朝によりエルサレムが占領されるなど、聖地への巡礼が困難になった。ヨーロッパ中の人々がサンティアゴ・デ・コンポステーラへの巡礼に目を向け始めた。12世紀には年間50万人もの巡礼者がこの地を訪れたと言われている。

 

  In the late 19th century, the body of St. James was discovered beneath the altar of the Santiago church during the excavation ordered by Cardinal Paya y Rico, the archbishop of Toledo and Primate of Spain. Pope Leo XIII admitted that the body was authentic. The damaged altar was refurbished, allowing pilgrims to pray at St, Jamess grave again in the same way they do today. It was in 1985 that the old town of Santiago and Camino de Santiago were registered as World Heritage sites. It is only 30 years since people from all the world over began to pay their attention again to the places.

  19世紀後半になり、パヤ・イ・リコ大司教の命の下、サンティアゴ教会の祭壇下の発掘調査により、聖ヤコブの遺骸が発見され、当時のローマ法王レオが正式なものと認めた。痛んでいた祭壇も修復され、現在と同じような形で人々は再び聖ヤコブの墓の前で祈ることができるようになった。サンティアゴ・デ・コンポステーラ旧市街および巡礼路が世界遺産に登録されたのは1985年。世界中から再び注目されるようになって30年しか経っていない。

 

Walking on and on

ひたすら歩き、絶景に感動

 

  Throughout my journey, I made it a rule to get up at 7 a.m. The day at an albergue (pilgrimage hostel) begins early in the morning. Guests are advised to check out early so that they can start their walk at 8 a.m. An albergue is not a comfortable place to stay at. A typical one looks like a garage packed with many bunk beds. It was not too uncomfortable when I made my trip because there were fewer pilgrims. But I felt somewhat unnatural to find an utter stranger sleeping within one meter of me. Guests take their breakfast on their own.

  朝7時起床。アルベルゲ(巡礼宿)の朝は早い。8時には歩き始めるようにと、宿から追い出される。倉庫のような場所で2段ベッドが大量に詰め込まれたところで寝るため落ち着かない。筆者が旅した季節は人が少ないため比較的快適であったが、アカの他人が1メートル以内にいるのは、なかなか不思議な気分であった。朝食は自分たちでとる。

 

  When I resume walking, I find my previous days fatigue still handing on. I feel depressed the moment I think I have to walk another 30 kilometers. I found my daily routine quite awful especially in the first week because my body hadnt been fully prepared. On Day One, I had to clear the most demanding course across the Pyrenees that has a difference in height of some 1,500 meters. I took a 10-ninute break every hour. Unless you can get to the next town, you will find no hostels and restaurants. You cant do any shopping.

  歩き出すと、前日の疲労が残っているのが分かる。30キロ弱の距離を歩かねばならないと思うと気が重くなる。特に体が慣れていない最初の1週間は毎日が辛かった。最初の1日はピレネー山脈を超える難関だ。1日の行程で1500㍍の高低差がある。1時間に1回、10分弱の休憩を入れながら歩いた。街に着かなければ、宿もなければレストランもないし、買い物もできない。

 

  However, the landscape you will see while moving from town to town is nothing but stunning and magnificent. You will walk through a vast unobstructed stretch of vineyards and wheat fields. Thats something you can never experience in Japan. On rainy days or sunny days, I was moved by the great landscape beyond all description. At the end of your tough day, you will arrive at the destination, healed by the marvels of nature.

  だが、街から街へ移動しているときの景色は、絶景としかいいようない。ブドウ畑と麦畑が一面に広がり、遮るもののない広大な大地をひたすら歩く。こうした経験は日本では到底できないだろう。晴れの日も雨の日も、言葉で表現できない絶景に感動した。辛いと思いつつもそんな大自然に触れる体験をしていると、いよいよその日の目的地につく。

 

  Pilgrims walk into the next town around 4 p.m. every day. That is in the midst of the siesta from 2 p.m. to 5 p.m. when all shops and restaurants are closed. They tolerate their hunger and ran into restaurants as soon as they open. Paella is well-known among Spanish dishes. But most restaurants serve a course dinner for pilgrims. It costs about 10 euros (about 1,300 yen) and is gorgeous with good wine. I sometimes dined and toasted with a glass of wine with some of the friends I me at the alberdue. I really felt I had walked all the day for that purpose. Pilgrims make many foreign friends during their walk. They enjoy themselves every evening. As soon as their pleasant time is over, they go to bed early to prepare for tomorrow.

  毎日、私たちが街に着くのは午後4時ごろ。スペインでは午後2時から午後5時までシエスタという昼寝の習慣があり、店やレストランは全て閉まっている。お腹を空かせたまま、レストランが開くのを待ち、開店と同時にその店に入る。スペイン料理といえばパエリヤなどが有名だが、巡礼者には巡礼者用のディナーコースがある。約10ユーロ(約1300円)で、ワインまで付いてくる豪華なものだ。日によっては、アルベルゲで仲良くなった友人とともにワインで乾杯する。そのために歩いてきたと思えるくらい。毎日夜は盛り上がり、外国の友人もたくさんできる。そんな楽しいひとときが終わると、明日に備え、みな早めに就寝する。

Tears at end of pilgrimage

目的地到着、涙する巡礼者も

 

  While spending such days, I felt it was still a long way to go. But as I came closer to my final destination, I wanted this life will not end. With that feeling, I finally walked into Santiago on my 30th day.

  そんな生活を毎日過ごし、目的地まではまだまだ遠いと思っていたが、ゴールが近づいてくると、この生活が名残惜しってくる。そんな気持ちを持ちながら、ついに最終目的地、サンティアゴ・デ・コンポステーラに到着した。30日間、ただここにたどり着くために歩いてきた。

 

  Pilgrims were full of emotion in front of the cathedral in the old town. They praised and hugged each other. Some had tears in their eyes. I finally attended a mass given at noon at the Santiago cathedral. I stood behind the statue of St James and hugged it, thanking him that my journey ended without any trouble.

  旧市街の大聖堂の前では、みな感無量になり、ここに来るまで度々顔を合わせた巡礼者と抱き合うなどして、よくぞここまでと、互いを称え合った。中には涙する巡礼者もいた。最後に、サンティアゴ教会で正午から始まるミサに参加。聖ヤコブの像の後ろに回り、像に抱き付き、巡礼が無事終わったことを報告し感謝した。

 

  The pilgrimage gives us a chance to think deeply about ourselves. In my own case, it made me think over what I have been and what I will be. While I had tough experiences, saw the beautiful landscape and enjoyed nice foods, I could ponder over the matters I had not taken seriously before and take a look at myself again. I think the pilgrimage to Santiago will give people an ideal opportunity to rediscover themselves. Regardless of nationality and religion, anyone can walk along Camino de Santiago. But, you have to observe Christian manners. You should be careful about that.

  この旅は、自分について深く考える機会を与えてくれる。筆者の場合は、今までの自分、そしてこれからの自分。つらい経験をし、きれいな景色をみて、美味しいものを食べた。その中で、今まで考えたことのなかった問題について深く考え、自分を見つめなおすことができた。自分探しの旅に出たい人にはもってこいの旅だと感じた。サンティアゴ・デ・コンポステーラ巡礼は、国籍や宗教に関係なく誰でも参加できる。ただし、キリスト教のマナーは守らなければならない。そこだけは気を付けてもらいたい。

(Written by: Toshiihiro Horibe)

 

 

0 コメント

Eyeing the 2020 Tokyo Olympic Games Interview with Megu Hemphill 2020年東京オリンピックを目指して ヘンプヒル恵選手へインタビュー

People’s interest in sports has been rising since Tokyo was selected to host the summer Olympic Games in 2020. Megu Hemphill, a 19-year-old hopeful in track and field, entered Chuo University to be enrolled in the Faculty of Letters in April 2015. She burst into the spotlight by renewing the high-school and junior records in heptathlon at the inter-high school athletics championships in August 2014. A native of Kyoto, she came to Tokyo alone with a feeling of anxiety. Hakumon Herald interviewed her to ask what she thinks now and how she sees her future.

 

2020年夏、東京オリンピックが開催されることが決まり、国民のスポーツへの関心が高まってきている。そんな20154月、陸上競技界のヒロイン、ヘンプヒル恵選手(19歳・文学部1年)が中央大学に入学した。彼女は昨年行われた全国の高等学校総合体育大会の7種競技で高校記録および日本ジュニア記録を更新した注目選手だ。不安な気持ちを抱えながらも京都から単身上京してきた彼女が、今何を考え、これからどうしていきたいのか、その想いを聞いた。

 

  -Do you play any sports other than heptathlon?

  -七種以外にスポーツ経験はありますか。

 

  Hemphill: I played handball when I was an elementary school pupil.I vaguely felt at the time I was fond of taking physical action. So, when I got into a junior high school, I joined the track and field club to do exercise. I won first prize in quadrathon at the national junior high school athletics championships. I started playing heptathlon after I went up to high school.

ヘンプヒル 小学校の時にハンドボールしていました。その時から漠然と体を動かすのが好きだということは頭にあったので、中高一貫校に入り、運動をしようと思い陸上部に入部し、全日本中学校陸上競技選手権大会の四種競技で優勝しました。高校に進学し七種を始めました。

 

  -Why did you choose Chuo from among many universities?

  -数ある大学の中から、どうして中大を選んだのでしょうか。

 

  Hemphill: Well, I had been told that members of Chuo University’s women’s track and field club have long hours to practice and do a lot of work. I worked considerably hard during my junior high and high school days, and I just wanted to keep the stint at Chuo. A severe environment suits me and I think that gives me chances to get confident. In my study, I have't fully settled yet and it's not easy for me to follow my classmates. But I have no idea to devote myself only to track and field. I think one of strong  points about Chuo's club is that you can separate your study from sports. 

ヘンプヒル 中央大学の女子陸上部は、練習時間も多いし、かなりの量をこなすと聞いていたからです。中学高校時代はかなりの練習量をこなしてきたので、そのままの流れを大事にしていきたかったわけです。厳しい環境というのはとても自分に合っていて、それが自分への自信につながると思っています。授業面では、まだ慣れていないのでついていくのが結構大変ですが、陸上だけやればいいという考えはなく、学業とスポーツを切り替えて考えられるのも中央大学陸上部の強みだと思っています。

 

  -How do you feel after the first week of the All-Japan Track and Field Championships?

  -日本選手権1週目を終えて、どんな心境ですか。

 

  Hemphill: I’m a bit tired. I have some muscle pain, but I’m OK mentally. As I have another week of completion at the championships this year, I will aim to become a champion. We’ll be competing in the All-Japan Intercollegiate Track and Field Championships, the biggest event for college athletes, in September. I want to make a good contribution to my team.

ヘンプヒル 若干疲労はありますね。そんなに痛みはないので精神的には大丈夫ですが、今回は日本選手権が2週続けてあるので、優勝を狙っていきたいですね。そして、大学生の大会で最も大きい全カレ(全日本陸上インカレ)という大会が9月にあるので、チームにしっかりと貢献していきたいです。 


  - Do you have any rivals?

  -ライバル選手はいますか。

 

  Hemphill: My rivals are Chie Kiriyama in the combined event and Ayako Kimura in the 100-meter hurdle event. But I should say they are my aims rather than rivals.

ヘンプヒル 混成だと、桐山知恵さん(モンテローザ)、100mハードルだと木村綾子さんです。ライバルというよりも、目標にする選手という感じですね。

 -How do you get along with your teammates?

  -チームメイトとの関係はどうですか

 

  Hemphill: Talking of sports clubs, you might imagine a completely hierarchical society. But our club isn’t at all. We enjoy an environment where both juniors and seniors prod each other and practice without minding their relationships. For that reason, I really enjoy my practice. We encourage each other and improve our ability. We can concentrate ourselves without feeling any pressure.

ヘンプヒル 体育会系と言うと、完全なるタテ社会のイメージがあると思うのですが、実際の練習は先輩後輩が関係なくお互いが刺戟しあえるような環境にあります。そのせいか、すごく練習が楽しいです。チームメイトがお互い声をかけ合いながら高めていける、プレッシャー感じずに集中できるので。

 

  -Tell us about your hardest experience so far, if any.

  -今までで、一番辛かったことは何かありますか。

 

  Hemphill: I had one when I was a first grader in my high school. That was when I switched to heptathlon from quadrathon I had played in my junior high. I couldn’t bear the switchover. Or rather I couldn’t work as well as I had imagined. I even thought of giving it up. I felt so awful and struggled desperately without producing any results for a year.

ヘンプヒル 高校1年生の時ですね。中学では四種競技をしていたので、高校になり七種に変わった時、その変化に耐えられなかったというか、想像していたような力が発揮できなかったんです。陸上を辞めたいとまで思いました。辛くて、結果も出ずに、1年間辛いまま必死にもがきました。

 

  -How did you get over?

  -どうやって乗り越えたんですか。

 

  Hemphill: Actually, I had a serious injury in the winter of my first-grade year. That was one of the reasons I had a hard time. I practiced as much as I could to get my confidence back. Looking back, I think I owe what I am to that hard work. It was only after I became a second grader that I didn’t hate to do practice. At that moment, I began to enjoy myself.

ヘンプヒル 実は、1年の冬に大きい怪我をしてしまい、それも辛かった理由の一つでした。自信をつけなくてはと思い、とにかく練習量をこなしました。今思うと、そこで踏ん張れたことが今の自分に繋がってると思います。嫌々競技をしなくなったのは高校2年生からで、途端に楽しめるようになりました。

 

  -Are there any particular persons you want to thank as an athlete?

  -陸上生活で感謝したい人はどなたかいますか。

 

  Hemphill: I would like to thank Mr. Uchida, our coach during my junior high and high school days. He started looking after me when I was in the first grade of junior high. I didn’t do quite well at first and I wasn’t much interested in track and field, to be honest. I failed many times, but he was patient enough. He taught me to enjoy playing in track and field. I owe him what I am today. I also want to thank my parents. Many track and field athletes have parents who were once athletes themselves. But my parents had no such experiences. Perhaps because of that, they never tell me what I should do. They often told me not to worry too much about failure. I guess I had less pressure because of that. I want to thank my parents for their support.

 

ヘンプヒル 中高の顧問の内田先生です。中一から面倒を見てくださって、最初の方は特に活躍も出来ずに、陸上にそこまでの興味もなかったんです。けれどその後も、いろんな失敗をしても気長に見守ってくださったし、陸上が楽しいと思わせてくれました。先生のおかげでここまでこれたと思っています。

また、両親にも感謝をしています。陸上をされている方って、ご両親が経験者の方が多いんです。けれど私の両親は経験者でなかったからか、競技に一切口出しをしないんです。「失敗してもしゃーないよ」ってよく言ってくれましたね。その分、他の選手方よりも変なプレッシャーが少なかったように思えます。両親のサポートのおかげです。

 

  -Finally, tell us about your aspiration.

  -最後に、今後の抱負を教えてください。

 

  Hemphill: College life isn’t as long as it would seem. I want to break the Japanese records before my graduation. Anyway I’d like to keep growing. I’m not quite sure yet, but I want to become a professional in the future, with an eye on the Olympic Games. I cannot imagine my future clearly for now, so I’d like to do my best in my immediate races and renew my best records bit by bit. Anyway, I’ll aim to break the Japanese records.
  ヘンプヒル いようで短い大学生活4年で、日本を更新したいです。とにかく成していきたい。まだ明ではないのですが、将来的にはプロになり、オリンピックも野に入れていきたい。今は想像もつかないので、とにかく目の前にある合を確実にこなしていき、少しずつ自己ベストを更新していきたいです。とにかく、日本を目指します。

 

(Interviewed by: Manae  Hirose & Toshihiro Horibe)

(聞き手:広瀬愛奈恵、堀部聡宏)

0 コメント

How can Chuo University survive? 中央大学が生き延びる道は Interview with Takashi Niwayama, member of the Board of Regents ―庭山理事に聞く―

Hakumon Herald had an interview with Takashi Niwayama, who was appointed a member of Chuo Universitys Board of Regents in May 2014.  He joined NHK upon graduating from Chuo in 1962. Our reporter asked him about some of the challenges Chuo faces now.

白門ヘラルドはこのほど、昨年5月に中央大学理事に選任された庭山卓氏(昭和37年卒、元NHK職員)にインタビュー、大学が今抱える問題について話を聞いた。

 

  -We hear that you chair Hakumon Club 37 that groups those who graduated from Chuo in 1962. What does it work on?

  ―理事は「白門三七会」の会長もされているとのことですが、この三七会とはどのような活動をしているのでしょうか。

 

  Niwayama: It is a reunion that puts together those who entered Chuo in 1958 or graduated from it in 1962 (the 37th year of the Showa era). We not only enjoy periodical get-togethers but also engage ourselves in various social activities ranging from supporting foreign students who study at Chuo and organizing seminars aimed to help students find a job upon graduation to providing them with an opportunity to do volunteer work. We uphold the catchword: For society and for people that calls on each of us to be of use to society.

  庭山卓 「白門三七会」は昭和33年に中央大に入学、または昭和37年に卒業した方の「同期の会」です。三七会では同期同士の交流会開催にとどまらず、中央大に在学する留学生支援、就活セミナーの開催、中大生のボランティア活動への支援など様々な活動を行っています。「世のため、人のため」をかかげ、社会の役に立つことを目指し活動しています。

  -Where do you put particular emphasis?

  ―三七会で理事が特に力を入れて取り組んでいるのは何でしょうか。

  Niwayama: We give greater priority to the promotion of communication with foreign students at Chuo. For example, we started in 2004 a fund-raising program asking each member of our club to donate ¥28 per day to support interchanges with foreign students. We have just greeted the 13th anniversary of our campaign this year. We have won kudos for our contribution to Chuos globalization efforts and have been presented with letters of appreciation by the schools chief executive regent, the president of the International Center and the president of the Alumni Association. Needless to say, our program would have been unsuccessful without the warm support from each member of our club. I realize the importance of continuing such support activity.

  庭山 特に留学生との交流に力を入れています。例えば三七会が平成14年に創設した「1日28円留学生交流支援募金」が今年で何と13回目を迎えることができました。この留学生支援事業は大学の国際化に貢献したと評価され、「中央大学理事長感謝状」「中央大学国際センター所長感謝状」「中央大学学員会会長感謝状」をいただきました。もちろんこれは会員の暖かな支援があってこそのことであり、こうした活動を続けていくことの重要性を痛感しています。

 

  -We are concerned that the environment surrounding Chuo will become increasingly severe as exemplified, for instance, by a declining number of applicants. As a member of the Board of Regents, what do you think Chuo should do to meet its challenges?

  ―大学受験者数の減少など、大学を取り巻く環境は今後厳しくなっていくと思いますが、どのような取り組みをするべきだと考えていますか。

 

  Niwayama: I think Chuo now stands at a major turning point. Every university across the country is desperate these days to attract foreign students in order to get more applicants and promising human resources. Globalization is in rapid progress in keeping with this trend. However, I feel that Chuo could not carry out any large-scale reforms and failed to stay current with the wave of globalization just because it has built up 130 years of long and dignified history. In order to resolve this problem, we need to review our present organization and structure a more efficient and efficacious organization befitting the new age.

  庭山 中央大学はいま、岐路に立っているのではないでしょうか。最近はどの大学も受験者と人材確保のため、外国人留学生を呼び込んでおり、それに伴い国際化が急激に進んでいます。しかし、中央大は創立130年という長く重厚な歴史を積み上げてきたがゆえに、大規模な改革に手を付けられず、国際化の流れに乗り遅れてしまっているのではないかと考えています。この問題を解決するためにも今までの組織の在り方を見直し、現代にあったより効率的で効果的な組織を新たに構築する必要があります。

 

  -Can you suggest some specific policy measures Chuo should implement?

―具体的にはどのような施策があるのですか。

 

  Niwayama: I think we need to reinforce the functions of our Enrollment Center, Career Center and International Center. It is crucial for us to create an environment where teachable students can comfortably study without any inhibition and to provide quality employment support that will really help students fly high upon their graduation. We should also reacknowledge that the university is an arena to nurture the next generation of human resources besides being an educational institution in the traditional sense of the word. Students who can be globally active after graduation are required to have overall skills such as creativity, planning ability and ability to act and practice. The university must provide students with chances to nurture those abilities.

 Of course, those are not all that should be done. I think we need to strengthen our educational power, develop and put in practice a better language-learning system compatible with ongoing globalization and carry out programs to promote globalization through closer communication between students from Japan and foreign countries. With my eyes set on the future, I would like to make contributions to Chuos further development by presenting reform proposals aimed to restructure, regenerate and restore it.

  庭山 入学センター、キャリアセンター、国際センターの強化が必要ではないでしょうか。学習意欲の高い学生が不自由せず、のびのびと学べる環境、卒業後大きく羽ばたくために必要な質の高い就労支援が重要だと思います。また、教育機関であるという従来の役割に加え、次世代の人材育成のための教育の場でもあるということを再認識しなくてはなりません。世界で戦える人材には創造力、企画力、行動実践力といった総合的なスキルが求められます。それらの能力を養える機会を大学は提供しなくてはならないのです。

もちろんそれだけにとどまらず、教育力の強化や国際化に対応できる語学力習得システムの開発実施、留学生と現役生の交流支援による国際化の実践などが必要だと考えられます。将来を見据え、中央大学の改革、再生、復権を図るためにも私は学校改革について提案し、中大の発展に貢献したいと思います。

 

  -Thank you very much.

 (Interviewed by Kento Isogai, Daisuke Aoki)

 

 ―ありがとうございました。

0 コメント

Mr. & Miss Chuo contest candidates announced ミスター・ミスコンの候補者発表

Who will be Mr. Chuo and Miss Chuo for 2015? Five candidates each were announced by student group RP, the organizer of the annual event, in a ceremony held at C Square of the Tama Campus on July 6. The room that seats 344 persons was packed, with some students taking standing room. The audiences gave loud cheers when the 10 candidates clad in summer kimono appeared on the stage. Each of them talked about his or her ambitions after the moderator announced Dual Natureas the theme of this years contest. Hakumon Herald will interview some of the nominees to present their profile before the contest result is announced at campus festival in November.


学生団体RP主催による2015年度中央大学ミスター・ミスコンテスト候補者の発表が7月6日にCスクエアで行われた。344人を収容できる教室は学生で満杯になり、中には立ち見する者もいた。10人の候補者が浴衣姿で舞台に登場すると、会場は歓声に包まれた。各候補者が今後の抱負を述べ、司会が今年度のテーマ「2面性」を発表し、会は盛況のうちに閉会した。白門ヘラルドはコンテストの結果が発表される11月の白門祭までに、数回にわたって候補者を取材し、彼ら彼女たちの素顔をお伝えしていく。

乞うご期待!!

0 コメント

Japanese submarine technology draws Australia’s attention 日本の潜水艦技術に豪州海軍が注目

The Japanese Government, at a meeting of its National Security Council (NSC) on May 18, approved transfer of the technology for the Maritime Self-Defense Force’s cutting-edge Soryu-class submarine in connection with the Royal Australian Navy’s (RAN) planned joint development of its next-generation submarine. The decision paved the way for the Australian government to choose either Japan, Germany or France as its partner in the scheme. The selection is expected to come by December.

日本政府は5月18日に開いた国家安全保障会議で、オーストラリア海軍の次期潜水艦の共同開発に関し、海上自衛隊の最新鋭「そうりゅう」型潜水艦の技術情報移転を了承した。これを受け豪州政府は次期潜水艦の発注先として日本、ドイツ、フランスを対象に選定を行い、今年12月をめどに決定する見通しだ。

 

Australian people are persistently allergic to nuclear power. That is why the country has no nuclear power stations and nuclear submarines despite being one of the world’s major uranium ore producers. The only option left to RAN is conventional submarines powered by diesel engines. Therefore, it sees Japan and Germany as potential partners because they have no nuclear submarines and have developed high technologies for conventional submarines.

オーストラリアでは核へのアレルギーが根強くあり、世界有数のウラン生産国であるにもかかわらず、原発も存在しないし、原子力潜水艦も保有していない。そのため通常型の潜水艦に選択肢が絞られ、同じように原潜を持たず、通常動力型潜水艦の技術を磨いてきた日本とドイツが選定の対象として挙がってきた。

 

Japan’s Soryu-class submarine can stay submerged below water as long as a nuclear submarine. Submarines are required to run as quietly as possible so that they may not be detected by the enemy. Soryu is also highly rated in this respect by RAN. What has made its long submergence and quiet navigation possible is a new Stirling engine, adopted for Soryu for the first time. Submarines powered by conventional diesel engines need to surface to get air. A Stirling engine based on air-independent propulsion (AIP) has done away with that necessity because it uses liquid nitrogen instead of air.

日本の「そうりゅう」型潜水艦は原子力潜水艦に匹敵するほどの連続潜航能力を持つ。また、潜水艦は敵に気づかれずに移動すること(静粛性)が肝心であり、この点でも日本の潜水艦はその技術に長けていると評価されている。その連続潜航と静粛性を可能としたのが「そうりゅう」型潜水艦に初めて装備されたスターリングエンジンである。従来のディーゼルエンジンは、空気を取り込むためにいったん海面近くまで浮上する必要がある。これに対し、非大気依存推進(AIP)という技術を使ったスターリングエンジンは、液体窒素を用いることで海面に上昇する必要をなくすことに成功した。


Some people in Australia say that RAN may opt for purchase of Soryu-class submarines rather than joint development. The country’s manufacturing industry has been declining as carmakers Toyota, Ford and GM Holden have decided to pull out one after another. Purchase of a foreign-made submarine means that the budget for joint development and construction is taken by the foreign country. That will not help improve Australia’s submarine technologies either. And that will be a big loss for the country’s manufacturing industry. For these reasons, many manufacturers are opposed to the purchase of Soryu. Meanwhile, some Japanese manufacturers are cautious about joint development, saying it may lead up to an outflow abroad of valuable submarine technologies.

オーストラリアでは、次期潜水艦を共同開発で建造するのではなく、「そうりゅう」型潜水艦を購入するのではないかとの見方も出ている。同国ではトヨタ、フォード、ホールデンなどの自動車メーカーの撤退が相次ぎ、製造業が急速に縮小している。潜水艦の建造を自国で行うことのできる共同開発ではなく、外国から完成品を購入するということは国内に回るはずだった潜水艦建造予算を外国に取られることになるし、自国の潜水艦技術の向上にもつながらない。製造業界に対し大きな痛手であり、「そうりゅう」購入には反発の声が出ている。一方、日本では大切な独自技術の海外流出に繋がりかねないため共同開発に慎重な意見もある。

 

In 2014, the Japanese government eased its three principles on arms exports and set out new three principles on transfer of defense equipment and technology. The Cabinet decisions have made it possible for Japan to jointly develop weapons with the United States and other countries with which it has cooperative relations in security. In Australia’s submarine scheme, U.S.-made weapon systems are to be adopted. So, if Soryu is chosen, it will practically become a tripartite joint development project involving Japan, Australia and the U.S. At the present stage, the matter is still at the level of joint development. However, there is the possibility of the scheme evolving into joint operation of submarines. In that sense, RAN’s upcoming selection could have some impact on the military situation in Asia.

日本は昨年、武器輸出三原則を緩和し、新たに防衛装備移転三原則が閣議決定され、米国以外の安全保障面で協力関係のある国とも武器を共同開発することが可能となった。今回の潜水艦の選定でも、武器システムは米国産のものを採用することとなり、「そうりゅう」型が選ばれた場合、実質的に日豪米の3カ国共同での兵器開発となる。現段階ではまだ共同開発レベルでの話だが、将来的に運用協力に発展する可能性があり、選定の結果によってはアジアの軍事情勢に影響が及ぶことになるかもしれない。


(Written by: Takahiro Kusunoki)

0 コメント

Key to success in Cool Japan Initiative Korean cultural policy can be a clue クールジャパン政策成功のカギ ―ヒントは韓国の文化政策に―

The government has been trying hard to disseminate abroad Japanese contents like anime and manga under its “Cool Japan Initiative”. To date, however, it has failed to produce any tangible result. Japan is still in chronic excess of imports in international contents trade involving fashion, movies and music with the sole exception of games. In contrast, South Korea has made a great success in a similar attempt. The Korean government has positioned culture as its 21st century key industry since 1998 when then President Kim Dae-jung declared himself a “Culture President”. That policy has created a Korea boom in many countries including Japan.  

政府はクールジャパン政策の下、アニメやマンガといった日本コンテンツを海外に発信しようと動いているが、目に見えた成果は挙げられていない。日本のファッションや映画、音楽といったコンテンツの輸出入は、ゲームを除いてすべて輸入超過だ。一方で、1998年に当時の金大中大統領が「文化大統領宣言」を行い、文化を21世紀の基幹産業と位置付けてきた韓国は、日本などにいわゆる〝韓流ブーム″を巻き起こし、成功を収めた。

 

Korea has intensively pushed marketing of dramas and music to the world as a national policy. One year after President Kim’s self-declaration, the government’s budget for promotion of the contents industry was increased sixfold from the previous year. Korean dramas remain popular in foreign countries even now. In 2012, Korea exported 234 million dollars worth of broadcast contents, taking a big lead over Japan whose exports in the year were 130 million dollars worth. This illustrates how hard Korea has supported its drama industry. No wonder Korean dramas are quite popular in Southeast Asia, too.

韓国は国策として、ドラマや音楽を集中的に世界に売り込んできた。金大中大統領による「文化大統領宣言」の翌年、コンテンツ産業促進に割り振られた予算は前年の6倍に増額された。今なお韓国ドラマの海外での人気は根強く、2012年における日韓の放送コンテンツ海外輸出額を比較してみても、日本が1億3100万ドルであるのに対し、韓国は2億3400万ドルと、日本に大きく水をあけている。韓国がいかに自国のドラマ産業に力を入れてきているかが分かる。韓国ドラマは東南アジアでも人気を博している。

 

To open up new markets, Korea has pursued a strategy to offer drama broadcast rights for free or very cheap prices to the countries where its culture is little known and get CM time frames in return to promote a broad range of other products. This way and that, the powerful Korean culture has captured the people’s hearts in Middle Eastern countries. Korea has put priority on overseas markets just because its home market is not big. It has also been promoting the local production of contents. Its policy has been devoted to shoring up Korea’s presence and improving its image in the world.

韓国は新規市場の開拓のため、韓流が知られていない地域にドラマの放送権を無料または極めて安価で提供し、そしてその引き換えにCM枠を獲得して、韓国製品をさらに売り込む戦略を取ってきた。強大な韓国の文化パワーは中東にも広がっているのである。国内市場が小さい韓国だからこそ、海外市場獲得が重要視されているのだ。また、コンテンツの現地化も積極的に行われており、いかに海外で存在感を高め、韓国のイメージを向上するかを重要視する政策がとられてきている。

 

Turning eyes back to Japan, it had once been known as a major “anime power”. However, Japanese anime sales abroad are now lackluster as compared with their best days. Annual sales plunged to 282.3 billion in 2013 from 521.5 billion in 2005. Gone are the days when Japanese people used to say optimistically, “Quality goods sell”. Just trying to spread the contents already popular abroad doesn’t work any longer. The Korean government’s cultural policy may provide some clue when Japan looks to have its culture take root in foreign countries. As Korea created the Korea boom through closer government-private cooperation, Japan needs to push a bold strategy to foray into the global market in a more active manner.

視点を日本に向けてみると、「アニメ大国」とまで言われてきた日本だが、海外での日本アニメの売り上げは最盛期に比べ低迷している。05年には5215億円の売り上げがあったが、13年には2823億円に減少した。もはや「良質であれば売れる」といった世界も終わり、単に海外から評価されたものを広めようとしていくだけでは通用しない世の中である。日本文化を海外に根付かせるためのヒントは、前述した韓国の文化政策の中にありそうだ。韓国が官民一体となり強い国策として韓流ブームを創造したように、クールジャパンにも、受動的ではない能動的な、海外進出を見据えた、大胆な戦略が求められている。

 

(Written by: Chihiro Ishikawa)

0 コメント

Public-private fund set up to boost Cool Japan Initiative クールジャパンを後押しする官民ファンド ―海外需要獲得へ―

The Cool Japan Initiative, lunched under the government’s growth strategy in 2014, is one of the national policies now. The “cool" culture which the government is keen to export as content refers to one peculiar to Japan not found elsewhere. How to stir up overseas demand holds the key to success of the initiative. However, the present situation is that creators of content and smaller firms engaged in the business cannot afford to put up sales campaigns abroad on their own due to a lack of funds.

2014年に政府が掲げた成長戦略の中に取り上げられているように、クールジャパンは今や国策の1つだ。政府がコンテンツとして売り出そうとする「クール」な文化は、海外にない日本独自のものであり、海外需要を増やしていくことこそがクールジャパン政策のカギとなる。しかし、クリエイターや同業の中小企業にとって、資金不足から海外展開が思うようにいかないというのが現状だ。

 

Cool Japan Fund Inc. established in 2013 under law is a public-private fund based on contributions made by the government and private businesses. It says on its official website: "We aim at promoting and supporting overseas demand for Japan's attractive products and services. So we supply risk money to the media and content, foods and services, fashion and lifestyle and various other fields to industrialize the attraction of Japan (cool Japan) and join it to the acquisition of overseas demand."

株式会社海外需要開拓支援機構(名称「クールジャパン機構」)は、2013年に法律に基づいて設立された政府と民間で出資する官民ファンドだ。「日本の魅力ある商品・サービスの海外需要開拓に関連する支援・促進を目指し、日本の魅力(クールジャパン)を事業化し、海外需要の獲得につなげるため、メディア・コンテンツ、食・サービス、ファッション・ライフスタイルをはじめとする様々な分野でリスクマネーの供給を行う」(同機構HPより)というのが設立の趣旨。

 

In addition to this, the fund is trying to devise business models that may help companies evolve their commercial activities abroad. This is because it finds few Japanese firms engaged in the content industry doing business overseas on a sustainable basis. It thinks that if it can create successful models for them, it can apply them to the players in other business lines across the board and link that to a further expansion of the overseas markets for Japanese culture. The fund is also aiming to help organize projects based on cross-cutting partnership beyond specific business categories and corporate affiliation with the aim of strengthening the information transmission capacity, which is a weak point for all Japanese culture brands.

クールジャパン機構の活動はこのほか、継続的にビジネスを展開しているケースが少ないことを受けて、海外展開のビジネスモデルの模索も行っている。ある程度の成功モデルを創出することができたら、他の事業・分野への横断的な展開に取り組み、さらなる海外市場の拡大につなげる。また、特定の業種・業界や系列を越えた横断的な連携によるプロジェクトの組成を主導し、日本ブランド全体としての課題でもある発信力の向上を目指す。 

 

The fund in principle makes its support available in those domains where the private sector alone cannot fully implement business projects. It urges the private sector to invest to help companies develop their overseas business. Its support is primarily provision of risk money. Its long-term aim is to prepare the ground so that the private sector can independently do their business on a continual basis. The fund is committed to “complement private businesses” to help them step up their activities abroad and become a new driving power for the growth of the Japanese economy.

同機構は、民間部門のみでは事業が十分に実施できない分野に対して支援を行うことを原則とし、海外展開のための民間投資を促す役割を果たす。支援の中心はあくまでリスクマネーの供給であり、将来的には民間部門だけで継続的に事業展開できるような基盤を整備することが目標だ。日本の産業の海外展開を活性化し、日本の経済成長の原動力とするべく、「民業補完」に徹するとのことだ。

 

Amid the growing visibility of “Cool Japan” on overseas markets, pirated editions of the contents Japanese firms want to export stay rampant everywhere. They pose serious problems that undermine the sales of genuine contents. Besides, the ratio of exports in content revenue was only 5% in Japan in 2011, way below 17% in the United States, according to the “Basic Data on Intellectual Property" released by the Cabinet Office’s Intellectual Property Strategy Headquarters. This suggests the weakness of Japan’s information transmission capacity. However, the day will come when Japanese culture can support its economy if the public and private sectors put a great deal of effort to shore up the cool Japan business and overcome those challenges.

近年、クールジャパンという言葉が認知度を増しているが、海外へ売り込むコンテンツの海賊版が出回っているという問題もある。正規品の売り上げに直接関わる大きな問題だ。さらに、コンテンツ収入における海外輸出比率が、米国が2008年当時17%であるのに対して、日本は2011年の時点でわずか5%にとどまっている(知的財産戦略本部「知的財産に関する基礎資料」より)。日本の発信力の弱さを示すものだが、これらの課題を克服し、官民一体となりクールジャパン事業に力を入れて行けば、日本文化が日本経済を支えることもできるだろう。

 

(Written by: Naoto Takeda)

0 コメント